Использование многозначных глаголов для практического совершенствования речи учащихся иноязычных групп среднеспециальных учебных заведений Республики Узбекистан
Авторы: Усманова Нилуфар, Испандияров Бобир
Рубрика: 8. Педагогика профессиональной школы и среднего профессионального образования
Опубликовано в
международная научная конференция «Педагогика сегодня: проблемы и решения» (Чита, апрель 2017)
Дата публикации: 28.03.2017
Статья просмотрена: 597 раз
Библиографическое описание:
Усманова, Нилуфар. Использование многозначных глаголов для практического совершенствования речи учащихся иноязычных групп среднеспециальных учебных заведений Республики Узбекистан / Нилуфар Усманова, Бобир Испандияров. — Текст : непосредственный // Педагогика сегодня: проблемы и решения : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Чита, апрель 2017 г.). — Чита : Издательство Молодой ученый, 2017. — С. 124-127. — URL: https://moluch.ru/conf/ped/archive/213/12128/ (дата обращения: 15.11.2024).
Рациональная методика преподавания русского языка в иноязычной аудитории, может быть построена только на основе прочной лингвистической базы, под которой имеются в виду результаты сопоставительного изучения языков, выявление грамматических и лексических трудностей, вытекающих из сравнительного анализа языковых факторов.
Сопоставительный метод дает возможность преподавателю предсказать те трудности, с которыми встречается учащийся, и на этой основе разработать соответствующе приемы работы. Принцип учета родного языка при изучении второго языка в частности русского, не является дискуссионным и признается как психологами, методистами, так и лингвистами в нашей стране и за рубежом.
Многозначность слов одного языка становится особенно ощутимой, когда язык изучается как неродной, поскольку слова в разных языках имеют присуще природе этих языков законы функционирования, которые в каждом конкретном случае индивидуальны и разнообразны. В связи с этим явлением полисемия представляет собой одну из объективных трудностей изучения лексики русского языка узбекскими учащимися-студентами. При усвоении семантики многозначного слова они сталкиваются наряду со сложностями русского языка с трудностями, обусловленными влиянием одной языковой системы на другую.
Многозначные слова (особенно с повышенной многозначностью) обладают широким семантическим потенциалом, образуют ядро лексико-семантической системы языка, они же определяют стилистическое разнообразие слов, обычно создают разветвленные словообразовательные гнезда, большие лексико-семантические группы, тяготеют к широким синонимическим связям, и антонимическим противопоставлениям.
Полисемия существенным образом определяет своеобразие лексической системы языка. Отдельные значения многозначного слова реализуются в плане лексической парадигматики, синтагматики и словообразования. Именно отдельное значение полисемичного слова является носителем свойств, реализующихся на разных уровнях языковой структуры [1, 95].
В современной лингвистике в части лексикологии нет какой-нибудь одной лингвистической школы или тем более одного ученого лингвиста, учение которого можно было бы полностью положить в основу процесса преподавания русского языка в аудитории с узбекским языком обучения. Наши наблюдения и практика преподавания русского языка в узбекской аудитории привели нас к заключению, что терминологический аппарат, используемый в курсе «Лексикология» в части лексической полисемии должен быть таков: лексикология, полисемия, значение, отдельное значение полисемичного слова, оттенок значения, употребление слова, синонимы (синонимические отношения слов), антонимы (антонимические отношения слов), лексико-семантические группы слов, тематические группы слов, доминанты, омоним, сочетаемость слов, словообразование, типы лексических значений, номинативное значение, прямое значение, переносное значение, фразеологическое связное значение [2, 26]. В этот список терминов-понятий, рекомендуемых при анализе полисемичных глаголов в аудитории нерусских студентов-филологов, мы не вписали некоторые общеизвестные термины (например: архаизмы, диалектизмы, неологизмы и др.). По нашим наблюдениям, терминов, обозначенных нами выше, вполне достаточно, чтобы описать глагольную полисемию на современном уровне развития лексикологии и даже ориентировать учащихся в лингвистической литературе, принадлежащей разным лингвистическим направлениям и разным учёным.
Известно, что, без направленности на определенный этап изучения языка учащимися, невозможно адекватно выполнить лингвистическое описание глагольной полисемии. Направленность на определенный этап изучения языка предполагает точный учёт возможностей учащихся к запоминанию материала, учёт социальных запросов к обучению нерусских учащихся русскому языку, психологии обучаемых [3, 28]. В любом случае, перед преподавателями здесь стоит проблема отбора и минимизации фактического и теоретического материала.
Работа над полисемичными глаголами в нерусской аудитории имеет дополнительные трудности в силу того, что у глаголов не ярко выражена их денотативная отнесенность, сказывается большое влияние контекста на выявление отдельных значений глагола, труднее воспринимаются условия производности вторичных значений и т. п.
Проблем, относящихся к изучению полисемичных глаголов, очень много, это: разграничение отдельных значений многозначного глагола, проблемы значения и оттенка значения, выяснение характера производности и мотивировки производных значений, ограничение лексической полисемии и омонимии, взаимодействие значения глагола и его сочетаемости, образование словообразовательных гнезд на базе многозначных глаголов, парадигматические отношения отдельных значений многозначных глаголов [2, 14].
Эти проблемы мы считаем главными, опираясь на проработку лингвистической литературы, посвященной описанию полисемии, а также на опыт работы в иноязычной аудитории.
В практике преподавания русского языка в иноязычных группах средне-специальных учебных заведениях мы убедились в том, что основные элементы практического курса, которые мы рекомендуем включить в теоретический курс, следующие:
а. практическая работа по толкованию значений слов и их оттенков.
Здесь надо сказать, что студенты часто употребляют отдельные значения полисемичного глагола в речи и употребляют в целом правильно, но осознать значения и тем более истолковать их не могут.
Толкование значений слов — это в целом не посильная работа для студентов. Именно поэтому на занятиях необходимо пользоваться словарями, теми толкованиями значений полисемичных глаголов, которые изложены в словарях.
При толковании значений слов необходимо обратить внимание на признаки, которыми отличаются отдельные значения друг от друга, чтобы студенту было понятно, почему данное значение является самостоятельным отвлечением полисемичного слова. Например, толкуем отдельное значение глагола марать — ифлос килмок [4, 375]:
- сов. замарать «пачкать, грязнить» (марать — замарать платье, рубашку, костюм, галстук и т. п.).
- сов. намарать «неряшливо, наспех или плохо писать, рисовать» (марать письмо, марать статью). Во втором значении есть элементы целенаправленного действия (писать, рисовать) в то время как в первом значении этого нет (см. случайно замарала платье). Когда студенты находят в языке (и в речи) средства экспликации этих дифференциальных признаков, значения усваиваются уже прочно и находят использование в практической русской речи студентов.
б. приведение примеров употребления отдельных значений многозначных глаголов.
Приведение примеров употребления значений многозначных глаголов убеждает в том, что студенты усвоили данные значения. Ещё важно приводить больше примеров употребления каждого значения. Например, приводя примеры употребления значения многозначного глагола косить — урмок[4, 475](срезать травы или хлеба косой, косилкой), не стоит ограничиваться одним примером косить траву, а привести примеров больше: косить траву, косить пшеницу, косить ячмень, косить овес и т. п. Особенно это необходимо делать, если отдельное значение многозначного глагола в родном языке студентов не совпадает по объёму значения.
в. перечисление отдельных значений многозначного глагола при помощи словарей.
Подобная работа очень организует мышление студентов. Необходимо только при перечислении значений обязательно указывать их толкования, сочетаемость, грамматические особенности, парадигматические связи, словообразовательные (деривационные) связи с тем, чтобы была видна отдельность (самостоятельность) каждого значения в рамках одного полисемичного слова. Например, нажать-босмок (4, 597):
- несов. «нажимать произвести давление, надавить на что-либо» (нажать на крышку чемодана, нажать на кнопку звонка).
- перех. Что и чего — сикиб олмок, «выжимая сок из ягод, фруктов, приготовить в каком-либо количестве» (нажать стакан, банку, литр и т. п. клюквенного, брусничного сока).
- разг. сикиб куймок «произвести энергичные наступательные действия» (нажать на противника).
- перех., сикувга олмок, обычно на кого-что «оказать давление, побудить к какому-либо действию»: нажать на руководство, нажать на министерство.
- перех., на что. прост., тезлатмок, каттик киришмок, «энергично прятаться за что-либо, сосредоточить усилия, внимание на чем-либо»: нажать на работу, на учебу, на тренировки и т. п. Подобные практические включения в теоретический курс не только не мешают, но приносят большую пользу в усвоения как теоретических положений, так и практического русского языка.
Преподавание лексической полисемии и в частности, полисемии глаголов должно вестись в аспекте создания профессиональной направленности. А этого можно достигнуть путем расширения профессиональной осведомлённости и эрудиции студентов с учетом последних достижений лексической семантики.
Литература:
- Андриянова В. И., Ураева Э. У. Многозначная глагольная лексика на уроках русского языка: Система работы по обогащению речи учащихся старших классов школ с узбекским языком обучения. – Ташкент: Укитувчи, 1993. – 110 с.
- Нечаева А. И. Употребление видов русского глагола. Сборник упражнений. — Т.: Укитувчи, 1990. — 135 с.
- Турсунова У. Ш. Приёмы различения значении полисемичного слова // Русский язык в национальной школе. – Т.: № 1, 1989.
- Русско-узбекский словарь / сост. С. Ф. Акобиров, З. М. Магруфов, Н. М. Маматов и др. / — в 2-х т.-Т.: Главная редакция УзСЭ, 1983. — т. I, А-О. — 800 с.