Опыт изучения источников исламской культуры: анализ воспитательной цели касыды, поэтики и прозы | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 26 октября, печатный экземпляр отправим 30 октября.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Кадыров, К. Б. Опыт изучения источников исламской культуры: анализ воспитательной цели касыды, поэтики и прозы / К. Б. Кадыров. — Текст : непосредственный // Педагогическое мастерство : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, апрель 2012 г.). — Москва : Буки-Веди, 2012. — С. 67-68. — URL: https://moluch.ru/conf/ped/archive/22/2097/ (дата обращения: 17.10.2024).

Стремительное развитие арабо-мусульманского государства не сразу изменило культурный облик покоренных народов. Но поскольку завоевание шло параллельно с введением ислама, это влекло за собой резкое изменение ранее сложившихся культурных традиций (Иран, Сирия и др.). Исламская религия глубоко трансформировала мировоззрение, нравственные нормы, психологию, семейные отношения и систему образования. Иногда влияние ислама сопровождалась внедрением арабского уклада жизни, то есть привела к ассимиляции местного населения арабами, к замещению местной культуры и языков арабским образом жизни и диалектами (Сирия, Палестина и др.).

Распространение ислама неразрывно было связано с распространением арабского языка. Это был не только язык завоевателей, но и язык священной книги мусульман – Корана. Для всех мусульман, независимо от их родного языка, арабский язык был священным, его надо было знать, чтобы читать Коран и богословскую литературу. Всякий образованный мусульманин – иранец или тюрок, житель Индии или Испании – стремился к тому, чтобы овладеть арабским языком – не разговорным, а литературным, языком Корана. Со временем арабский язык стал не только языком богословия, но и науки, философии, литературы. Арабский язык способствовал сближению народов, возникновению того комплекса мусульманских культур, который и называют «арабо-мусульманской культурой». Это культурно-языковое единство не распалось с распадом Арабского Халифата на множество государств. Арабский язык обеспечивал взаимосвязь всех образованных людей мусульманского мира и способствовал накоплению общего культурного фонда.

Важнейшей особенностью арабо-мусульманской культуры было то, что она складывалась как сложный результат синтеза различных традиций. Основой этого синтеза была культура арабского этноса. Но приход арабских кочевников в районы древнейших цивилизаций (Месопотамия, Египет, Индия) способствовал культурному развитию завоевателей. Многочисленные культурные контакты способствовали обогащению арабо-мусульманской традиции. Следует отметить, что многие города, завоеванные арабами, с древних времен были крупными центрами эллинистической культуры: Александрия Египетская, Дамаск и др. Все эти культурные влияния определили быстрые темпы развития арабо-мусульманской культуры, расцвет которой приходится на VIIIXII века. В этот период по уровню развития, блестящим достижениям науки и философии арабская культура намного опережала средневековую Европу.

Художественный гений арабского народа нашёл наиболее яркое выражение в поэзии, которая сопутствовала ему на всём протяжении истории. Кочевники Аравии, бедуины, подобно другим пастушеским народам разных эпох и географических широт, обладали, видимо, повышенной склонностью и способностью к поэтическому творчеству. Умение слагать стихи ценилось очень высоко, хотя и считалось вполне обыденным явлением. Среди бедуинов едва ли не все мужчины, а нередко и женщины, могли в подходящем случае экспромтом произносить стихи. В каждом племени обычно был свой признанный поэт, который защищал его своим словом, поносил врагов, откликался на значительные события, выступал на празднествах и поэтических состязаниях. Поэты выдвигались и из среды арабов оазисов и городов.

Форма древнеарабской поэзии – касыда («поэма», «длинное стихотворение», «ода», «песнь»), она состоит из нескольких десятков строк. Композиция касыды следующая. Любовный зачин – поэт останавливается на том месте, где прежде жила его возлюбленная и где у них были счастливые свидания, узнает его по еле заметным местам, предается воспоминаниям и плачет. Затем следует пространная центральная часть касыды: поэт снова в пути и описывает своего коня или верблюда, виды аравийской природы, зверей и птиц. Заключение содержит прославление личного характера (ратные и пиршественные подвиги), или прославление лица, которому посвящена касыда, восхваление своего племени, или хула на враждебное племя. По одному шаблону были созданы удивительно разнообразные касыды. Известно около 125 поэтов доисламской эпохи, у каждого – по несколько касыд. Изумляет богатство языка древнеарабской поэзии, обилие синонимов для обозначения одних и тех же предметов, явлений, действий, широкое использование эпитетов, метафор. Создавались прекрасные образы природы.

Позиция ислама первоначально была враждебна по отношению к поэзии, унаследованной от эпохи «неведения». В первые десятилетия исламской эпохи поэзия отошла на второй план и испытала некоторый упадок, однако затем возродилась с новой силой в Аравии и за её пределами. В средневековой арабской поэзии господствовали художественно-эстетические принципы, которые были выработаны в доисламскую эпоху. Касыда с её набором сюжетов, образных средств сохранялась вплоть до начала ХХ века. Древнеарабская касыда была в жанровом отношении синкретическим произведением. Составляющие её части стали в дальнейшем основами самостоятельных жанров арабской поэзии: любовной лирики («газель»), застольной поэзии («хамрият»), сатиры («хиджа»), морально-этической поэзии («зухдият»). Очень популярной стала любовная лирика, в центре которой находились поэт и его возлюбленная – неизменная пара несчастных влюблённых, которые умирали от неутолённой любви или от тоски, когда их разлучала смерть.

В средневековой арабской поэзии расширяется круг предметов и явлений действительности, причастных к красоте и поэтому достойных любования и поэтического описания: это сельские и городские пейзажи, сад, речка и пруд, цветы и плоды, дворец и фонтан и т. д.

Значительное распространение получает панегирическая поэзия: личное прославление в бедуинском духе отходят на второй план, на смену им приходят прославления сильных мира сего. Каждое значительное лицо в государстве (халиф, эмир, придворный вельможа) стремилось иметь в числе своих приближенных поэтов, чтобы те одами прославляли его деяния или сатирами осмеивали противников. Арабская поэзия была издавна связана с исполнительским искусством, декламацией и пением. Она являлась главным средством развлечения знати и просвещенного общества. Удачные стихи становились популярными песнями. Багдадский стиль роскошной и красивой жизни с неизменным участием поэтов, музыкантов, певцов, танцовщиц вошел в моду, стал образцом для провинций. Этим объясняется, видимо, необычайный успех арабской поэзии и её распространение от Средней Азии до Испании и Сицилии.

В мире средневековой арабской книги поэзия занимала видное место и по объему и по значению. Основными видами книг, посвященных поэзии, были диваны и антологии. Персидским словом «диван» обозначали сборник стихотворений одного поэта либо поэтов одного племени. Диван племени складывался из диванов каждого поэта, помещаемых один за другим. Антологии были разнотипны: избранные стихи древних поэтов, тематические, посвященные какой-либо дате, событию.

В арабо-мусульманской литературе получила развитие и проза, особенно её малые формы – рассказы, легенды, анекдоты, притчи, афоризмы, речи и т. д. Оригинальный жанр арабской прозаической литературы – «макама», которая представляет собой рассказ или новеллу с драматизированным сюжетом. Главный персонаж макамы, плут и бродяга, попадает обычно в сложную, острую ситуацию, но благодаря какой-либо уловке выходит из затруднения, одурачив толпу. Герой демонстрирует хитроумие, красноречие, изворотливость и другие подобные качества.

Важнейшим источником для пополнения арабской прозаической литературы являлись переводы с персидского, сирийского, индийского. Одним из первых прозаиков был иранец Ибн аль-Мукаффа, который в середине VIII века перевел на арабский язык и осуществил литературную переработку сборника сказок и басен, восходящей к индийской «Панчатантре». Эта книга, известная арабам под названием «Калила и Димна», стала очень популярной. Индийские корни имеет и знаменитое произведение устного народного творчества «Тысяча и одна ночь» (IX в.). Его основная часть является переводом с персидского древнеиндийского сборника «Тысяча сказок».

Арабская художественная литература сыграла определенную роль в развитии европейской литературы средневековья и Возрождения. Так, первые латинские переводы сборников арабских новелл послужили своеобразной «кладовой сюжетов» для многих испанских и итальянских новеллистов, вплоть до Дж.Боккаччо.


Литература:

  1. Еремеев Д. Е. Ислам. Образ жизни и стиль мышления. М., 1990.

  2. Каптерова Т. П., Виноградова Н. А. Искусство средневекового Востока. М., 1989.


Основные термины (генерируются автоматически): арабский язык, VIII, арабо-мусульманская культура, арабская поэзия, поэт, арабская прозаическая литература, доисламская эпоха, древнеарабская поэзия, любовная лирика, средневековая арабская поэзия.

Похожие статьи

Педагогический анализ арабо-мусульманской культуры и научной мысли в определении воспитательной роли Корана

К вопросу о комплексном изучении системы жанров в художественной прозе и драматургии А. П. Чехова (предварительные наблюдения)

Историко-педагогический анализ проблемы эстетического воспитания школьников в педагогической теории и практике

Изучение и исследование вопроса соотношения философии, культуры и искусства с психологической точки зрения значимости в идеях и произведениях Л. С. Выготского

К вопросу изучения в узбекской фольклористике межжанровых взаимоотношений в устном народном творчестве

Исторический контекст трансформации татарской прозы и поэзии (1930–1953 годы)

Проблемы взаимоотношений адвокатуры и государства: общая характеристика и значение в уголовном процессе

К вопросу о сопоставительном исследовании вокалических систем русского, узбекского литературных языков и хорезмского диалекта

Мое чувствование трудной жизненной ситуации (опыт формулировки гипотезы)

Теоретические предпосылки изучения трудной жизненной ситуации в контексте гуманистической психологии.

Похожие статьи

Педагогический анализ арабо-мусульманской культуры и научной мысли в определении воспитательной роли Корана

К вопросу о комплексном изучении системы жанров в художественной прозе и драматургии А. П. Чехова (предварительные наблюдения)

Историко-педагогический анализ проблемы эстетического воспитания школьников в педагогической теории и практике

Изучение и исследование вопроса соотношения философии, культуры и искусства с психологической точки зрения значимости в идеях и произведениях Л. С. Выготского

К вопросу изучения в узбекской фольклористике межжанровых взаимоотношений в устном народном творчестве

Исторический контекст трансформации татарской прозы и поэзии (1930–1953 годы)

Проблемы взаимоотношений адвокатуры и государства: общая характеристика и значение в уголовном процессе

К вопросу о сопоставительном исследовании вокалических систем русского, узбекского литературных языков и хорезмского диалекта

Мое чувствование трудной жизненной ситуации (опыт формулировки гипотезы)

Теоретические предпосылки изучения трудной жизненной ситуации в контексте гуманистической психологии.