Семантические изменения как источник формирования эвфемистических номинаций беременности (на материале английского языка) | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 23 ноября, печатный экземпляр отправим 27 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в

II международная научная конференция «Филология и лингвистика в современном обществе» (Москва, февраль 2014)

Дата публикации: 02.02.2014

Статья просмотрена: 2868 раз

Библиографическое описание:

Лазаревич, Е. М. Семантические изменения как источник формирования эвфемистических номинаций беременности (на материале английского языка) / Е. М. Лазаревич. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика в современном обществе : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). — Т. 0. — Москва : Буки-Веди, 2014. — С. 86-88. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/107/5014/ (дата обращения: 15.11.2024).

Языковые формы способны выражать несколько значений. Эта способность является неиссякаемым источником семантической неоднозначности в лексике, число примеров которой, как пишет З. А. Харитончик, в английском, равно как и в других языках, неограниченно: в процессуальном аспекте семантическая неоднозначность есть результат семантических изменений, когда одно значение возникает на базе другого [4, с. 43]. Л. Блумфилд дает следующее определение семантическим изменениям: «Инновации, затрагивающие не столько грамматическую функцию той или иной формы, сколько ее лексическое значение, определяются как изменения значения, или семантические изменения» [1, с. 465]. Таким образом, семантические изменения представляют собой изменения на лексическом уровне, которые происходят за счет модификации семантики уже существующих слов.

Согласно О. Н. Трубачеву, изменения значений во времени — факт бесспорный [3, с. 112]. По его словам, «все изменения значений слов (даже так называемые «окказиональные») по-своему закономерны, все дело в нашем знании или, чаще, незнании всего семантического контекста, который состоит не только из лингвистических, но и культурных звеньев» [2, с. 158]. З. А. Харитончик также отмечает: «Семантические изменения выполняют двоякую функцию. С одной стороны, они выступают в качестве фактора, обеспечивающего преемственность и постоянство лексического состава языка. С другой стороны, они являются эффективным средством создания вторичных значений и приводят в конечном итоге к возникновению многозначности лексических единиц» [4, с. 52–53].

Вскрыть причины семантических изменений представляется возможным путем изучения последовательно сменяющих друг друга значений той или иной отдельной формы. Одно значение возникает на базе другого по определенным моделям семантической деривации и связано с последним отношениями производности. Причины и пути семантической деривации многообразны. Среди причин, вызывающих повторное использование уже существующего имени с закрепленным за ним значением, главными являются причины экстралингвистического порядка: различные исторические, социальные, экономические, технологические и другие изменения в жизни людей порождают необходимость в новых наименованиях [4, с. 44].

Помимо указанных факторов, обусловливающих развитие многозначности слов, заслуживают внимания и психологические причины семантических изменений. Это прежде всего существование различного рода запретов, или табу, продиктованных чувством страха и религиозными верованиями (люди из суеверия избегают называть своими именами дьявола, злых духов, бога и т. д.), чувством деликатности, когда речь идет о неприятных темах, например болезни, смерти и т. д., стремлением соблюдать приличия при разговоре о явлениях, относящихся к сексуальной сфере жизни, определенным частям и функциям человеческого организма, а также различного рода изменения в эмоциональной оценке предметов и явлений. В силу названных причин говорящие начинают использовать для выражения необходимых значений эвфемизмы, т. е. слова-заменители, которые с течением времени приобретают эти значения в качестве постоянных своих семантических характеристик [4, с. 44–45].

Таковы истоки эвфемистических значений многозначных английских глаголов типа глагола to bear, употребляемого не только в значениях ‘носить тяжести’, ‘терпеть’ и т. д. [6, с. 119], но и ‘быть беременной / рожать (о млекопитающем женского пола, а также чаще всего о женщине)’ [5, с. 91], глагола to carry с центральным значением ‘носить’ [6, c. 226], чей набор значений пополнился еще одним — эвфемистическим значением ‘быть беременной’ [5, с. 114]; многозначного английского существительного accident сцентральным значением‘случайность’ [6, c. 8], которое приобрело в XIX в. [7] эвфемистическое значение ‘событие, которое приводит к незапланированной беременности / беременность / ребенок, родившийся вследствие такой беременности’ [5, с. 76] и многих других слов.

Весьма важную роль в изменении семантики слова играют социальные факторы, прежде всего использование слова определенными социальными группами. Каждая социальная среда характеризуется своеобразием своих обозначений, вследствие чего слово приобретает иное содержание в речи разных социальных, культурных, профессиональных групп и соответственно становится многозначным [4, с. 44]. Так, причастие caught ‘пойманный’ (от глаг. to catch ‘ловить / застигнуть’) [6, с. 231, 233] начало употребляться в значении ‘забеременеть (помимо воли)’ [5, с. 65] благодаря не только очевидным ассоциациям, но и социальным факторам. Рассматриваемая эвфемистическая номинация употреблялась в основном в женской среде для обозначения нежелательной беременности и была введена в употребление королевой Викторией [7].

Наряду с экстралингвистическими причинами, обусловливающими появление новых значений и тем самым развитие многозначности слов, действуют причины внутрилингвистические. К ним традиционно относят постоянную совместную сочетаемость [4, с. 45]. Так, например, эвфемизмы great, big, quick, gone, которые обозначают ‘беременная’, часто употреблялись в сочетании с лексемой child (реже young), сопровождаемой предлогом with: great / big / quick / gone with child, что также помогло им сформировать и закрепить эвфемистическое значение.

Многозначность может явиться и результатом семантической аналогии, когда в группе слов, объединенных единым понятийным стержнем, под влиянием того, что одно из слов группы приобретает какое-то новое значение, все остальные члены группы развивают аналогичные значения [4, с. 44]. Так, Л. Блумфилд называет данное явление «параллелизм переноса» и пишет, что «подобный параллелизм переноса значения объясняет последовательные вторжения в ту или иную семантическую сферу [1, с. 485]. Как только какая-то форма, например, прилагательное с обобщенной семантикой delicate, которое значит ‘деликатный’ [6, с. 404], расширилась и стала использоваться в качестве эвфемизма в составе синтагмы delicate condition ‘беременная’, расчистился путь для аналогичного переноса и у таких слов с обобщенной семантикой, как certain ‘некий / некоторый’ [6, c. 239] / interesting ‘интересный’ [6, с. 810] / particular ‘особенный / отдельный’ [6, c. 1104], которые также начинают употребляться в составе синтагм certain / interesting / particular condition в таком же значении — ‘беременная’. Так, глагол to carry ‘носить’, синонимичный английскому глаголу to bear ‘носить’, после того, как последний получил в древнеанглийском периоде значение 'быть беременной’, по аналогии также приобрел значение 'быть беременной’, но в среднеанглийский период [7].

Таким образом, различные факторы (табу, приличия, деликатность и т. д.) в жизни людей порождают необходимость в эвфемистических наименованиях. Ответом на эту необходимость является использование уже имеющихся в языке номинаций в новых — эвфемистических — значениях. Важным источником появления эвфемистического значения у слова являются семантические изменения, причинами которых могут быть как экстралингвистические, так и внутрилингвистические факторы. Необходимо, однако, отметить, что влияние действия внутрилингвистических факторов на формирование эвфемистического значения у того или иного слова не столь очевидно, как влияние экстралингвистических факторов.

Литература:

1.   Блумфилд, Л. Язык / Л. Блумфилд. — М.: Прогресс, 1968. — 608 с.

2.   Трубачев, О. Н. Этногенез и культура древнейших славян: Лингвистические исследования / О. Н. Трубачев. — М.: Наука, 1991. — 271 с.

3.               Трубачев, О. Н. Труды по этимологии. Слово. История. Культура. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — Т. 1. — 803 с.

4.               Харитончик, З. А. Лексикология английского языка / З.А Харитончик. — Мн.: «Вышэйшая школа», 1992. — 204 с.

5.               Holder, R. W. A Dictionary of Euphemisms: How Not To Say What You Mean: 4th Edition / R. W. Holder. — Oxford: Oxford University Press, 2008. — 416 p.

6.               Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. — 7th Edition. — Oxford: Oxford university press, 2005. — 1780 p.

7.               OED Online [Electronic resource]. — Oxford University Press. — 2013. — Mode of access: http://www.oed.com/view/Entry/61625?rskey=hKe0Xg&result=2&isAdvanced=false. — Date of access: 04.12.2013.

Основные термины (генерируются автоматически): эвфемистическое значение, изменение, причина, жизнь людей, обобщенная семантика, развитие многозначности слов, семантическая деривация, семантическая неоднозначность, слово.

Похожие статьи

Семантические трансформации в рекламном дискурсе (на материале англоязычной рекламы пищевых продуктов)

Стилистические приемы как средство усиления прагматического эффекта текста (на материале предвыборных выступлений Барака Обамы)

Невербальные метафоры в креолизованном тексте (на основе материала комиксов)

Семантические свойства и функционирование фразеологических единиц с компонентами «дерево» в лингвокультурологическом аспекте (на материале английского и русского языков)

Деривационные процессы в семантике, основанные на импликационных понятийных связях (на примере семантической группы «растения»)

Способы образования и стилистические функции эвфемизмов в речи на примере рассказа Пелевина «День бульдозериста»

Использование метафоры и сравнения при формировании подтекста (на материале русского и вьетнамского языков)

Модуляция и антонимический перевод как способы перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки

Милитарная метафорическая модель, репрезентирующая концептуальное поле «современное российское образование» (на материале комментариев интернет-пользователей)

Представления о «локализации» эмоций в средневековом языковом сознании (на материале средневековой немецкой литературы)

Похожие статьи

Семантические трансформации в рекламном дискурсе (на материале англоязычной рекламы пищевых продуктов)

Стилистические приемы как средство усиления прагматического эффекта текста (на материале предвыборных выступлений Барака Обамы)

Невербальные метафоры в креолизованном тексте (на основе материала комиксов)

Семантические свойства и функционирование фразеологических единиц с компонентами «дерево» в лингвокультурологическом аспекте (на материале английского и русского языков)

Деривационные процессы в семантике, основанные на импликационных понятийных связях (на примере семантической группы «растения»)

Способы образования и стилистические функции эвфемизмов в речи на примере рассказа Пелевина «День бульдозериста»

Использование метафоры и сравнения при формировании подтекста (на материале русского и вьетнамского языков)

Модуляция и антонимический перевод как способы перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки

Милитарная метафорическая модель, репрезентирующая концептуальное поле «современное российское образование» (на материале комментариев интернет-пользователей)

Представления о «локализации» эмоций в средневековом языковом сознании (на материале средневековой немецкой литературы)