Эффективность показа фильмов с субтитрами на уроках английского языка для детей с ОВЗ | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 26 октября, печатный экземпляр отправим 30 октября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 5. Педагогика общеобразовательной школы

Опубликовано в

XVI международная научная конференция «Педагогическое мастерство» (Казань, ноябрь 2021)

Дата публикации: 09.11.2021

Статья просмотрена: 69 раз

Библиографическое описание:

Величко, Е. В. Эффективность показа фильмов с субтитрами на уроках английского языка для детей с ОВЗ / Е. В. Величко. — Текст : непосредственный // Педагогическое мастерство : материалы XVI Междунар. науч. конф. (г. Казань, ноябрь 2021 г.). — Казань : Молодой ученый, 2021. — С. 22-27. — URL: https://moluch.ru/conf/ped/archive/405/16739/ (дата обращения: 16.10.2024).



В статье рассматриваются художественные фильмы на английском языке с интралингвистическими (на языке оригинала; транскрипт) и интерлингвистические (переводными) субтитрами как учебный материал, используемый с целью изучения иностранного языка в школах для детей с ОВЗ (ограниченные возможности здоровья). Цель работы — выявить, в чем заключается практичность и эффективность данного материала. Поскольку учащиеся средней школы недостаточно владеют лексикой изучаемого языка и не имеют возможности общаться с носителями языка, то кинофильмы с субтитрами как аудиовизуальный материал для работы на занятиях при корректном применении могут оказаться наиболее целесообразными.

Ключевые слова: фильмы с субтитрами, интралингвистические и интерлингвистические субтитры, школьники с ОВЗ.

Успех любого кино- или мультфильма во всём мире, зависит от его качественного перевода на другие языки. В настоящее время наиболее распространёнными являются следующие виды перевода кино- и мультфильмов: профессиональный дубляж, перевод с помощью субтитров. Однако данные виды медиа стали в последнее время наиболее актуальны не только в индустрии развлечений, но и в образовании [4].

Цель данной работы: выявить, в чем заключается эффективность показа фильмов с субтитрами на уроках английского языка для детей с ОВЗ.

Исследование проходило на базе МБОУ г. Астрахани «ООШ № 7».

Гипотезой исследования являлось предположение о том, что использование субтитрированных фильмов как учебного материала для школьников является сверхпрактичным.

Поскольку учащиеся с ОВЗ средней школы недостаточно владеют лексикой изучаемого языка, периодически находятся на индивидуальном обучении на дому и не имеют возможности общаться с носителями языка, то такой аудиовизуальный материал для работы на занятиях при корректном применении может оказаться наиболее целесообразным.

Преимущество кинофильмов на изучаемом языке е в том, что этот вид медиа наиболее высокоинформативен. В случае, если учащимися не воспринимается тот или иной сегмент информации на слух, он может быть восполнен за счет видеоряда. Помимо этого, интересная сюжетная линия кинопродукта позволяет в большей/меньшей мере удерживать внимание учащихся на определенный период времени и погрузить их в близкую к естественному общению микросреду.

Согласно лингвистической классификации, субтитры подразделяются на интралингвистические (на языке оригинала), интерлингвистические (переводные) и двуязычные или билингвальные [8].

Кинофильмы с интерлингвистическими субтитрами будут уместны при работе с учащимися начального уровня владения иностранного языка. Перевод в данном случае крайне необходим, но польза от просмотра подобных материалов не оставляет сомнения, поскольку у школьников происходит постепенное приобщение к особенностям языка (фонологическим в частности), развивается слуховое восприятие иностранного языка. [7]. Именно работа с интерлингвистическими субтитрами стала объектом нашего исследования.

Исследование, проводимое нами, включало в себя по три этапа (Просмотр фильма в оригинале, просмотр с английскими субтитрами и просмотр с русскими субтитрами).

Для нашей работы мы выбрали американский фильм 1994 года, режиссёра Родмена Флендера Леприкон-2 (Leprechaun 2). Следует отметить, что программой по английскому языку предусмотрено изучение ирландских сказаний [1].

Из 30 человек, принявших участие в нашем исследовании и посмотревших фильм в оригинале, полностью понять все цитаты из него не смог никто. Только 7 (23,3 %) человек могли понять самые элементарные фразы целиком.

Такие, например, как You’re caught. you owe me three wishes -ты пойман. ты должен мне три желания

You hear me in there? i want your gold. — Ты слышишь меня там? я хочу твое золото.

10 (33,3 %) человек поняли из фильма отдельные слова (10–20 слов), 13(42,9 %) учащихся до 10 слов, и весь фильм наблюдали за действием актёров.

Рис. 1

На втором этапе исследования нами был просмотрен этот же фильм, но с интралингвистическими субтитрами (т. е. на языке оригинала). Аудиовизуальный материал поспособствовал тому, что для большего количества детей он стал наиболее продуктивным. Уже 16 (53,3 %) учащихся поняли фразы из этого фильма целиком. Следует заметить, что это были и простые фразы из обычных диалогов и идиоматические выражения (американские поговорки, имеющие аналоги в русском языке).

Happy Saint Patrick’s Day! — С днём Святого Патрика!

This is a shamrock- Это клевер-трилистник

Рис. 2

В ходе просмотра учащиеся записывали фразы для запоминания, сюжет стал более понятен. Поняли из фильма отдельные слова (10–20 слов) — 12человек (39,6 %), и только двое не поняли ничего, в следствии того, что процесс чтения у них несколько замедлен и существуют дефекты речевого аппарата (6,6 %). Интересно то, что 18 человек из всех испытуемых заинтересовались ирландскими сказаниями и стали искать материал о Дне Святого Патрика (17 марта) и Лепреконах.

На третьем этапе исследования мы оставили только 14 человек из всего количества испытуемых. Это были те, кто понял из фильма отдельные слова (10–20 слов) — 12человек и 2 человека, которые не поняли ничего. В этот раз мы смотрели фильм с интерлингвистическими субтитрами (т. е. переводными). Подсчитывая результаты, мы поняли, что польза от просмотра подобного материала не оставила сомнения.

Из 18 человек 12 (66,6 %) услышали и запомнили несколько фраз на английском языке, Остальные 6 (33,3 %) человек восприняли на слух и поняли из фильма 10 и более слов.

Рис. 3

Знаменательно то, что все 30 человек, участвующих в просмотре фильма «Лепрекон», пожелали участвовать во второй части эксперимента, где мы предложим трижды посмотреть другие фильм, но способы его показа мы поставим в обратном порядке.

Проведенные исследования позволяют нам утверждать, что применение аудиовизуальных материалов — кинофильмов с субтитрами — при изучении иностранного языка предполагает многозадачный режим работы (просмотр, чтение, прослушивание, восприятие, перевод, осмысление). Именно в данном многозадачном режиме работы заключается сверхпрактичность субтитрированных фильмов как учебного материала. Несмотря на то, что процесс просмотра и восприятия довольно интенсивный, не стоит забывать о развлекательном характере материала, что лишь усиливает эффективность изучения иностранного языка.

Литература:

  1. Английский язык. 7 класс. Spotlight. 7. Student's book: учебник для общеобразовательных учреждений / Ваулина Ю. Е. и др. — 9--е изд. — Москва: Просвещение: Express Publishing, 2017. — С.21
  2. Берди М., Бузаджи Д. М., Ермолович Д. И. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» //Мосты. Журнал переводчиков. 2005 № 4 С. 52–62.
  3. Егорова Т. А. Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик. Плюсы и минусы URL: https://cyberleninka.ru/article/n/subtitrovanie-i-dublyazh-opredelenie-sravnenie-metodik-plyusy-i-minusy (дата обращения: 15.10.2021).
  4. Иванова JI. A. Медиаобразованне в обучении иностранным языкам — веление времени // Magister Dixit. Научно-педагогический журнал Восточной Сибири. 2013. № 2.
  5. Костров К. Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества // Вестник ВолГУ.Сер. 9 Исследования молодых ученых. — 2015 — Вып. 13 — С. 142–146.
  6. Матасов Р. А. История кино / видео перевода. URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/istoriya-kino-video-perevoda (дата обращения: 15.10.2021).
  7. Опанасенко А. А. Развитие социокультурной компетенции учащихся на уроках иностранного языка в современной школе // Научно-методический электронный журнал «Концепт». — 2017. — Т. 33. — С. 59–62. — URL: http://e-koncept.ru/2017/771130.htm.
  8. Седых И. А. Киноиндустрия России. — М.: НИУ ВШЭ, 2017–68 с.

Ключевые слова

фильмы с субтитрами, интралингвистические и интерлингвистические субтитры, школьники с ОВЗ

Похожие статьи

Использование различных форм диктантов, формирующих регулятивные универсальные учебные действия на уроках иностранного языка (на материалах УМК «Горизонты»)

В данной статье автором рассматривается и иллюстрируется эффективность некоторых форм диктантов на уроках иностранного языка с целью формирования регулятивных универсальных учебных действий (УУД) в условиях реализации ФГОС. Подчёркнута важность их пр...

Использование мультимедийных ресурсов в обучении русскому языку

Данная статья рассматривает важность и эффективность применения мультимедийных ресурсов в процессе обучения русскому языку как иностранному. Мультимедийные ресурсы, такие как интерактивные онлайн-уроки, видеоуроки с субтитрами, мультимедийные словари...

Готовность учителей иностранных языков к работе в условиях инклюзивного образования

В статье рассматривается проблема готовности учителей иностранных языков к работе с учащимися в условиях казахстанского инклюзивного образования, а именно с детьми, страдающими дислексией. Проблемы дислексии особенно остро проявляются в процессе обуч...

Типология этнолингвистических проблем в художественном переводе на примере узбекского и английского языков

В данной статье рассматриваются этнолингвистические проблемы, возникающие при художественном переводе между узбекским и английским языками, с особым акцентом на передачу тональности, юмора и сарказма. Проанализированы основные типы проблем, включая л...

Использование креолизованных текстов при обучении русскому языку

В данной статье рассматриваются возможности проведения занятий по русскому языку для студентов учреждений СПО с использованием креолизованных текстов. Обращение к разным формам креолизации в процессе обучения позволяет рассматривать наглядность этих ...

Применение иллюстративной наглядности на уроках истории как одно из условий успешности усвоения учебного материала детьми с ограниченными возможностями здоровья

В статье рассматриваются вопросы использования иллюстративного наглядного материала на уроках истории как одного из факторов, способствующих успешному освоению учащимися, имеющими ограниченные возможности здоровья программного материала.

Использование инфографики на уроках русского языка как иностранного

В статье представлены разработки заданий на основе инфографики, т. е. визуального отображения данных, содержащего небольшую по объёму, но значимую и правильно оформленную информацию. Материал рассчитан на иностранных учащихся, владеющих русским языко...

Исследование начальных компетенций здорового образа жизни у детей младшего школьного возраста с нарушениями интеллекта в процессе использования телесной азбуки

В статье рассматривается малоизученная проблема исследования начальных компетенций здорового образа жизни у детей младшего школьного возраста с нарушениями интеллекта в процессе использования телесной азбуки. Важность рассмотрения этой проблемы опред...

Условия подбора рекламного материала для применения в средней школе при изучении английского языка

В данной статье исследуются особенности рекламного текста для соответствия учебному практическому материалу. Автор проводит анализ критериев, которые должны быть учтены при подборе рекламы в качестве учебного материала в средней школе. Подробно рассм...

Проблема освоения русского языка детьми-инофонами в условиях школы с полиэтническим составом

Статья посвящена проблемам обучения русскому языку детей-инофонов в условиях полиэтнической школы. Содержание учебно-методических комплексов и образовательных программ не подразумевает обучение иностранных детей. Учителя начальной школы, не владея ме...

Похожие статьи

Использование различных форм диктантов, формирующих регулятивные универсальные учебные действия на уроках иностранного языка (на материалах УМК «Горизонты»)

В данной статье автором рассматривается и иллюстрируется эффективность некоторых форм диктантов на уроках иностранного языка с целью формирования регулятивных универсальных учебных действий (УУД) в условиях реализации ФГОС. Подчёркнута важность их пр...

Использование мультимедийных ресурсов в обучении русскому языку

Данная статья рассматривает важность и эффективность применения мультимедийных ресурсов в процессе обучения русскому языку как иностранному. Мультимедийные ресурсы, такие как интерактивные онлайн-уроки, видеоуроки с субтитрами, мультимедийные словари...

Готовность учителей иностранных языков к работе в условиях инклюзивного образования

В статье рассматривается проблема готовности учителей иностранных языков к работе с учащимися в условиях казахстанского инклюзивного образования, а именно с детьми, страдающими дислексией. Проблемы дислексии особенно остро проявляются в процессе обуч...

Типология этнолингвистических проблем в художественном переводе на примере узбекского и английского языков

В данной статье рассматриваются этнолингвистические проблемы, возникающие при художественном переводе между узбекским и английским языками, с особым акцентом на передачу тональности, юмора и сарказма. Проанализированы основные типы проблем, включая л...

Использование креолизованных текстов при обучении русскому языку

В данной статье рассматриваются возможности проведения занятий по русскому языку для студентов учреждений СПО с использованием креолизованных текстов. Обращение к разным формам креолизации в процессе обучения позволяет рассматривать наглядность этих ...

Применение иллюстративной наглядности на уроках истории как одно из условий успешности усвоения учебного материала детьми с ограниченными возможностями здоровья

В статье рассматриваются вопросы использования иллюстративного наглядного материала на уроках истории как одного из факторов, способствующих успешному освоению учащимися, имеющими ограниченные возможности здоровья программного материала.

Использование инфографики на уроках русского языка как иностранного

В статье представлены разработки заданий на основе инфографики, т. е. визуального отображения данных, содержащего небольшую по объёму, но значимую и правильно оформленную информацию. Материал рассчитан на иностранных учащихся, владеющих русским языко...

Исследование начальных компетенций здорового образа жизни у детей младшего школьного возраста с нарушениями интеллекта в процессе использования телесной азбуки

В статье рассматривается малоизученная проблема исследования начальных компетенций здорового образа жизни у детей младшего школьного возраста с нарушениями интеллекта в процессе использования телесной азбуки. Важность рассмотрения этой проблемы опред...

Условия подбора рекламного материала для применения в средней школе при изучении английского языка

В данной статье исследуются особенности рекламного текста для соответствия учебному практическому материалу. Автор проводит анализ критериев, которые должны быть учтены при подборе рекламы в качестве учебного материала в средней школе. Подробно рассм...

Проблема освоения русского языка детьми-инофонами в условиях школы с полиэтническим составом

Статья посвящена проблемам обучения русскому языку детей-инофонов в условиях полиэтнической школы. Содержание учебно-методических комплексов и образовательных программ не подразумевает обучение иностранных детей. Учителя начальной школы, не владея ме...