Осмысление концепта «культурно-языковая личность» с позиции продуктивного подхода в профессиональном иноязычном образовании
Автор: Рубцова Анна Владимировна
Рубрика: 9. Педагогика высшей профессиональной школы
Опубликовано в
международная научная конференция «Педагогическое мастерство» (Москва, апрель 2012)
Статья просмотрена: 1623 раза
Библиографическое описание:
Рубцова, А. В. Осмысление концепта «культурно-языковая личность» с позиции продуктивного подхода в профессиональном иноязычном образовании / А. В. Рубцова. — Текст : непосредственный // Педагогическое мастерство : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, апрель 2012 г.). — Москва : Буки-Веди, 2012. — С. 290-293. — URL: https://moluch.ru/conf/ped/archive/22/1923/ (дата обращения: 16.11.2024).
Разработка продуктивного подхода в профессиональном иноязычном образовании (ПИЯО) как целостной лингводидактической системы требует осмысления и теоретического обоснования его системно-образующих аспектов, включающих основные парадигмальные положения, определяющие концептуальное направление развития ПИЯО.
Одним из главных концептом парадигмальных аспектов продуктивного подхода является понятие «культурно-языковая личность», осмысление которого следует осуществлять в комплексе с теоретическим анализом понятия «языковое сознание», как наиболее функционально-сообразное целевым установкам ПИЯО.
Понятие «языковое сознание» можно интерпретировать с точки зрения философии, психологии и лингвистики. Философское понятие «сознание» характеризуется в онтологическом плане как свойство высокоорганизованной материи, продукт социального развития, отражение действительности.
В психологии и психолингвистике существуют разночтения в описании языкового сознания. Зарубежные ученые исходят из фрейдовского понимания сознания и выделения областей подсознания. Подсознание и сознание они относят к предсознанию и отождествляют его с «владением языком», под которым понимают умение носителей языка использовать его в целях общения и понимать сказанное [1, с.27].
Отечественные ученые считают, что язык является формой существования сознания, коррелятом не только лингвистики, но и познания. «Отражение миров в форме сознания - это отражение, которое требует означения. Означение не есть языковой факт» [2, с.89]. Функция языка является функцией осознания, то есть «такого отражения объективной действительности, которое является как бы преломлением через призму общественного и обобщенного опыта, зафиксированного в языковых значениях». Поэтому языковое сознание – «это средство формирования, хранения и переработки языковых знаков и выражаемых ими значений, правил их сочетания и употребления, отношения к ним человека» [3, c.45]. Таким образом, сознание есть процесс отражения действительности, результатом которого выступает знание.
Психолингвисты связывают с языковым сознанием понятие речевой способности, модель которой была разработана Г. И. Богиным. Она включает аспекты языка, основные виды речевой деятельности и уровни готовности к ее выполнению. К таким уровням относятся: 1) уровень правильности - сообщение некоторого минимума правил; 2) уровень скорости - обоснованное распределение речевого поступка во времени на основе достигнутой способности к интериоризации речи; 3) уровень насыщенности базисного словаря и грамматических форм; 4) уровень адекватного выбора языковых форм на основе адекватности высказывания программе сообщения и ситуации общения (важнейший фактор - прагматико-стилистичекий); 5) уровень адекватного целого текста - готовность правильно выбрать способ соединения предложений [4, c. 23].
Большинство исследователей едины в том мнении, что «языковое сознание реципиента может быть описано через его тезаурус, и представлено в виде фильтра, через который пропускается поступаемая к нему языковая информация. Это такой уровень сознания, на котором образы, представления, мыслительные структуры обретают языковое оформление» [5, с. 200-203].
Вместе с тем, анализируя языковое сознание, Е. Е. Никитина отмечает следующее: «Говоря о языковом сознании личности, мы должны иметь в виду те особенности речевого поведения индивидуума, которые определяются коммуникативной ситуацией, его языковым и культурным статусом, социальной принадлежностью, полом, возрастом, психическим типом, мировоззрением, особенностями биографии и другими константными и переменными параметрами личности» [6, с. 34]. Несомненно, личность, обладая языковым и культурным статусом неотделима от этноса и социума, обусловлена традиционным образом жизни, а именно, опытом предшествующих поколений. Она является проводником этно - и социокультурного влияния и имеет этно - и социокультурный статус, ее характеризуют определенное культурное сознание и интеллект, способность иметь дело с абстрактными символами и опытом.
В контексте того, что языковое сознание является частью культурного сознания, ряд учёных (В.П. Фурманова, И.И. Халеева, Н.И. Гез, Н.Д. Гальскова и др.) интегрируют данные свойства личности в определении качества субъекта «культурно-языковая личность» и характеризуют следующим образом.
Культурно-языковая личность - это интегративное и целостное качество субъекта, обладающего определенными этно - и социокультурным статусом, языковым и культурным информационным запасом, представленным в виде тезаурусов и способностью его адекватного применения, которое свидетельствует об уровнях владения языком и культурой [7, с.114] (схема 2).
В контексте продуктивного подхода в системе ПИЯО осмысление понятия «культурно-языковая личность» как качества индивида происходит в единстве познавательной и коммуникативной сфер деятельности, направленной на формирование информационного запаса о культурном фоне страны изучаемого языка и моделирование речевогo / неречевого поведения.
Перефразируя М.В. Ляпона, можно полагать, что для развития культурно-языковой личности субъекта большое значение приобретает самооценка, интерпретация производителем текста (говорящим «Я») своего поведения в знаковой ситуации, объяснение своего конкретного речевого поступка. Информация представляется в ином ключе, как бы за скобками описываемого фрагмента действительности, так как проблема выбора словесной формы выступает как самостоятельный пункт в коммуникативной программе говорящего. По сути, речь идёт о «самомоделировании», создании языкового автопортрета, включающего многоаспектную характеристику индивидуального языкового осмысления картины мира, стратегии использования слова или воссоздания доминантного признака «Я» как языковой личности, как бы в эскизном решении [8, с. 26].
Несмотря на многообразие различных работ теоретического и практического характера в методической науке не представлено системное описание культурно-языковой личности, хотя, в общем, отдельные навыки и умения зафиксированы в соответствующих программных требованиях
Между тем, практические потребности межкультурного общения ставят задачу формирования умений эффективного общения с представителями других культур. Как нам представляется, последнее невозможно без целенаправленного обучения соответствующим речевым навыкам и умениям. Культурно-языковая личность как качество субъекта предполагает использование для этих целей языкового и культурного тезауруса, с которым тесно соотносится владение языком и культурой. В соответствии с этим выделяются уровни владения языком и культурой, которые могут найти применение при обучении как родному, так и иностранному языку (ИЯ) (схема 1).
Уровни владения языком |
Художественно-адекватный |
Профессионально-адекватный |
Коммуникативно-адекватный |
К примеру, коммуникативно-адекватный уровень означает достаточную степень владения ИЯ в основных видах речевой деятельности для установления, поддержания, завершения контактов с носителями языка. Профессионально-адекватный уровень предполагает, владение ИЯ в основных видах речевой деятельности (главным образом в чтении и говорении) для обмена информацией, производственными технологиями в той или иной конкретно взятой сфере профессиональной деятельности, направленной на установление контактов и достижение взаимопонимания в устой или письменной форме. Заметим, что художественно-адекватный уровень приобретает большее значение для филологов и будущих учителей ИЯ, имеющий место при интерпретации текста и формировании умений моделирования картины иноязычной действительности. Данная градация нацеливает также на креативное владение культурой при наличии индивидуальных способностей.
На современном этапе развития ПИЯО для ряда специальностей выдвигаются требования к уровню владения ИЯ, в том смысле, что выпускник вуза должен быть посредником между культурой страны изучаемого языка и культурой своей страны. Для этого ему необходимо владеть суммой знаний исторического, культурологического, географического характера, а также знать особенности межкультурной коммуникации; предъявляется ряд дополнительных требований: в частности, отбирать и интерпретировать учебный культурологический материал, сравнивать культуру изучаемого языка с родной культурой, делая акцент на полное понимание иной. Данные целевые установки соотносятся с уровнями владения культурой, указанными на схеме 2. Схема 2
Уровни владения культурой |
Креативный |
Социально-адаптивный |
Нормативно-адаптивный |
Постижение культуры через личность носителя языка, сравнение инокультурного стереотипа с собственным, включение опыта иноязычной культуры в свой внутренний мир ориентирует на установление и развитие ценностно-ориентированной личности – человека культуры.
По сути, речь идёт «о культурной адаптации» обучающихся в смысле не только усвоения определенной суммы знаний, но и постижения социокультурного опыта, образа жизни носителей языка, их повседневной культуры в сравнении со своей собственной. При этом адаптация как понимание различий между родной культурой и культурой страны изучаемого языка является как бы точкой отсчета при выделении нормативно-адаптивного, социально-адаптивного и креативного уровней владения культурой.
Первый уровень является доминантой выделенной системы и означает знание основных норм и конвенционально установленных правил поведения, принятых в данной культуре, в отличие от второго, когда речь идет о знании культурных особенностей на уровне определенной специальной или профессиональной группы. Третий уровень означает, что субъект выступает как создатель, художник, автор продуктов материальной или духовной иноязычной культуры в том смысле, что он способен «творить», используя иностранный язык и коммуникативные умения.
Таким образом, анализ компонентов структуры культурно-языковой личности как качества индивида позволяет её уточнить и выделить третий компонент, который условно мы называем «продуктивный уровень владения ИЯ и культурой». Этот уровень является показателем сформированности социокультурного детерминированного опыта овладения лингвистическими знаниями, знаниями о культуре страны изучаемого языка (иноязычная продуктивно-деятельностная компетентность) и умениями продуктивной иноязычной образовательной деятельности, включая основные стратегии овладения ИЯ и культурой. Достижение этого уровня означает овладение субъектом продуктивной иноязычной образовательной деятельностью и определёнными умениями создания собственного идеального или материального речевого иноязычного продукта. По сути, обучаемый способен самостоятельно овладевать умениями межкультурного взаимодействия путём приобретения индивидуального личностного опыта и путём включения своей учебно-познавательной деятельности в социально ориентированный контекст.
Продуктивный уровень владения иностранным языком и знаниями о культуре страны изучаемого языка можно охарактеризовать как уровень продуктивной, творческой и созидательной деятельности в той степени развития, что обучаемый способен создавать определённые духовные ценности; в процессе продуктивной иноязычной образовательной деятельности происходит самотворчество и самостроительство обучаемого, его продвижение вперёд в своём развитии и приобретение индивидуального личностного опыта. Определяя значение продуктивного уровня владения ИЯ и культурой, мы называем его конструктивно-функциональным (схема 3).
Схема 3
Структура культурно-языковой личности в контексте продуктивного подхода
Культурно-языковая личность как качество субъекта продуктивной иноязычной образовательной деятельности
коммуникативно-адекватный нормативно- адаптивный
уровень владения ИЯ уровень владения культурой
конструктивно-функциональный
уровень владения ИЯ и культурой
Итак, подобная градация уровней владения ИЯ и культурой представляется лингводидактически и методически оправданной, так как ориентирует на создание целостной системы ПИЯО в контексте продуктивного подхода. При этом культурно-языковая личность (как качество обучаемого), которую характеризуют представленные выше уровни (схема 3), в целом определяет уровень сформированности культурного минимума индивида как определённой совокупности фоновых знаний, включающих в себя знания о культуре страны изучаемого языка, стратегии социокультурного поведения, ценностные ориентации и т.д.
Литература:
Фрейд З. Психология бессознательного: сб. произведений / З. Фрейд. – М.: Просвещение, 1990. – С.27.
Леонтьев А.А. Основы психолингвистики.- М.:"Смысл, 1997.- С.89.
Ейгер Г.В., Рапопорт И.А. Язык и личность: Учеб. пособие /Харьк. гос. ун-т им. А.М. Горького. - Харьков, 1991.- С.45.
Богин Г.И. Концепция языковой личности: Автореф. дис… д-ра филологичеких наук.- М., 1982.- С.23.
Дридзе Т. М. Семиотический уровень как существенная характеристика реципиента // Смысловое содержание восприятия речевого сообщения. – М., 1976. – С.200-203.
Никитина Е.С. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре. - М.: Наука, 1989.-С.34.
Фурманова В.П. Межкультурная и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков (языковой вуз): дис… д-ра пед. наук.- М., 1994.- С.114.
Ляпон М.В. Оценочная ситуация и словесное моделирование // Язык и личность. - М., 1989.- С.26.