Учёт речевой интерференции на занятиях нефилологических факультетов педвузов по русскому языку
Автор: Касымова Феруза Суннатовна
Рубрика: 9. Педагогика высшей профессиональной школы
Опубликовано в
международная научная конференция «Педагогика сегодня: проблемы и решения» (Чита, апрель 2017)
Дата публикации: 28.03.2017
Статья просмотрена: 136 раз
Библиографическое описание:
Касымова, Ф. С. Учёт речевой интерференции на занятиях нефилологических факультетов педвузов по русскому языку / Ф. С. Касымова. — Текст : непосредственный // Педагогика сегодня: проблемы и решения : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Чита, апрель 2017 г.). — Чита : Издательство Молодой ученый, 2017. — С. 137-138. — URL: https://moluch.ru/conf/ped/archive/213/12126/ (дата обращения: 19.12.2024).
Русский и узбекский языки по своему грамматическому строю принадлежат к разным языковым типам: русский — к типу флективных языков, для которых характерна целостность слова, разнообразие и многозначность флексий, а узбекский язык — к типу агглютинативных языков, отличительная черта которых — легкая членимость слова на морфемы, последовательное присоединение различных суффиксов к основе слова и однозначность каждого суффикса. Это коренное различие между двумя языками является основной причиной, вызывающей значительные затруднения при изучении русского языка учащимися узбеками.
Многолетний опыт преподавания русского и иностранных языков в Узбекистане показал, что учет специфических особенностей родного языка учащихся имеет большое значение для разработки научно обоснованных методов преподавания неродного языка в национальных школах и вузах.
Изучая грамматический строй русского языка, совершенствуя речевые навыки, студенты с узбекским языком обучения, естественно, опираются на родной язык. Целенаправленное, умелое использование перевода будет способствовать сопоставлению фактов родного и изучаемого языков, и предотвращать возможные ошибки, вызванные интерференцией. [1, 12]. Родной язык при обучении неродному, является необходимым и практически ценным средством.
На наш взгляд, наиболее целесообразно интенсивное использование родного языка в процессе преподавания практического курса русского языка на нефилологических факультетах педвузов. Проведенный нами небольшой опыт показал следующее.
Студентам I курса нефилологического факультета, владеющим русским языком с определёнными трудностями был предложен для перевода текст «Ташкент» (202 слова). Учитывая то, что студенты привыкли в школе делать переводы текстов и предложений с русского на узбекский язык, мы, изменив эту традиционную работу, предложили перевести текст с узбекского на русский язык, т. е. сделать обратный перевод. Здесь сказались определённые пробелы в знании многих разделов русской грамматики, отсутствие навыков выделения главной мысли смыслового отрезка текста, навыков свободного высказывания на заданную тему.
Известно, что в русском языке категория рода, категория лица, категория одушевлённости и неодушевлённости тесно связаны с системой склонения существительных. В узбекском языке такой связи нет, что объясняется отсутствием категории рода, а категории лица, числа, одушевлённости и неодушевлённости никакого влияния на склонение существительных не оказывают [1, 27]. Нр.: Тошкент кадимий шахар — Ташкент — древняя город; Мустакиллик Тошкентга янги хаёт берди- Независимость дал Ташкенту новый жизнь [2, 98], (отсутствие согласования в роде).
Также в узбекском языке отсутствуют особенности склонения. Здесь существует только один тип, по которому склоняются существительные независимо от категории лица, а также одушевленности и неодушевленности. При этом каждый падеж имеет свой устойчивый, стандартный суффикс в единственном и во множественном числе. Множественное число отличается лишь тем, что перед падежным суффиксом ставится показатель множественного числа — лар [1, 32].
В узбекском языке за каждым падежным суффиксом закреплено грамматическое значение. Так, например, — да выражает грамматическое значение места и времени. Эти особенности русского языка в употреблении слова в нужном числе и падеже представляет трудности для студентов-узбеков. Нр.: Тошкентда парклар,… куп- В Ташкент многопарки; Кечкурун шахар кучалари яхши ёритилади — Вечером улица городахорошо освещается. Тошкент куп миллатли шахар — Ташкент многонациональная город [2,98] (отсутствует согласование в числе, падеже).
Также большую трудность у студентов вызывает правильное употребление предлогов русского языка. Это вызвано тем, что они отсутствуют в узбекском языке. Связь между словами в словосочетаниях и предложениях осуществляется посредством падежных суффиксов, послелогов, служебных имён (в соответствующих падежных формах], а также при помощи определённого порядка слов (в некоторых случаях].
Послелоги — это служебные слова, которые по своим функциям очень близки к русским предлогам. В отличие от предлогов послелоги ставятся после тех слов, к которым относятся слова кейин, бурун, бошка, кура, карши, билан, учун [1, 37].Поэтому основные ошибки в переводе текста были по употреблению предлогов. Нр.; уйларда… — …на домах (в домах); кучаларда…- в улицах (на улицах); Тошкентда архитектура обидалари бор — Ташкента есть архитектура памятник (В Ташкенте есть архитектурные памятники). Шахар буйлаб…- на города (по городу). Причиной допусков таких ошибок является то, что в русском языке предлоги в сочетании с тем или иным падежом существительных или других частей речи, уточняя синтаксические функции, примыкают в предложении к управляющему слову, выраженному глаголом. А в узбекском языке глаголы требуют от управляемых слов соответствующей падежной формы существительных в сочетании с послелогом. Нр.: Тошкентда клуб ва кутубхоналар куп — Ташкента много клубы и библиотека [2, 98], (В Ташкенте много клубов и библиотек).
Опыт преподавания русского языка в узбекских школах и национальных группах вузов республики свидетельствует о том, что там, где учитываются трудности русского языка в сравнении с особенностями грамматического строя родного языка, знания учащихся по русскому языку более прочны. Учет особенностей родного языка способствует предупреждению типичных ошибок, допускаемых учащимися при изучении русского языка и объясняемых учащимися при изучении русского языка и объясняемых влиянием грамматических норм родного языка. Таким образом, для улучшения работы по переводу рекомендуется проводить упражнения тренировочного характера, вопросно-ответные беседы или использование части текста для написания диктанта, изложения, а также устный пересказ на русский язык, что является одним из важнейших этапов в процессе обучения связной речи.
Литература:
- Азизов А. А. Сопоставительная грамматика русского и узбекского языков. Морфология. — Т.: Укитувчи, 1983. – 239 с.
- Юлдашева Е. М., Карпова Г. П. Сборник текстов для изложений по русскому языку для 5–9 классов школ с узбекским языком обучения. – Т.: 1994, с. 206.