Комбинаторика использования традиционных книжных и электронных словарей в практике преподавания иностранного языка в техническом вузе
Автор: Спирина Марина Владимировна
Рубрика: 7. Вопросы переводоведения
Опубликовано в
Дата публикации: 09.12.2013
Статья просмотрена: 922 раза
Библиографическое описание:
Спирина, М. В. Комбинаторика использования традиционных книжных и электронных словарей в практике преподавания иностранного языка в техническом вузе / М. В. Спирина. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика в современном обществе : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). — Т. 0. — Москва : Буки-Веди, 2014. — С. 177-178. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/107/4692/ (дата обращения: 20.12.2024).
В современной методической литературе серьезное внимание уделяется организации самостоятельной работы студентов, так как именно этот ракурс учебной деятельности определяет готовность молодого специалиста к самообразованию. «Самостоятельная работа может рассматриваться как одно из средств развития личности. По мере самостоятельного выполнения учебных заданий развиваются умственные и другие личностные характеристики студента» [1, c.122]. Работа со словарем в значительной степени является составным звеном самостоятельной работы студентов. В этой статье предпринята попытка оценить роль традиционных книжных словарей и современных электронных словарей в процессе преподавания и изучения иностранного языка в техническом вузе.
Умение обращаться со словарем не приходит автоматически, его необходимо приобрести. Данное умение является совокупностью большого количества операций, которые выполняет человек, работающий с двуязычным словарем. Перечислим некоторые операции, которые представляют трудность для студентов:
- поиск слова по алфавиту;
- поиск слова для образования формы множественного числа существительных;
- поиск слова для нахождения значения многозначных слов;
- поиск значения слова в словарной статье, объединяющей несколько слов с общим первым корнем;
- поиск слова для определения форм сильных глаголов;
- поиск слова с целью трансформации однокоренных слов из одной части речи в другую
(при отсутствии в словаре искомой части речи) и другие моменты.
Приведенный перечень показывает, какую важную роль в изучении иностранного языка имеет формирование навыков работы со словарем.
Современная педагогика столкнулась с фактом, когда наряду с традиционными словарями на бумажном носителе широкое распространение получили электронные словари, и пользователи все чаще обращаются к их помощи. Молодое поколение и его часть студенчество свободно оперирует электронной техникой и имеют широкий доступ к базе электронных словарей. Нужно ли сегодня полностью отказаться от обычных печатных словарей и перейти на электронные? Ответ на этот вопрос однозначен: нет. Каждая из версий словарей имеет свои плюсы и минусы. Электронные словари не могут во всех отношениях заменить обычные словари, а традиционные книжные словари уже не в состоянии удовлетворить во всех отношениях притязательных пользователей. Рассмотрим более детально достоинства и недостатки тех и других словарей для того, чтобы выяснить, каким образом можно комбинировать использование электронных и традиционных словарей в преподавании иностранного языка.
К числу позитивных сторон применения электронных словарей можно отнести экономию времени. С помощью таких словарей достигается большая скорость при поиске слов по сравнению с традиционным словарем. Следующим фактором, говорящим в пользу электронных словарей, является мобильность их использования, то есть возможность иметь такой словарь всегда под рукой и применять его на занятии и в дороге. За экономичность электронного словаря можно принять отсутствие необходимости носить с собой дополнительные громоздкие предметы. Достоинствами электронных словарей являются также их долговечность при использовании, они не рвутся, не изнашиваются. И кроме того у студентов есть склонность к применению электронной техники и сформированы навыки извлечения информации с электронных носителей. Помимо того электронный словарь не только содержит транскрипцию, но и способен произносить слова.
В статье «Электронные словари и карманные переводчики» С.Зелинского автор обращает внимание еще на один важный аспект — возможность осуществления машинного перевода текста. «Машинный перевод значительно дешевле и быстрее традиционного, хоть и уступает ему по качеству. Поэтому именно в тех областях, где важнее понять смысл того, о чем идет речь, нежели перевести текст в соответствии с литературными или научными критериями, машинный перевод начинает играть все более заметную роль» [2].
Однако можно обозначить и ряд негативных моментов при пользовании электронными словарями. Электронный переводчик смещает процесс перевода из мыслительной сферы в механическую плоскость, не заставляет думать. Недопустимо использование карманных переводчиков на экзаменах, зачетах, контрольных работах, поскольку вместо собственных знаний студент демонстрирует более или менее успешный перевод, выполненный машиной. Возможность получать при помощи электронного словаря готовый перевод текста в учебных целях скорее можно отнести к негативным факторам. В данном случае облегчение труда означает исключение необходимости выполнения набора обязательных мыслительных операций по технике перевода и, следовательно, процесс переводческой деятельности просто заменяется готовым продуктом. Электронный перевод сегодня не совершенен в такой степени, чтобы дать безукоризненно точный перевод. Неточности и ошибки ведут при этом к искажению смысла.
Тем не менее нельзя оценивать роль электронного переводчика однозначно негативно. Технический прогресс, как уже было сказано, позволяет ускорить процесс перевода. Кроме того машинный текст можно всегда доработать, если переводящий владеет знаниями грамматики и навыками перевода.
Оперирование обычным словарем на бумажном носителе в свою очередь предполагает, что пользователь владеет знаниями алфавита, имеет представление о структуре словаря. Работа с традиционным словарем более трудоемкая, она требует логического мышления. Можно быть однозначно уверенным, что перевод, выполненный с помощью книжного словаря, не списан, не скачан и является подлинным творением его автора. Поэтому следует рекомендовать книжный словарь для проведения контрольных мероприятий. Одновременно нельзя забывать, что работа с подобным словарем требует предварительной подготовки.
Кроме того словарь как продукт печатной книжной продукции не способен угнаться за динамическими изменениями, происходящими в языке. В статье Э. М. Гринштейна «Использование словарей в работе переводчика» справедливо отмечается, что «Язык — отражение реальной жизни. А жизнь не стоит на месте: появляются новые отрасли производства, науки, бизнеса, культуры. В обычную разговорную речь приходят новые слова, термины, устойчивые словосочетания. Вся эта лексика не может быть адекватно отражена в «бумажных» словарях по той простой причине, что они слишком долго готовятся. Фактически многие словари, которые сформировались в языковой атмосфере середины века, сильно устарели. В них не указаны современные значения старых слов, а многие новые слова просто отсутствуют. Буквальное перенесение таких словарей на компьютеры бесперспективно. Решить данную задачу под силу лишь электронным словарям» [3].
Подводя итоги сказанного, можно сделать вывод о том, что для достижения такой сложной цели как овладение иностранным языком необходимо и возможно использовать все имеющиеся в распоряжении современного человека средства и, в частности, традиционные книжные и электронные словари и переводчики. Грамотное и комбинированное их использование поможет и преподавателям, и студентам быстрее и успешнее решить поставленные перед ними задачи.
Литература:
1. Л. С. Каменская «Новые возможности совершенствования управления самостоятельной внеаудиторной работой студентов» в сборнике научных трудов выпуск № 454 «Профессиональна коммуникация как цель обучения иностранному языку в неязыковом вузе» Москва 2000, стр. 122.
2. Сергей Зелинский «Электронные словари и карманные переводчики» http://infoenglish.info/publ/1–1-0–27
3. Гринштейн Э. М. «Использование словарей в работе переводчика», Глава III «Преимущества электронных словарей» http://do.gendocs.ru/docs/index-15362.html#546101