«Девони Фони»: издания и исследования
Авторы: Бекова Назора Жураевна, Сайлиева Зарина Рахмиддиновна
Рубрика: 2. История литературы
Опубликовано в
Дата публикации: 05.02.2014
Статья просмотрена: 1907 раз
Библиографическое описание:
Бекова, Н. Ж. «Девони Фони»: издания и исследования / Н. Ж. Бекова, З. Р. Сайлиева. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика в современном обществе : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). — Т. 0. — Москва : Буки-Веди, 2014. — С. 20-22. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/107/4047/ (дата обращения: 15.11.2024).
Творчество великого поэта, просветителя и государственного деятеля XV века Алишера Навои — замечательный вклад узбекского народа в сокровищницу мировой культуры. Литературное наследие Навои огромно и разнообразно, но ведущее место в ней, несомненно, занимает его творчество на двух языках. Он писал свои стихи на двух языках — узбекском и персидско-таджикском, последний из которых, к сожалению, доныне остается до конца не изученным. И великолепным образцом этого творчества является бессмертное произведение поэта «Девони Фони».
Девон является сборником почти всех стихов Навои-Фони, сочинённых на персидско-таджикском языке на протяжении всей жизни, и этот сборник признан и высоко оценен знаменитыми поэтами XV века Абдурахманом Джомий, Давлатшахом Самарканди и Хондамиром. Этот бесценный труд А.Навои долгое время оставался вне поля зрения ученых литературоведов, что неуместно объяснять отсутствием рукописи в книжном фонде Республики. Они до недавнего времени находились в зарубежных библиотеках.
Ценность данного сборника заключается в разнообразии жанров, многогранности тематики, яркости и четкости идей и понятий. А самое важное, Алишеру Навои удалось проявить свой художественный потенциал, неповторимый стиль и свойственное только ему творческие грани в этом персидском наследии.
Запоздалое исследование произведения «Девони Фони» учёными — навоиведами объясняется отсутствием этого девона в книжном и рукописном фондах Узбекистана. Поэтому персидско-таджикская лирика Навои-Фони достаточно не изучена.
Изучение «Девони Фони» началось с 20-х годов прошлого века. Поистине первым исследователем данного наследия А.Навои является поэт С.Айни. Он провел большую кропотливую работу отбора стихов А.Навои из имеющихся стихов (из-за отсутствия рукописей) всех поэтов — современников Навои. Результаты его исследований показали, что в центральной государственной библиотеке Узбекистана имеется три экземпляра рукописи «Девони Фони». Они изданы в Хорезме с относительно небольшим отрезком времени, оглавления которых были почти одинаковыми. Подробный анализ данного сборника показал, что большинство из его стихов принадлежат поэту Мухсину Фони из Кашмира, но среди них встречаются и стихи Навои-Фони. Многие литературоведы того времени считали, что первая часть сборника содержит стихи Мухсина, а вторая — последняя часть принадлежит Навои. Но в результате серьезных исследований выяснилось, что и в первой части сборника имеются стихи, принадлежащие перу Навои. В конце своих исследований С.Айни пишет, что приблизительно 1000 бейтов сборника — это творение А.Навои, из которых 711 бейтов вошли как приложение к монографии «Алишер Навои» [1,181–182]. Также, С.Айни в изданной в Москве (1920) книге «Тожик адабиети намунаси» («Образец таджикской литературы») приводит 18 бейтов из дидактических стихов А.Навои «Тухфат ул-афкор» (посвященный А.Джоми «Дар мнений, суждений»).
Исследования по изучению «Девони Фони» этим и ограничивается до начала XX века, хотя был издан ряд литературных книг и хрестоматий («Ўзбек адабиёти намуналари» (Образцы Узбекской литературы) Фитрата, «Ўзбек адабиёти тарихи хрестоматияси» (Хрестоматия истории Узбекской литературы) Т.Жалолова.
В 30-х годах XX века, в преддверии 500-летия со дня рождения Навои С.Айни продолжил свои исследования в этой области. Первым делом он изучил все три варианта сборника стихов Мухаммада Мухсин Фони из Кашмир, сохранившихся в фонде рукописей института Востоковедения имени Абу Рейхан Беруни в Академии Наук Узбекистана, результатом которого явился сборник стихов А.Навои на персидском языке [2, 183–188]. В этот сборник вошли 97 газелей, 4 рубаи, 2 туюга и множество стихов, написанных на персидско-таджикском языке. Говоря о трудности сбора стихов Навои С.Айни писал «...может быть, этот труд не лишен недостатков и ошибок. Нахождение полного сборника (рукописного варианта) трудов Фони — Навои дело будущего». Действительно, впоследствии обнаружилось, что 91 газель из 97 принадлежали другим поэтам, чему вина отсутствие рукописей [5,32]. По утверждению Абдулгани Мирзаева, в данном направлении много неясностей, которые ждут своего решения. Ученый востоковед Е. Э. Бертельс в своей монографии, посвященной А.Навои, с сожалением говорит об отсутствии в наших библиотеках трудов поэта на персидском языке. А. А. Семенов в своем труде «Описание рукописей произведений Навои, хранящиеся в Государственной публичной библиотеке УзССР» (Ташкент, 1940) пишет, что доцент Хаким Хомидий научно доказал о принадлежности сборника «Девони Фоний» Мухсину Фоний из Кашмира [3].
Окончательное определение достоверности выводов исследований профессора Айни стало возможным только после того, как были найдены оригинальные версии «Девони Фони» Алишера Навои.
Фитрат также одним из первых занялся исследованием персидского наследия Алишера Навои и признан потенциальным учёным, творившим в этом направлении.
Он в своей статье «Навоийнинг форсий шоирлиги ҳамда унинг форсий девони тўғрисида» («О Навои как о персидском поэте и сборнике его трудов на этом языке») [8, 3–11] основывался на труды Д.Самарканди («Тазкират уш-шуаро» — «Сад поэтов»), А.Джоми («Нафохат ул-унс»), С.Мирзо («Тухфаи Сомий» — «Дар, подарок Сомий»), Р. К. Хидоят («Мажма ул-фусахо» — «Сборник красноречий»), Х. В. Кошифий («Тафсири форсий» — Комментарий персидских стихов), а также основываясь на словарь М.Кошгари «Мухокамол ул-лугатайн» (Спор двух языков), научно доказывает о существовании стихов А.Навои на персидском языке.
Фитрат в данной статье выражает своё мнение и по поводу того, что большинство из стихов, отнесённых к Навои являются плодами творения Фони из Кашмира.
Автор статьи особо подчёркивает важность исследования “таланта творения Навои на персидском языке”, его персидского наследия, влияния персидских поэтов на его творчество. Также он говорил о необходимости ведения исследований по поиску подлинных источников рукописей «Девони Фони».
Окончательную ясность в этом вопросе внес появление сборника А.Навои «Девони Фони» (оригинал, рукописный вариант).
Нельзя не упомянуть тот факт, что в этом вопросе внесли ясность многолетние исследования Хамида Сулаймона, который говорил, что до сегодняшнего дня мы имеем разные, порой противоречивые взгляды ученых литературоведов о сборнике стихов А.Навои на персидско-таджикском языке. Эти исследования сводятся к следующим: «Мухокамат ул-лугатайн» М.Кошгари, статьи С.Айни, А.Саъди, А. А. Семенова, Е. Э. Бертельса, «Девони Фони» С.Айни (Сборник стихов А.Навои на персидском языке). Исследования Х.Сулаймона опровергли наличие у нас в библиотеках «Девони Фони» А.Навои, а так же ошибочные предположения о том, что часть стихов «Девони Фони» принадлежит поэту Навои [6]. Необходимо отметить, что и до Х.Сулаймона существовала информация о существовании в зарубежных библиотеках «Девони Фони» А.Навои, о чем свидетельствует каталог фонда Восточных рукописей национальной библиотеки Парижа, составленный в 1900 году французским ученым Е.Блоше, где говорилось о двух рукописных вариантах этого сборника. Также был известен рукописный вариант «Девони Фони», хранящийся в университетской библиотеке Стамбула. Несмотря на наличие таких бесценных источников, в течении последних 60 лет в этой области не велись никакие исследования. Первопроходцем по изучению «Девони Фони» был Хамид Сулаймон, который сравнил три варианта рукописи, хранящиеся в Тегеране, Париже и Турции. По мнению исследователя, худшим из них является Тегеранский вариант рукописи [7].
Например, в этой рукописи отсутствуют последние страницы, некоторые стихи Навои-Фони, в том числе газели татаббуъ и мухтараъ, 6 касида (ода) из «Муҳокамат ул-луғатайн».
Проведенные Х.Сулаймоном исследования помогли не только найти оригинал рукописей сборника стихов А.Навои, написанные на персидско-таджикском языке, но и определить объем «Девони Фони». По утверждению Н. М. Маллаева, Х.Сулаймон не только получил оригинальный вариант рукописей А.Навои «Девони Фони», но и сравнив пять вариантов рукописей «Девони Фони» (хранящиеся в Париже, Турции и Тегеране), определил, что все они копии одного произведения, отличающиеся объемом стихов. Из них самым совершенным является вариант, хранящийся в Париже [7].
В результате кропотливых исследований широкому кругу читателей был представлен состояший из двух книг V том полного XV томного сборника сочинений А.Навои.
Подводя итог исследованиям Х.Сулаймона, нельзя не отметить то, что благодаря ему семь вариантов «Девони Фони», хранящиеся в Ташкенте и Душанбе, остались верными своему автору — Мухаммад Мухсину Фоний из Кашмир. Главная заслуга Х.Сулаймона — восстановление подлинника сборника А.Навои «Девони Фони» на основании пяти рукописных вариантов.
Также проведены значительные работы по исследованию “Девони Фони” с точки зрения литературоведения. Академик Академии Наук Таджикистана А.Мирзаев написал статью “Алишер Фони и Ходжа Хофиз”, Фони профессор Хамид Сулаймон вёл своё исследование на тему “Наследие Алишера Навои на персидском языке”, а Э.Шодиев в своих исследованиях, останавливаясь на особенностях произведений Алишера Навои на персидско-таджикском языке, издал ряд монографий.
В области навоиведения осущестлены работы по изданию “Девони Фони”. В 60-х годах XX столетия данный сборник, хотя в неполном виде, был издан в Тегеране (1963) и Ташкенте (1965).
Более того, в 90-х годах в Таджикистане (Душанбе, 1993) широкому кругу читателей был представлен компактный сборник с арабской графикой.
В Узбекистане, как большое достижение навоиведения, был выпущен двадцатитомный сборник избранных произведений Алишера Навои. XVIII-XX тома этого сборника (Ташкент, 2002–2003) посвящены «Девони Фони».
После определения подлинника «Девони Фони», перед учеными литературоведами и поэтами Узбекистана стала следующая злободневная, но благородная задача — перевод стихов сборника на узбекский язык. Об этом еще в 60-е годы говорил ученый Натан Маллаев, который особо отметил, что перевод должен быть поэтическим, чтобы он существовал наравне с персидским вариантом, не уступая ему ничем [4,72].
В настоящее время существует поэтический перевод, рядя стихов сборника А.Навои «Девони Фони», в чем большая заслуга видных поэтов Г.Гуляма, Ш.Шомухаммедова, Чустий, А.Хайитметова, Н.Мухаммада, С.Гани, О.Буриева, Э.Очилова, А.Пардаева и Жамол Камола. Как подчёркивает литературовед Эргаш Очилов, из этого ряда особое место принадлежит народному поэту Узбекистана Жамолу Камолу, который перевел 200 газелей и 10 касида (ода) традиционным размером стихосложения аруз и издал в виде отдельной книги [9].
Наряду с узбекскими учёными П.Шамсиевым, Х.Сулаймоном, А.Хайитметовым, Ш.Шомухаммедовым, Б.Валиходжаевым, С.Эркиновым, С.Ганиевой, Р.Вахидовым нельзя не упомянуть имена таких таджикских литературоведов, как А.Мирзаев, Р.Ходизаде, Курбан Васеъ, А.Афсахзод, которые также вели свои научные исследования на этом поприще.
“Девони Фони” является одним из основных объектов исследования наследия Навои. Также ведутся серёзные практические работы по подготовке научно-критического текста девона и его академического издания.
Лалову гул аз тажаллии ту ба хуби
Кумрию булбул зи шавки ту ба алоло
Дар рухи руз аз рухи ту борикаи мехр,
Дар дили шаб аз гамии ту мояи савдо.
Ул лолаю гуллар барии хуснинг ила куркам,
Хам кумрию булбулга етиб шавки алоло.
Тонг чехрасининг равшани офтоби юзингдан,
Тун куксида ул дарду гаминг — мояйи савдо.
Краса и аромат цветов — лико твое,
О чем не перестают петь соловьи.
Прелесть зари — тепло лица твое,
Что является несбыточной мечтой ночи темной.
Поэт Жамол Камол во введении своей книги, посвященной А.Навои, пишет:
Ишкинг, юрагинг эрса, Навоийни уки,
Иймон тирагинг эрса, Навоийни уки,
Ихлос керагинг эрса, Навоийни уки,
Хар не тилагинг эрса, Навоийни уки.
Живешь с любовью, читай Навои,
Коль в душе доброта, читай Навои,
Имеешь веру надежную, читай Навои,
Имеешь мечту заветную, читай Навои.
Работа по переводу на узбекский язык «Девони Фоний» А.Навои продолжается. Мы верим, нет, мы убеждены в том, что бесценный труд А.Навои будет переведен и на другие языки мира, в том числе и на русский язык.
Литература:
1. Айний C. Алишер Навоий. Душанбе.Нашриёти Давлати Тожикистон, 1948.С. 233.
2. Абдуллаев В., Валихўжаев Б., Шукуров Ш.. Навоийшуносликнинг муҳим ютуғи // Шарқ юлдузи, 1966, 9-сон.
3. Бертельс Е. Э. Навоий. Опыт творческой биографии. М.-Л., 1948. С. 108.
4. Маллаев Н. Алишер Навоийнинг форс-тожик тилидаги шеъриятига доир // Адабий мерос. 1-сон. Тошкент, 1968.
5. Абдуғани Мирзoев. Жашни мадри бузург // Садои Шарқ, № 8, 1966.С.109.
6. Сулаймон Ҳ. Алишер Навоийнинг форс тилидаги поэтик мероси тадқиқотидан // “Ўзбек тили ва адабиёти”, 5-сон, 1965.
7. Сулейман Хамид. Текстологическое исследование лирики Алишера Навои.АКД. Ташкент, 1961.С. 38.
8. Абдурауф Фитрат. Танланган асарлар. II жилд. Илмий асарлар. Тошкент “Маънавият”, 2000. –Б.205
9. Мир Алишер Навоий. Фоний гулшани (Ғазаллар ва қасидалар).Тошкент, 2011.-Б.364.