Публицистика как сфера употребления фразеологических единиц
Автор: Калажокова Регина Зауровна
Рубрика: 6. Массовая коммуникация, журналистика, СМИ
Опубликовано в
Дата публикации: 08.01.2014
Статья просмотрена: 4260 раз
Библиографическое описание:
Калажокова, Р. З. Публицистика как сфера употребления фразеологических единиц / Р. З. Калажокова. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика в современном обществе : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). — Т. 0. — Москва : Буки-Веди, 2014. — С. 151-153. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/107/4563/ (дата обращения: 15.11.2024).
О фразеологии написано большое количество научных работ — статей, книг, диссертаций, но интерес к этой сфере языкознания не уменьшается. Исследования функционирования фразеологических единиц в текстах различной стилевой направленности представляют несомненный интерес для лингвистики. Все газетные тексты содержат значительное количество экспрессивных средств, выраженных единицами различных языковых уровней. Достаточно частотным средством экспрессии выступают фразеологические единицы. В то же время употребление фразеологизмов не только лингвистическое, но и социологическое, культурологическое явление, отражающее процессы, происходящие в обществе и в сознании носителей языка. В силу своей злободневности, газета является достойным источником материалов для анализа современной русской речи, так как отражают ее непосредственно, в самом процессе развития.
Именно поэтому цель настоящей работы заключается в том, чтобы выявить, каковы основные изменения, которым подвергаются фразеологические единицы, используемые в языке средств массовой информации, и каков эффект, достигаемый при помощи этой трансформации.
Объектом исследования являются фразеологические единицы современного русского литературного языка, встречающиеся в газетном тексте.
Существуют различные способы и формы использования фразеологических единиц в публицистике. «В стилистических целях фразеологизмы могут употребляться как без изменений, так и в трансформированном виде, с иным значением и структурой или с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами» [5, 149]. Чаще всего под трансформацией понимается «любое отклонение от общепринятой нормы, закреплённой в лингвистической литературе, а также импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целях» [7, 7] Авторы газетных статей могут использовать прямое цитирование — воспроизведение фразеологических единиц различных типов и стилей в том виде, в котором они существуют в языке, независимо от источника возникновения. Но чаще всего в целях привлечения внимания авторы газетных материалов используют трансформации общеизвестных фразеологических единиц. По структурно-семантическому принципу все трансформированные фразеологизмы можно разделить на две большие группы: фразеологизмы, в которых изменение семантики происходит благодаря изменению структуры исходного фразеологизма, и фразеологизмы, в которых изменение семантики происходит без изменения структуры исходного фразеологизма, но новая семантика становится ясна только благодаря тексту самой статьи.
В исследуемом публицистическом тексте, а именно в газете «Кабардино-Балкарская правда», фразеологические единицы встречаются довольно часто. Рассмотрим некоторые примеры использования фразеологических единиц в неизменном виде.
«Рассказал-то подробно, с привязкой к ориентирам — и ребята как будто все поняли. Но пришли к нему через пару дней несолоно хлебавши» (ГЮ 9.05.2013 № 19).
В данном примере используется фразеологический оборот несолоно хлебавши.
Выражение несолоно хлебавши связано с тем, что соль на Руси была дорогим продуктом, который, к тому же, было трудно найти. «Хлебать с солью» считалось примерно таким же признаком состоятельности, как в наши дни «сладко есть». Солил еду всегда хозяин: тому, кого любил и уважал — больше, а незнатному посетителю соли иногда и вовсе не доставалось. Сегодня несолоно хлебавши значит «обманувшись в своих ожиданиях, не добившись желаемого, встретив плохой прием».
Обращение к фразеологии помогает более точно, ярко, образно представить информацию, в данном случае подчеркивается, что ребята не смогли найти то, что искали, они обманулись в своих надеждах.
Рассмотрим следующий случай употребления фразеологического оборота в привычном варианте употребления.
«Я много прожил за рубежом и обоснованно утверждаю: алчность и амбиции, которые в капиталистическом обществе часто ставятся бизнесменами во главу угла, никому еще счастья не принесли» (ГЮ 4.04.2013 № 14).
Как известно, значение данной идиомы восходит к древности. Для древних архитекторов при постройке зданий было очень сложно подгонять углы. Камни, которые образовывали угол строений, носили название «краеугольных» и на их подгонку уходило немало времени. Позже «краеугольными камнями» начали называть основные законы или положения в различных областях. Есть евангельское придание. При возведении храма строители решили выкинуть один из камней, так как он показался им непригодным для строительства. Но потом, когда дело дошло до постройки угла, никакой другой камень не подходил, а выкинутый булыжник вставал как влитой, его и сделали «краеугольным». В наше время выражение «поставить во главу угла» значит признание крайней важности чего-либо.
Использование фразеологизма усиливает экспрессию предложения, делает его более емким, насыщенным по значению высказыванием.
В следующих примерах также прослеживается эффектное употребление фразеологических единиц:
«Мы услышали ту самую игру, в которую он и в далеком нальчикском детстве, и сейчас, у нас на глазах, вкладывал всю свою душу…» (ГЮ 25.04.2013 № 17).
«Незаслуженно остаются в тени соленое озеро Тамбукан, горячий источник с.Светловодское, Свято-Троицкий женский монастырь в с.Совхозное……».(ГЮ 11.04.2013 № 15).
«С какой теплотой они отнеслись ко мне! И даже языковой барьер не стал преградой — иногда они мне объясняли буквально на пальцах, что я должна делать и как» (ГЮ 11.04.2013 № 15).
«Написали заявление, приходил участковый. Но в итоге никто и пальцем не пошевелил, чтобы мне помочь» (ГЮ 9.05.2013 № 19).
«Папа, которого очень сложно назвать меломаном, рассказывая об этом выступлении, заметил: сердце разрывалось…» (ГЮ 4.05.2013 № 18).
«Что тут скажешь? Эйнштейн как в воду глядел. Судя по всему, это время уже не за горами» (КБП 7.08.2013 № 154).
Теперь рассмотрим примеры использования в газетных текстах трансформированных фразеологизмов (то есть фразеологизмов, структура которых модифицирована путем вставки нового компонента или же замены одной из частей идиомы), поговорок.
«Разумеется, мобильники облегчили человечеству жизнь. Но, как водится, есть уэтой медали и оборотная сторона» (КБП 7.08.2013 № 154).
Обратная сторона медали — фразеологизм, имеющий следующее значение — это изнанка, невидимая сторона. Каждое явление имеет свою оборотную сторону, поэтому и говорят «у каждой медали есть две стороны». В данном примере привычный порядок слов нарушен, изменение семантики происходит благодаря изменению структуры исходного фразеологизма.
Один из способов индивидуально-стилевой обработки фразеологизмов состоит в замене одного из слов, входящих в состав устойчивого словосочетания, другим словом. В газете «Кабардино–Балкарская правда» широкое распространение получила лексическая трансформация фразеологических единиц, т. е. замена компонента на какую-то другую языковую единицу. Это самый продуктивный тип авторских преобразований фразеологических единиц, который придает тексту образность, экспрессивность и неповторимость.
«Шлем — всему голова» (КБП 7.08.2013 № 154).
В данном примере, мы сталкиваемся со случаем употребления паремии в заголовке. По аналогии с пословицей Хлеб — всему голова.
Замена одного из компонентов, входящих во фразеологический оборот, так же прослеживается и в следующем примере.
«Согласно проведенному исследованию среди 186 занятых жителей Нальчика 34 % из них не чувствуют себя «на своем месте», указав в анкете, что текущая работа — скорее не то, что им нужно» (ГЮ 4.04.2013 № 14).
Выражение не чувствовать себя «на своем месте» очевидно восходит к фразеологизму Быть не на своем месте, или же синонимичным Быть не в своей тарелке, означающим испытывать неловкость, находясь в непривычной обстановке. Как видим из примера, использование устойчивого выражения позволило не только четко выразить мысль автора, но и привело к экономии языковых средств. Ведь, если попытаться донести идею высказывания без обращения к фразеологии, то получится примерно следующего вида предложение:
«Согласно проведенному исследованию среди 186 занятых жителей Нальчика 34 % из них считают, что с выбором своей профессии они ошиблись, вследствие чего им дискомфортно работать по специальности. Опрошенные участники указали в анкете, что текущая работа — скорее не то, что им нужно».
Следующий пример:
«Человеческое общение вообще штука тонкая. Тут важно все — паузы, интонации, взгляды…Из песни, как говорится, слов не выкинешь. Хороший собеседник сегодня редкость. Говорить любят все, а вот слушать умеет не каждый. Да и рассказчик рассказчику рознь» (КБП 7.08.2013 № 154).
В рассмотренном высказывании образуется сочетание рассказчик рассказчику рознь по аналогии с многочисленными поговорками, содержащими слово «рознь» — дурак дураку рознь, жизнь жизни рознь, дружба дружбе рознь — иную хоть брось, человек человеку рознь и т. п.
Итак, проанализировав приведенные выше примеры, приходим к выводу о том, что фразеологические единицы активно внедряются в публицистический текст благодаря своей образности, экспрессивности и метафоричности. В свою очередь, яркий, интересный, запоминающийся фразеологический оборот привлекает внимание читателя и вызывает к публикации интерес, что и приводит к повышению рейтинга газеты.
Литература:
1. Бирих А. К. Словарь фразеологизмов. М.: Высшая школа, 2001.
2. Гусейнова, Т. С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: на материале центр. газет 1990–1996 гг.: автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.01. / Т. С. Гусейнова; Даг. гос. пед. ун-т. — Махачкала, 1997. — 23с.
3. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Высшая школа, 2001.
4. Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов/ Под ред.чл.-корр. АНСССР Н. Ю. Шведовой.—20-е изд., стереотип. М.: Рус.яз., 1989.-750 с.
5. Фемщина В. П., Горохов Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвистический словарь. М.: Аспект Пресс, 1988.
6. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.- Высшая школа, 1985. — 192с.