Отражение концепта «лошадь» в языковом сознании русских и хакасов (на материале пословиц и поговорок) | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в

II международная научная конференция «Филологические науки в России и за рубежом» (Санкт-Петербург, ноябрь 2013)

Дата публикации: 08.11.2013

Статья просмотрена: 3976 раз

Библиографическое описание:

Бытотова, Л. И. Отражение концепта «лошадь» в языковом сознании русских и хакасов (на материале пословиц и поговорок) / Л. И. Бытотова. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). — Т. 0. — Санкт-Петербург : Реноме, 2013. — С. 40-44. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/106/4413/ (дата обращения: 19.12.2024).

В конце ХХ столетия проблема «Язык и культура» перемещается в центр исследовательского внимания и становится одним из приоритетных направлений в развитии науки о языке. Общая антропологическая направленность современной лингвистики обнаруживает когнитивный и культурологический аспекты. Если ранее связь языка и культуры рассматривалась как факт важный, но в целом попутный, то теперь эта связь изучается специально. В Институте языкознания РАН утверждена программа «Язык и культура» (руководитель — академик Ю. С. Степанов). [4, с. 32].

Результаты исследований последних десятилетий, представленные в работах Н. Д. Арутюновой, В. Н. Телии, В. А. Масловой, Ю. Д. Апресяна, А.Вежбицкой, А. П. Боргояковой и др., показывают, что язык и культура настолько взаимосвязаны, что практически составляют единое целое и не могут функционировать друг без друга; обе системы имеют комплексный характер, связаны с мышлением и коммуникацией. Важное направление в современном языкознании последних десятилетий представлено работами в области психолингвистики.

Национальное сознание представляет собой сложное, диалектически взаимосвязанное и взаимообусловленное единство двух составляющих: обыденного сознания как результата стихийного, эмпирического отражения действительности в повседневном сознании широких национальных масс и более высокого уровня — теоретического сознания, являющегося результатом систематизации и обобщения, обыденных представлений, настроений, потребностей и волевых устремлений масс [5,с. 232].

Следовательно, языковое сознание представляет собой способ освоения социальной действительности человеком, результатом которого является языковая картина мира.

В статье толкового словаря русского языка С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой концепт лошадь представлен в двух значениях: прямом и переносном. Например:

ЛОШАДЬ — крупное непарнокопытное животное семейства лошадиных. Домашняя лошадь. Дикая лошадь. Верховая лошадь. Пара лошадей. Запрягать лошадей. Седлать лошадей. Ехать на лошадях. Работать как лошадь (много и тяжело).

Перен. Ну и лошадь эта баба (о крупной и нескладной женщине; разг. неодобр.) [9,с. 333].

В 17-томном толковом словаре русского языка представлено два значения данного концепта, первое прямое, совпадающее со словарной статьей, данной в толковом словаре русского языка Ожегова, Шведовой, а второе переносное:

Перен. О неповоротливом, неуклюжем и неумном человеке [7, с. 382].

А в лингвокультурологическом словаре представлено три значения исследуемого концепта.

ЛОШАДЬ (КОНЬ) (Л. (К.)) — входит в число типичных русских мифологических образов (1); выступает как стереотипный образ (2); может употребляться для характеристики человека (3).

1. Л. (К.) — одно из самых мифологизированных животных. Подобно многим другим животным, К. амбивалентен: связан одновременно и с плодородием, и со смертью. Издревле использовался как основное транспортное животное, в силу этого К. воплощает связи с потусторонним миром, воспринимается как проводник на тот свет.

В сказках К. часто выступает не только как атрибут положительного героя, но и как его помощник (Сивка-Бурко). Может представать как вещее животное (напр.: песенный фольклор; а также легенда о коне Ивана Грозного, павшем в Пскове, после чего царь отказался от расправы над псковичами). К. может нести и смерть своему хозяину: змея, выползшая из черепа К., убивает героя («Повесть временных лет»; А. С. Пушкин, «Песнь о Вещем Олеге»), вместе с тем К. и особенно всадник — герой или святой — выступают основными противниками змеи как воплощения зла (икона «Чудо Георгия о змие»). К. белый или огненный — атрибут Ильи-Пророка, разъезжающего по небу, соответственно, гром — топот копыт и ржание коней. Всадники Апокалипсиса появляются также на К. четырех мастей (Откр. VI: 2–8). К. может осознаваться и как символ счастья (отсюда и конек на крыше деревянного дома). От прежних магических представлений, связанных с К. (Л.), сохранилось устойчивое представление о подкове, приносящей счастье и удачу.

К. (Л.), с одной стороны, — быстрое, сильное, свободное и грациозное животное, с длинной гривой и хвостом (вид прически — конский хвост). К. (Л.) и особенно жеребенок радуется свободе и просторам. С другой стороны, Л. Воспринимается как рабочая сила (аналогично волу). Л.(К.) издает особые звуки — ржание {ржать как лошадь). У Л.(К.) крупные зубы (отсюда лошадиная улыбка, лошадиная физиономия).

Современные русские обращаются к образу лошади при характеристике:

-        девушки или молодой женщины, крупного телосложения, крепкой и сильной физически;

-        человека, во внешности которого обнаруживается сходство с чертами лошади;

-        движений человека, в которых обнаруживается сходство с движениями этого животного;

-        человека, в поведении которого проявляется радость от свободы движения (чаще обращения к образу жеребенка) или любовь к свободе и обузданный нрав.

В современном русском языке существует целый ряд слов и выражений, связанных с лошадью и конем.

-          Быть на коне — быть в выгодном положении.

-          Въезжать / въехать на белом коне — появиться в роли триумфатора, быть в роли победителя; связано с символикой белого цвета.

-          Гнать лошадей — торопиться, спешить; делать что-либо слишком быстро, второпях.

-          Держать в узде — сдерживать, ограничивать деятельность, контролировать (узда, уздечка — часть упряжи, надеваемая на морду лошади).

-          Жеребец — молодой человек (мужчина), сексуально активный, напористый, полный нерастраченной энергии.

-          Закусить удила — проявлять немотивированное неоправданно-агрессивное упрямство, не слушая никаких аргументов и будучи не в состоянии адекватно воспринимать действительность; основано на наблюдении за поведением лошади, которая понесла и перестала подчиняться наезднику или кучеру.

-          Конский хвост — особый вид прически, в большей степени характерной для женщин, когда длинные волосы стягиваются на затылке резинкой или лентой.

-          Ломовая лошадь — человек, способный работать больше «нормы» без особого вознаграждения и «вытянуть на себе» заведомо непосильную работу; восходит к представлению о породе лошадей-тяжеловозов.

-          Лошадиная доза — слишком большая доза, превышающая «норму».

-          Лошадиная сила — мера измерения мощности двигателя.

-          Работать <пахать>, как лошадь — выполнять большую и, возможно, тяжелую работу, не приносящую радости и вызывающую усталость; основано на представлении о лошади как о животном, покорно выполняющем тяжелую работу.

-          Рабочая лошадка — человек, много работающий и не требующий, как правило, особого вознаграждения за свой труд.

-          Ржать [как лошадь] (груб.) — слишком громко смеяться.

-           [Словно] вожжа под хвост попала <попадет> — повести себя в определенной ситуации несдержанно и своенравно, не слушая аргументов и доводов разума.

-           [Старая] кляча — непривлекательная, усталая женщина; может предполагаться, что она не способна выполнять какую-либо работу; изначально — старая лошадь, не способная к произведению потомства.

-          Темная лошадка — человек неизвестный и потому, возможно, потенциально опасный, вызывающий настороженность; выражение пришло из сферы скачек.

Из лексикографических источников русского языка нами было выявлено 21 устойчивых выражений, в состав компонентов которых входит концепт лошадь, которые могут быть распределены по трем тематическим группам: 1) стереотипный образ лошади, 2) хозяин и его конь, 3) характеристика человека.

1. СТЕРЕОТИПНЫЙ ОБРАЗ ЛОШАДИ.

1.      Упрямая.

Лошадка упряма, да везет прямо [3, с. 170].

Добр конь, да норовец есть — упрямый [3, с. 69].

2.      Трудолюбивая.

Конь не пахарь, не кузнец, а первый на селе работник [3, с. 140].

Лошадь человеку крылья: возит воду, возит и воеводу [3, с 417].

Рабочий конь на соломе, а пустопляс на овсе.[3, с. 117].

3.      Враг.

Собака друг, а лошадь ворог [3, с. 419].

4.      Быстрая.

Лошадь быстра, да не уйдет от хвоста [3, с. 166].

5.      Свободолюбивая.

Весело коням, когда скачут по полям [3, с. 44].

2. ХОЗЯИН И ЕГО ЛОШАДЬ.

Конь тощой — хозяин скупой [3, с. 140].

У сытого коня восемь ног [3, с. 227].

На лошадь не плеть покупают, а овес [3, с. 417].

Коня ведут уздечкой, человека словом [3, с. 140].

Коня правят уздой, а человека умом [3, с. 140].

Где конь, там и седло [3, с. 59].

Либо корму жалеть, либо лошадь [3, с. 204]

На вожжах и лошадь умна [3, с. 145].

Хотелось на коня, а досталось под коня [3, с. 121].

Счастливый на коне, бессчастный пеш [3, с. 124].

И слепая лошадь везет, коли зрячий на возу сидит [3, с. 111].

И золотые удилаконю не милы [3, с. 154].

3. ХАРАКТЕРИСТИКА ЧЕЛОВЕКА.

1.      Трудолюбивый.

Рабочая лошадка (разг.) — о трудолюбивом человеке, безотказном работнике [9, с. 333].

Ломовая лошадь [9, с. 332].

2.      Вспыльчивый.

Худая лошадь в гору рвет (о том, кто горячится) [3, с. 108].

3.      Опытный.

Старый конь борозды не портит [3, с. 192].

4.      Опасный.

Темная лошадка [9, с. 333].

5.      Честный.

Добрый конь не без седока, а честный человек не без друга [3, с. 82].

6.      Крепкое здоровье.

Лошадиное здоровье (перен.: очень крепкое) [9, с. 333].

7.      Лицо.

Лошадиное лицо (перен.: с тяжелой и вытянутой нижней частью) [9, с. 333].

Таким образом, выявленные устойчивые выражения русского языка, в состав компонентов которых входит концепт лошадь, были распределены по трем тематическим группам, которые, свою очередь, делились на подгруппы

1.                          Стереотипный образ лошади: 1) упрямая, 2) трудолюбивая, 3) враг, 4) быстрая, 5) свободолюбивая;

2.                          Хозяин и его лошадь;

3.                          Характеристика человека: 1) трудолюбивый, 2) вспыльчивый, 3) опытный, 4) опасный, 5) честный, 6) крепкое здоровье, 7) лицо.

Выявленные устойчивые выражения имеют как позитивную коннотацию (тематические подгруппы 2) трудолюбивая и 5) свободолюбивая в группе «характеристика лошади», пословицы: У сытого коня восемь ног, Коня ведут уздечкой, человека словом, Домой и кони веселей бегут в группе «хозяин и его лошадь», тематические подгруппы 1) «трудолюбивый», 3) «опытный», 5) «честный», 6) «крепкое здоровье» в группе «характеристика человека»), так и негативную (тематические подгруппы 1) «упрямая», 3) «враг» в группе «характеристика лошади», тематические подгруппы 2) «вспыльчивый», 4) «опасный», 7) «лицо» в группе «характеристика человека»).

Ат.

В толковом словаре хакасского языка aт — лошадь представлена только как животное с приложением иллюстративного материала в виде его производных. Например:

AT — лошадь, конь // лошадиный, конский; аар тартчаy ат лошадь-тяжеловоз, ломовая лошадь; хостаuы ат — пристяжной конь; ниикке кjлчец ат лошадь для легкой упряжки; сарыu ат — соловый конь; хатыu аастыu ат — норовистая лошадь; хаxаuай ат — капризная лошадь (которую трудно обуздать); хос хулахтыu ат — лошадь с двойными ушами (редко встречается); чалаy чjрxеx ат — верховая лошадь; ат идi — конина (конское мясо); ат пазы — лошадиная голова; ат тирии — конская сбруя; ат чарызы — скачки; ат тирiн соодарuа — дать остыть лошади; атха мeндiрерге а) посадить кого-либо на коня; б) одарить кого-либо конем; / ат чылы -год лошади; ат тирi этн. выкуп за коня (свадебный обряд: когда умыкали девушку, в погоню отправлялись ее родственники-братья. Им по обычаю родителя жениха давали выкуп за пробег коня) [8, с. 85].

В связи с тем, что традиционным занятием хакасов было скотоводство полукочевого типа и основными видами стада были лошади, /крупный рогатый скот и овцы, хакасы называли себя «трехстадным народам (eс jjр маллыu чон)» [2, с. 12].

«В хакасском языке имеется до 90 названий различных оттенков мастей лошади, что говорит о древности коневодства. Выработана специальная терминология для половозрастного определения животных. Например: «хулун» — жеребенок; «пуuба» — жеребенок, рожденный летом; «кjрбе» — жеребенок, рожденный осенью; «хулбан», жеребенок, рожденный зимой и т. д.».. [2, с.12].

В. Я. Бутанаев в своей работе «Социально-экономическая история Хонгороя (Хакасии) в конце ХIХ- начале ХХ вв» пишет, что «хакасы соблюдали почтительное отношение к верховому коню» и приводит для подтверждения этого цитаты известного финского исследователя М. А. Кастрена, который отметил, что хакас «гораздо свободнее чувствует себя, когда сидит в седле, нежели когда держится на собственных ногах. Походка его всегда тяжела и валка; но в седле держится он так красиво, как будто для того собственно и родился. Трезвый и пьяный, в бодрственном и дремотном состоянии, он вне всякой опасности, коль скоро ноги его в стременах. Это происходит частию от привычки, а частию и от дружеских отношений, существующих между всадником и его лошадью. Почти каждый зажиточный татарин имеет любимую лошадь, которая для него дороже жены, и которую каждый день ласкает он, холит и бережет, как зеницу ока» [2, с. 13]. Убедительным подтверждением особого отношения хакасов к лошади является выражение «Пiстiy чонныy тыны — aт» — «Лошадь — душа нашего народа» [6, с.ЗО].

AT (A.) — относится к числу типичных хакасских мифологических образов (1); выступает как стереотипный образ (2); может употребляться для характеристики человека (3)

1. А. является типичным хакасским мифологическим образом, потому что как наиболее почитаемое животное А. достойно воспет в героических сказаниях хакасов. По мнению В. Я. Бутанаева, «имя человека и коня в тюркских языках носит идентичное звучание «ат», ибо в эпической жизни богатырь неразрывно связан со своим конем [2, с. 124].

Известные исследователи хакасского фольклора М.Унгвицкая и В.Майногашева раскрывают мифологемы, связанные с конем и особенностями его репрезентации в хакасском эпосе:

-          конь выступает в эпосе в роли волшебного помощника;

-          фигура алыпа неотделима от образа его боевого друга-коня, они представляют «как бы одно целое, неразрывно связанные взаимной принадлежностью и единой борьбой, восходящей своими корнями к мифологическому представлению о кровно родственной связи животного и человека и культу коня, сложившиеся в условиях коневодства» [1, с. 79];

-          «образы коней очеловечены, они говорят как люди, переживают, страдают и действуют как люди». «На него как бы переносятся свойства самого богатыря: отзывчивость, верность дружбе, способность быстро прийти на помощь в трудную пору, умение оказать самую действенную помощь... Конь предупреждает об опасности, сообщает о необходимости оказать помощь богатырю, изнемогающему в битве, сам помогает герою в бою и при выполнении трудных заданий. Все кони наделены в хакасских сказаниях человеческой речью, причем говорят они складно, не уступая в красноречии своим хозяевам. Конь наделен даром оборотничества, он может превращаться в человека, в птицу, уменьшаться до размеров зайца» [Там же];

-          важной особенностью именования эпического героя является то, что его имя одинаково по своему звуковому оформлению с наименованием коня. «Это звуковое оформление выражается в подборе одинаковых звуков — гласных и согласных — для имени героя и масти коня» [Там же]. Например, если герой называется Хулатай, то конь его — хара хулат (карий), Айдолай имеет коня масти светло-буланой — ах ой, если имя богатыря Кок хан, то конь его кок ой — темно-буланый и т. д». [Там же].

Таким образом, видно, что в традиционной культуре лошадь является самым почитаемым животным и близким другом кочевника.

2. А. связывается у хакасов с представлением о близком друге мужчины.

3. Хакасы обращаются к образу А. для характеристики физически крепкого, сильного, выносливого и сдержанного мужчины.

В хакасском языке нами было выявлено 24 устойчивых выражений, в состав компонентов которых входит концепт ат — лошадь, которые могут быть распределены по 5 тематическим группам.

1.      Конь — друг мужчины.

Ат — ирнiy ханады — конь для мужчины — крылья [10, с. 85].

Аттыц чарылзац даа, чирiyнеy чарылба — сконем можно расстаться, но с родиной не расставайся[10, с. 85].

Ат хулаuы — неразлучные, близкие (о друзьях) (букв, коня ухо) [10, с. 25].

2.      Характеристика коня.

Аттыy кeзi чолда — сила коня познается в пути [10, с. 85].

Хомай ат тjy алтында, чахсы ат тjy eстeнде — плохой конь под холмом, хороший конь на холме [10, с. 117].

Ат чахсыда, чол хысха — если лошадь хороша, то дорога коротка. [10, с. 54].

Андар аттыy, аннац пеер ханаттыu — туда на коне, обратно на крыльях [10, с. 54].

3.      Характеристика мужчины.

Ир кiзiнiн, iстiнде изерлiг ат чызаан — мужская стойкость не знает предела (букв, внутри мужчины оседланная лошадь разлагается) [10, с.99].

Aт сыыриры — хамчыда, ир тыыры — изерде — выносливость коня в кнуте, сила (крепость) мужчины — в седле [10, с. 62].

Айдас атха чол чаuын, кjjлбек кiзее нанxы чаuын- выносливому коню дорога близка, бескорыстному человеку друг близок [10,с.23].

Изер пазы iкi полxаy, ирнiy чооuы сын полxаy- уседла две луки, а у настоящего мужчины слово верно [6,с. 30]

4.      Социальные отношения.

Jкiс хулун ат jс парча, jкiс пала ир jс парча — жеребенок-сирота в коня вырастает, ребенок-сирота мужчиной становиться [10, с.118].

Атты таyмазынаy танычан, кiзiнi родынаy пiл — коня узнают по клейму, человека узнают по роду. [10, с. 77].

Чахсы ат хулунда кjрiнче, чахсы кiзi кiчiгде пiлдрче — нам скакуна предскажет жеребенок, а человека взрослого — ребенок [10, с. 68].

Аттыy чорыuы кiчiгдеy, кiзiнiy чахсызы чииттеy — ход лошади — с раннего возраста, хорошее в человеке — смолоду [10, с. 68].

Аттыy ибегiн чолда пiлерзiy, кiзi чахсызын чол парардох пiл-быстрота (резвость) коня в дороге видна, хорошее в человеке также в дороге узнается [10, с. 68].

Kiзi полза, аттыu полар, киик полза, тeктiг полар — если человек, то с конем будет, если олень, то шерстистый [10, с. 119].

Тайuа чирxе чjрерге, аттыy чахсызы кирек. Чон пазында туpapua, ирнiy чахсызы кирек. — Чтобы по тайге ездить, нужен хороший конь, во главе народа должен стоять хороший мужчина [10, с. 124].

Чахсы атты чорiзiнеy пiлчелер, чахсы кiзi тоuызынаy кjрчелер — хорошего коня по ходу узнают, хорошего человека по работе видят [10, с. 87].

Ат, кiстезiп, танысча, кiзi- чоохтазып — лошади узнают друг друга по ржанию, люди — по разговору [10, с. 44].

Ат аттыy артых поладыр, кiзi кiзiдеy артых тjридiр — лошадь лучше других лошадей бывает, человек лучше других рождается [10, с. 10].

5.      Наставления

Атха мeнгенxе, азаuыy тепкленме — соотв. рус. не говори «гоп» ока не перепрыгнешь (букв, не дрыгай ногами, пока не сел на коня) [10, с. 85].

Атха изер саларда, арuазын сыйбап ал — прежде, чем на лошадь седло положить, погладь его спину [10, с. 36].

Ады чох кiзее ат мeндiр, кибi чох кiзее кип кизiрт — человеку без коня, подари лошадь, человеку без пальто, подари одежду [10, с. 49].

Ат eгредерде, арuамчыy пик ползын, чонuа чоохтирuа, чооuыц сын ползын — прежде, чем коня учить, пусть крепким будет твой аркан, прежде, чем народу говорить, пусть правдивым будет речь твоя [10, с. 49].

Чызыu паuнаy атты тутпа, тайма сjснец чонuа айланма — непрочной веревкой коня не лови, с лживой речью к народу не обращайся. [10, с. 83].

Мeнер атха хум артпа, iзер суuа хан урба- седлающему коню песок не кидай, в пьющую воду кровь не лей [10, с. 45].

Таким образом, выявленные устойчивые выражения хакасского языка, в состав компонентов которых входит концепт ат — лошадь, были распределены по пяти тематическим группам: 1) конь — друг мужчины, 2) характеристика коня, 3) характеристика мужчины, 4) социальные отношения, 5) наставления. Все выявленные устойчивые выражения имеют позитивную коннотацию, свидетельствуют о важной роли этого животного в материальной и духовной жизни народа. Практически все выражения дидактического характера, представляющие свод жизненной морали, выработанной народом. Из всех представленных примеров видно, что лошадь рассматривается как близкий друг человека, соотносимый именно с мужчиной.

Таким образом, по итогам анализа лексикографических источников можно сделать ряд выводов:

1)        для русских и хакасов лошадь — ат является мифологическим образом, выступает как стереотипный образ и используется для характеристики человека;

2)        в русском языке все устойчивые выражения, в состав компонентов которых входит концепт лошадь были распределены по трем основным тематическим группам (1) стереотипный образ лошади, 2) хозяин и его лошадь, 3) характеристика человека), которые, в свою очередь, делились на подгруппы. А в хакасском языке все выражения были распределены по пяти группам (1) конь — друг мужчины, 2) характеристика коня, 3) характеристика мужчины, 4) социальные отношения, 5) наставления), которые не делились на подгруппы;

Различия в структуре тематических групп исследуемых языков указывают на отличия при оценке лошади и человека в исследуемых языках. В русском языке выявленные выражения имеют позитивную и негативную коннотацию, а в хакасском — только положительную оценку. Если в культуре русского народа, издревле занимавшегося земледелием, лошадь в основном рассматривается как тягловая сила, то в культуре хакасского народа, который занимался скотоводством, лошадь воспринимается как душа народа, близкий друг.

Литература:

1.                  Боргоякова, А. П. Образ мира в языковом сознании этноса: хакасы, русские, англичане [Текст] / А. П. Боргоякова. — М.: Институт языкознания РАН, 2003. — 152 с.

2.                  Бутанаев, В. Я. Традиционные способы ведения скотоводства у хакасов [Текст] / В. Я. Бутанаев // Вопросы этнографии Хакасии / отв. ред. Я. И. Сунчугашев. — Абакан, 1981. — С. 68–81.

3.                  Даль В., Пословицы русского народа, Сб. пословиц, поговорок, речений, присловий, чистоговорок, прибауток, загадок, поверий [Текст] / В. Даль.- М., 1862 (изд. 2, СПБ, 1879, 2 тт.)

4.                  Залевская, А. А. Языковое сознание: вопросы теории [Текст] / А. А. Залевская // Вопросы психолингвистики. — 2003. — № 1. — С.30–35.

5.                  Карасик, В. И. Базовые характеристики лингвокультурных концептов [Текст] / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин. — Волгоград: Изд-во Перемена, 2005. — Т 1. — 190 с.

6.                  Нарылкова, О. В. Лошадь и ее наименования в хакааком [Текст] / О. В. Нарылкова // Эжегодник ИСАТ. — Вып. XI. — Абакан: Изд-во ХГУ им. Н. Ф. Катанова, 2007. — С. 29–31.

7.                  Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. [Текст] / Под ред. В. И. Чернышёва. — М., Л.: Изд-во АН СССР, 1948–1965.

8.                  Субракова, О. В. Хакасско-русский словарь 22000 слов [Текст] / О. В. Субракова. — М.: Наука, 2006. — 1115 с.

9.                  Толковый словарь русского языка [Текст] / Под ред. С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведова. — М.: Азъ Ltd., Российская АН. Ин-т рус.яз.; Российский фонд культуры. — 1992. — С. 162

10.              Хыйuаларныy сjзi хакас чоныныy сjспектерi, чоох-чахтары [Текст] / Сост.: У. Н. Кирбижекова. — Абакан: Хакасское отделение красноярского книжного издательства.-1988.- 134 с.

Основные термины (генерируются автоматически): лошадь, конь, характеристика человека, русский язык, состав компонентов, хакасский язык, стереотипный образ лошади, стереотипный образ, толковый словарь, хороший конь.

Похожие статьи

Лексико-семантические репрезентации концептов «ум» и «глупость» в русских и казахских пословицах и поговорках

Репрезентация концепта «кризис» в медийном дискурсе (на примере ежедневных изданий на русском и китайском языках)

Идиоэтнический характер концепта «гостеприимство» в казахском, английском и французском языках

Представления о «локализации» эмоций в средневековом языковом сознании (на материале средневековой немецкой литературы)

Использование метафоры и сравнения при формировании подтекста (на материале русского и вьетнамского языков)

Семантические свойства и функционирование фразеологических единиц с компонентами «дерево» в лингвокультурологическом аспекте (на материале английского и русского языков)

Фразеологизмы со значением «начала» и «завершения» в устной форме делового дискурса (на материале английского языка)

Сравнительный анализ концепта «цвет» в русском и китайском языках (на примере фразеологизмов, содержащих колоратив «желтый»)

Грамматические средства выражения категории времени в этнически соседствующих языках (на примере селькупского и татарского языков)

Концепт «число» в башкирских и русских пословицах

Похожие статьи

Лексико-семантические репрезентации концептов «ум» и «глупость» в русских и казахских пословицах и поговорках

Репрезентация концепта «кризис» в медийном дискурсе (на примере ежедневных изданий на русском и китайском языках)

Идиоэтнический характер концепта «гостеприимство» в казахском, английском и французском языках

Представления о «локализации» эмоций в средневековом языковом сознании (на материале средневековой немецкой литературы)

Использование метафоры и сравнения при формировании подтекста (на материале русского и вьетнамского языков)

Семантические свойства и функционирование фразеологических единиц с компонентами «дерево» в лингвокультурологическом аспекте (на материале английского и русского языков)

Фразеологизмы со значением «начала» и «завершения» в устной форме делового дискурса (на материале английского языка)

Сравнительный анализ концепта «цвет» в русском и китайском языках (на примере фразеологизмов, содержащих колоратив «желтый»)

Грамматические средства выражения категории времени в этнически соседствующих языках (на примере селькупского и татарского языков)

Концепт «число» в башкирских и русских пословицах