Роль аутентичных материалов в процессе формирования межкультурной профессионально-коммуникативной компетенции у студентов нефилологических специальностей
Автор: Ванина Татьяна Олеговна
Рубрика: 9. Педагогика высшей профессиональной школы
Опубликовано в
III международная научная конференция «Педагогическое мастерство» (Москва, июнь 2013)
Статья просмотрена: 1286 раз
Библиографическое описание:
Ванина, Т. О. Роль аутентичных материалов в процессе формирования межкультурной профессионально-коммуникативной компетенции у студентов нефилологических специальностей / Т. О. Ванина. — Текст : непосредственный // Педагогическое мастерство : материалы III Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2013 г.). — Т. 0. — Москва : Буки-Веди, 2013. — С. 124-127. — URL: https://moluch.ru/conf/ped/archive/71/4009/ (дата обращения: 16.11.2024).
В связи с постоянным ростом и расширением межкультурных профессиональных контактов возрастают требования, предъявляемые к специалистам различного профиля в области владения навыками межкультурной деловой коммуникации.
Обусловленное социальным заказом общества иноязычное деловое общение является немаловажной составляющей содержания обучения будущих специалистов, поэтому вузовский курс иностранного языка для студентов нефилологических специальностей должен носить ярко выраженный коммуникативный характер.
Успешное деловое общение включает в себя не только информационный обмен в профессиональной сфере коммуникации, но и установление взаимоотношений профессионального сотрудничества и взаимопонимания, адекватное коммуникативное поведение и межличностное общение, характер которого определяется коммуникативными интенциями партнеров, детерминируемыми, в свою очередь, социопсихологическими и культурологическими особенностями социумов. Поэтому для эффективного делового общения будущим специалистам необходимо владеть межкультурной профессионально-коммуникативной компетенцией, которая наряду с достаточно высоким уровнем владения иностранным языком предполагает также и умение адекватно интерпретировать и принимать социокультурное многообразие партнеров по коммуникации и формируется в процессе изучения социолингвистических и культурологических особенностей коммуникативного поведения представителей иносоциума и моделирования речекоммуникативного делового общения в профессионально значимых ситуациях.
Для осуществления успешного профессионального общения с иноязычными партнерами необходимо не только владение навыками выбора и реализации программ речевого общения и поведения с учетом конкретной обстановки, ситуации и темы, социально-коммуникативных ролей, задач и установок общения, но и «ориентация говорящего на иностранном языке неносителя языка своего речевого поведения на иностранного адресата, т. е. успешное использование фоновых знаний о культурно обусловленных коммуникативных особенностях иностранного адресата, а также комплекс умений учитывать имеющиеся межкультурные коммуникативные расхождения в процессе общения с носителями данного иностранного языка». [1]
Деловое общение предполагает сформированность умений устанавливать и развивать деловые контакты, поэтому обучаемые должны опираться на наиболее типичные и значимые национально-специфические культурные и коммуникативные признаки, релевантные для профессионального взаимодействия.
Эффективно осуществлять межкультурное профессиональное взаимодействие способен только человек, владеющий профессионально-значимыми концептами инофонной культуры, понимающий специфику общественного и делового поведения иноязычных партнеров, знакомый с традициями и обычаями страны изучаемого языка, готовый к осуществлению делового сотрудничества в рамках диалога двух культур.
Лингвосоциопсихологические и культурологические знания об иноязычном социуме, создающие широкий контекст межкультурного общения, формируют перцептивную готовность к эффективному межкультурному деловому общению и, следовательно, к межкультурному профессиональному сотрудничеству. [2]
Так как реализовать фактическую, информационную и воздейственную интенции в процессе делового общения можно лишь с помощью разноуровневых языковых средств, речевых умений и коммуникативных навыков, определяемых нормой и этикой делового коммуникативного поведения [4], необходимо учить будущих специалистов коммуникативно-ориентированному владению иностранным языком в профессионально-значимых ситуациях межкультурного делового общения, то есть обучение будущих специалистов деловому общению на иностранном языке должно быть основано на целостной концепции, включающей интегральную совокупность языкового и когнитивного знания [3], в том числе знания культуры и традиций стран изучаемого языка, национальных социолингвистических и культурологических особенностей коммуникативного поведения потенциальных коммуникантов, что как раз и характерно для межкультурной профессионально-коммуникативной компетенции.
Овладение иной концептуальной системой, включающей ценности и нормы как специальной, так и обыденной социокультурной областей (в том числе, знание норм и правил общения, а также особенностей коммуникативного поведения партнеров), является довольно сложной проблемой и заключается в «вычленении в методических целях неких единиц когнитивного уровня», отражающих «фоновые знания» иносоциума [5].
Одним из способов овладения коммуникативно-поведенческими умениями и навыками, определяемыми социокультурной спецификой иносоциума, является, на наш взгляд, работа с аутентичными текстами, включающими фоновые знания социокультурной специфики предполагаемых деловых партнеров. Эта работа формирует перцептивную готовность к восприятию языка как отображения иной социокультурной реальности. Работа с текстами как с коммуникативно-познавательными единицами должна быть направлена на то, чтобы обучаемые, постигая специфические особенности делового иносоциума, приобретали навыки эмпатического восприятия разнообразных форм коммуникативного поведения инофонов, ибо об успешности коммуникации можно говорить лишь в том случае, когда она осуществляется на основе сходных образов и общности знаний, предваряющих и определяющих восприятие, а стратегия сближения инокультурных знаний направлена на предотвращение не только смысловых, но и культурных сбоев в коммуникации.
Используемые в процессе коммуникативно-ориентированного обучения иностранному языку тексты должны касаться основных сфер профессионального общения и иметь социокультурную и страноведческую значимость, расширять знания студентов о национальных коммуникативных особенностях иноязычных партнеров, о деловой этике и культуре профессионального общения потенциальных коммуникантов. Такие знания обеспечат стилистическую правильность речи, без которой невозможно эффективное межкультурное деловое общение.
Успешное межкультурное профессиональное взаимодействие членов деловых социумов означает адекватное коммуникативное поведение в процессе взаимопознания (перцептивный уровень), взаимопонимания (коммуникативный уровень) и установления взаимоотношений профессионального сотрудничества (интерактивный уровень). Следовательно, наряду с достаточно высоким уровнем развития навыков и умений оперирования отобранным лексическим минимумом в соответствии с грамматической и синтаксической структурой языка коммуниканты должны уметь адекватно интерпретировать и принимать социокультурное многообразие партнеров. Вот почему необходимо обучать будущих специалистов коммуникативно-ориентированному владению иностранным языком в профессионально-значимых ситуациях межкультурного делового общения.
Эффективная межкультурная деловая коммуникация достигается при умелом сочетании достаточно высокого уровня вербального взаимодействия, предполагающего наличие у коммуникантов умений и навыков выбора адекватной стратегии ведения дискурса, и невербального общения. В процессе межкультурного делового общения правильное использование невербальных средств коммуникации и правильно выбранная линия невербального поведения в целом способствуют достижению более глубокого взаимопонимания, тем самым значительно повышая эффективность интеракции.
Неоценимую помощь при овладении навыками невербального общения с иноязычными деловыми партнерами и при формировании межкультурной профессионально-коммуникативной компетенции вообще может оказать использование в процессе обучения аутентичных видеоматериалов (художественных и документальных фильмов, выпусков новостей и т. д.).
При просмотре аутентичных видеоматериалов обучаемые знакомятся с реалиями иносоциума, так как любой видеоматериал содержит визуальную информацию страноведческого характера, описывая место происходящих событий, образ жизни, традиции и обычаи героев. Работа с аутентичными видеоматериалами углубляет знакомство с культурой стран изучаемого языка, что впоследствии облегчает интеграцию различных социумов и способствует осуществлению межкультурного профессионального общения на основе диалога культур.
Следует отметить, что для представленной в любых аутентичных материалах информации характерна более высокая степень достоверности, нежели для информации, содержащейся в разного рода адаптированных источниках. Аутентичные фильмы иллюстрируют функционирование языка в форме, принятой его носителями, и в естественном социальном контексте, поэтому работа с аутентичными видеоматериалами приближает обучающихся к условиям реальной коммуникации. Именно аутентичное оформление обеспечивает формирование способности понимать иноязычную речь в естественных условиях.
Правильный подбор аутентичных видеоматериалов позволяет студентам углубиться в сферу межкультурной профессиональной коммуникации и дает возможность моделировать множество ситуаций, имитирующих условия естественного иноязычного делового общения. Предпочтение следует отдавать тем материалам, которые передают особенности национального менталитета и общения и имеют ярко выраженную профессиональную направленность.
Кроме того, использование аутентичных видеоматериалов позволяет разнообразить приемы обучения. Создаваемая в ходе просмотра зрительно-слуховая опора способствует лучшему усвоению и непроизвольному запоминанию нового лексического, фонетического и грамматического материала. Не менее эффективно применение аутентичных видеоматериалов при повторении и закреплении, так как визуальный ряд позволяет лучше понять и усвоить как фактическую информацию, так и чисто языковые особенности речи.
Наряду с демонстрацией аутентичных образцов речи и иллюстрацией норм и узуса изучаемого языка аутентичные видеоматериалы предоставляют обучаемым замечательные образцы невербального общения, правильное использование невербальных средств коммуникации, характерное для данной профессиональной группы и иносоциума в целом, и всевозможные варианты невербального поведения.
Отражая конкретные явления и процессы окружающей действительности, видеоматериал не только является носителем важной информации, но и способствует развитию познавательной активности студентов, что обусловлено эмоциональными переживаниями, связанными с происходящим на экране.
Особое место в процессе формирования межкультурной профессионально-коммуникативной компетенции занимает обучение студентов написанию деловых писем. Для успешного овладения письменными формами профессиональной коммуникации важно использование аутентичных иноязычных документов, позволяющих сравнивать правила и нормы деловой переписки в различных странах и адекватно выбирать языковые средства в зависимости от сферы профессиональной деятельности и преследуемой цели.
Таким образом, в процессе формирования межкультурной профессионально-коммуникативной компетенции у студентов нефилологических специальностей важную роль играет реализация стратегии сближения лингвосоциологических и культурологических инокультурных знаний, которая невозможна без использования в ходе обучения аутентичных материалов.
Литература:
1. Бондаренко, О. А. Формирование социокультуроведческой компетенции учащихся старших классов школ с углубленным изучением иностранного языка / О. А. Бондаренко. — URL: http://twirpx.com
2. Босова, Л. М. Лингводидактические и когнитивные аспекты межкультурной деловой коммуникации / Л. М. Босова. — URL: http://elib.altstu.ru/elib/books/Files/2000–02/18/pap_18.html
3. Касевич, В. Б. Язык и знание / В. Б. Касевич // Язык и структура знания. — М.: Наука, 1990. — С. 8–25.
4. Рябцева, А. В. Формирование межкультурной компетенции при обучении иностранному языку студентов неязыковых специальностей / А. В. Рябцева // Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. 3: сборник научных статей / Гродненский гос. ун-т им. Я. Купалы; редкол.: Е. И. Богушевич, Д. С. Вадюшина, С. В. Гончар. — Гродно: Цветной карандаш, 2011..- С. 204–209.
5. Халеева, И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи / И. И. Халеева. — URL: http://science-education.ru