К вопросу о переводе на узбекский и русский языки притчи «Спор грамматика с кормчим» персидского поэта Руми
Автор: Тухсанов Кахрамон Рахимбоевич
Рубрика: 2. История литературы
Опубликовано в
Дата публикации: 03.02.2014
Статья просмотрена: 771 раз
Библиографическое описание:
Тухсанов, К. Р. К вопросу о переводе на узбекский и русский языки притчи «Спор грамматика с кормчим» персидского поэта Руми / К. Р. Тухсанов. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика в современном обществе : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). — Т. 0. — Москва : Буки-Веди, 2014. — С. 36-39. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/107/5024/ (дата обращения: 15.11.2024).
Джалолиддин Руми — выдающийся персидский поэт-суфийXIII века.Грандиозная лирико-эпическая поэма «Месневи» («Двустишия») включает в себя 52.000 строк и по праву считается энциклопедией суфизма.
Свои сложные теоретические положения Руми иллюстрирует притчами, что сделало поэму «Месневи» более доступной для читателей с разной подготовкой. Дидактическое наставление Руми: «Поя — поя мулокоти Худо» («Шаг за шагом — до встречи с Богом») звучит особо актуально на новом витке развития общества, задумавшегося о духовной составляющей человека. Для Руми было важно, чтобы стремление и поступки людей вели к познанию и восприятию Бога.
В настоящей статье сделана попытка сравнения адекватности авторскому дискурсу узбекских и русских переводов притчи «Спор грамматика с кормчим», выполненных В.Державиным, Д.Щедровицким, Мухаммадом Али, Жамол Камолом и З.Очиловой.
«Рассказ о лингвисте и кормчем» — одно из художественных отражений авторской концепции мира, который критикует эгоизм и высокомерие людей, считающих себя умнее и образованнее других. В одном из преданий пророка Мухаммада говорится: «Того, кто считает себя великим, Аллах принизит. Аллах возвысит того, кто скромен» [1, С.112]. В данном рассказе Джлолиддина Руми, по словам пророка, Аллах принизил ученого — лингвиста за его высокомерие.
В оригинале рассказа:
Он яке наҳвй киштй дарнишаст,
Рў ба киштибон ниҳод он худпараст.
Гуфт: “Ҳеч аз наҳв хондй? ” Гуфт: “Ло”,
Гуфт: “Ними умри ту шуд дар фано”.
Дилшикаста гашт киштибон зи тоб,
Лек он дам кард хомуш аз жавоб.
Бод киштиро ба гирдобе фиканд,
Гуфт киштибон бад-он наҳвй баланд:
“Ҳеч донй ошино кардан? Бигў”,
Гуфт: “Не, эй хушжавоби хубрў!”
Гуфт: “Кулли умрат, эй наҳвй фаност,
З-он ки киштй ғарқи ин гирдобҳост”
Перевод названия притчи разных переводчиков не совпадает. Сравним:
В. Державин |
Д. Щедровицкий |
«Спор грамматика с кормчим» |
«Рассказ о том, что произошло на судне между кормчим и ученым грамматистом» |
Первый стих притчи переведен В.Державиным дословно. Во втором стихе переводчик осуществляет замену глагола, акцентируя внимание на важности речи:
В оригинале |
В переводе В.Державина |
«Посмотрел на кормчего» |
«Кормчего спросил» |
Перевод второго и третьего двустиший полностью адекватно авторскому дискурсу. Привлекает внимание инкорпорирование в языковую ткань притчи выражения «бледный грамматик», поскольку в оригинале не использовано слово словосочетание подобной семантики. На наш взгляд, такая творческая интерпретация является удачным средством передачи состояния лингвиста, побледневшего от страха. Остальные двустишия стихотворного рассказа соответствуют языку оригинала.
В переводе В.Державина покоряет мастерское употребление рифм, отражающих богатство метрической системы русского языка. Переводчик сохранил форму двустиший Руми, синтаксический и пунктуационный строй оригинала:
Однажды на корабль грамматик сел ученый,
И кормчего спросил сей муж самовлюбленный:
«Читал ты синтаксис?» — «Нет», — кормчий отвечал.
«Полжизни жил ты зря!» — ученый муж сказал.
Обижен тяжело был кормчий тот достойный,
Но только промолчал и вид хранил спокойный.
Тут ветер налетел, как горы, волны взрыл,
И кормчий бледного грамматика спросил:
«Учился плавать ты?» Тот в трепете великом
Сказал: «Нет, о мудрец совета, добрый ликом!»
«Увы, ученый муж! — промолвил мореход. –
Ты зря потратил жизнь: корабль ко дну идет!» [2].
Хочется обратить внимание на символический характер притчи, который необходимо учитывать при декодировании текста. Так, море в языковой картине мира суфизма репрезентирует Бога (Высшую реальность). Композиционно притча делится на две части. Первая часть — это описание спора и ситуации. Вторая часть — мораль.
Центральная оппозиция — противопоставление лингвист ↔ кормчий. Динамика смысловых противопоставлений обусловливает развитие притчи как частной системы эстетически организованных языковых средств.
Лингвист (ограниченный суфий) |
Кормчий (просветленный суфий) |
1. Изучает лишь взаимодействие вещественных феноменов. 2. Не понял смысла и цели жизни. |
1. Полностью уповает на Бога 2.Умеет плавать в море Божественного единства. |
Принцип оппозиций помогает Руми передать основную идею произведения — человек должен быть всегда готов к отречению от своего низшего «я» и к полному слиянию с Божественным началом.
Порой, когда бушует все вокруг,
Готовность смерть принять — нужней наук.
Пучина тянет всех живых на дно,
Плыть по волнам лишь мертвым суждено [3].
(Перевод Д. В. Щедровицкого)
Как видим, фанатизм создает препятствие на пути развития сознания человека, что приводит к его затемнению. Следствием этого становится утрата способности различать эгоистическое «Я» от «Мы», в котором заключается суть идеи единства.
В переводе Мухаммада Али название рассказа дается не полностью и автор перевода ограничился названием «Предание» Жамол Камол, назвав «Рассказ о лингвисте и кормчем», сохранил форму и содержание оригинала.
В первом двустишии оригинала говорится: «В лодку сел один ученый лингвист», Мухаммад Али же истолковал его как «известный лингвист: Во втором полустишии оригинала говорится «лингвист встретился с кормчим», переводчик же это перевел как «спросил у кормчего». Жамол Камол в переводе данного двустишия смог сохранить ритм и смысл текста оригинала:
Пришел грамматик, сел на корабль,
Встретился с кормчим самовлюбленным [4, С.257].
Во втором двустишии ученый-лингвист спросил у кормчего: «Ты когда нибудь учил синтаксис?» В переводе Мухаммада Али рядом со словом «синтаксис» стоит слово «морфология»: Это свидетельствует о том, что переводчик пошел путем интерпретации.
«Ты учил морфологию — синтаксис?»
«Нет» — ответил бедный кормчий.
Ученый говорит: «Жаль, полжизни твоей потрачено зря».
Жамол Камол и в переводе этого двустишия стремился сохранить соответствующие оригиналу мотив и настроение, используя даже без изменений труднодоступное арабское слово «ло» (нет). В этом случае нет сомнения, что учитывались комментарии к этому слову и духовно — нравственная подготовленность читателя:
Спросил: «Когда — либо учил ты синтаксис?»
Ответил: «Нет».
Сказал: «Полжизни твоей исчезло».
В трактовке третьего двустишия явно ощутим творческий подход Мухаммада Али. Переводчик называет достойным храбрецом кормчего не сумевшего ответить на вопрос лингвиста. Перед читателем, ознакомившимся с оригиналом рассказа, кормчий предстает в качестве более сдержанного и рассудительного человека, чем ученый лингвист. Его мужественное молчание перед надменным лингвистом действительно было храбростью:
Обижен был тяжело кормчий тот достойный,
Но только промолчал и вид хранил спокойный.
Но Жамол Камол в переводе двустишия ограничился повторением на узбекском языке слов автора «Месневи».
Обижен был тяжело кормчий ….
В переводе остальных двустиший проявляется своеобразие стилей обоих талантливых поэтов. Следует отметить, что потратив много времени и сил на перевод рассказа, поэт Мухаммад Али особо обратил внимание на художественность поэтического произведения. Красота его явно проявляется в общих впечатлениях, получаемых от перевода рассказа. Использованные поэтом чувственно-впечатляющие краски видны на примере нескольких слов («дрожа», «будет здоров всю жизнь, «очень жаль», «современный мудрец», «уважаемый», «храбрец», «налетел») …
Тут ветер налетел, как горы….
Оба переводчика стремились сохранить мотив, художественность стиха оригинала. Это проявляется в точном повторе связки рифмовки (а-а; б-б) текста оригинала. Но в переводе Жамола Камола достойно внимания сохранение не только строения полустиший и формы рифмовки, но и ритма «Месневи».
Тут ветер налетел, как горы…,
Переведя последние строки рассказа «Ты зря потратил жизнь: корабль ко дну идет!», Мухаммад Али обращает внимание на зря потраченную жизнь ученого. Автор русского перевода тоже перевел полустишие как «Ты зря потратил жизнь: корабль ко дну идет!» и указал на бесполезную жизнь ученого. Жамол Камол же перевел это полустишие дословно, использовав некоторые слова текста оригинала — «Теперь твоя рабская жизнь перестанет существовать». Но в данном случае нельзя констатировать, что поэт переводчик достиг своей цели. В этом несомненно, сыграло роль применение слов «теперь» и «перестанет», использованных согласно требованию ритма, так как Руми хотел сказать «Ты зря потратил», а не «теперь твоя жизнь зря пройдет».
Рассказ переведен З.Очиловой в прозаическом виде и называется «Лингвист и кормчий» [6, С.11]. Содержание рассказа представлено следующим образом: Однажды надменный лингвист хотел сесть в лодку на берегу и переплыть на другой берег. На берегу встретился с одним из лодочников, ждавших пассажиров. Лодка приблизилась. Ученый сел в лодку. Созерцающий море ученый спросил у лодочника:
— Ты когда-нибудь учил грамматику?
— Нет! Я невежественный лодочник.
— Эх. Я очень огорчен. Значит, ты зря потратил полжизни, — сказал ученый и с сожалением посмотрел на лодочника.
В это время поднялась буря. Лодка стала качаться посреди моря. Лодочник изо всех сил старался преодолеть опасность. Буря все усиливалась, а лодка была на грани потопления. В это время кормчий спросил у дрожащего от страха ученого:
— Эй, всезнающий друг-ученый. Умеешь ли ты плавать?
Лодочник, получив ответ: Нет! Сказал:
— Эх, эх, ты зря потратил жизнь. Сейчас пропала вся твоя жизнь, так как через некоторое время моя лодка пойдет ко дну. Знай, что здесь сейчас нужна не грамматика, а наука исчезновения. Если ты знаешь науку исчезновения, не бойся и прыгай в море.
Содержание данного перевода соответствует оригиналу. Но в процессе перевода допущены некоторые недостатки. В частности, ответ лодочника: «Нет! Я невежественный кормчий» на вопрос лингвиста, учил грамматику ли он когда-нибудь грамматику, противоречит и требованиям текста, и логике обычной беседы. Кроме того, содержание третьего двустишия (лодочник был обижен ответом лингвиста, но он сдержал себя, не ответил на его вопрос) в переводе не нашло своего отражения. А также не логична и фраза «Сейчас ушла вся твоя жизнь», потому что в оригинале приключения двух спутников заканчивается словами: «Ты зря потратил жизнь». Но оправдывает автора прозаического произведения перевод заключительных фраз следующим образом: «Знай, что здесь сейчас нужна не грамматика, а наука исчезновения. Если ты знаешь науку исчезновения, то не бойся и прыгай в море!», так как поэт тщательно работал над заключительными двустишиями многих своих рассказов, придавая им особый смысл, включив личные размышления об описанных событиях.
В словаре значение слова «маҳв» отмечено как «уничтожить, закончить, исчезнуть» [5]. Своим замечанием лодочник хочет сказать: «Знание — только одна часть бытия, которая перед опасностями жизни бесполезна. Человек, знающий изречение пророка Мухаммеда: «Умрите раньше смерти», хорошо понимает, что истинное достоинство верующего — это признание смерти.
Итак, переводы притчи Джлолиддина Руми «Спор грамматика с кормчим» помогают донести до современных читателей величие мысли и красоту слога одного из ярчайших представителей персидской поэзии XIII века.
Литература:
1. Имом Абу Ҳомид Муҳаммад ибн Муҳаммад ал-Ғаззолий. Иҳёу улумиддин. Илм китоби. 1-китоб. — Тошкент, 2003. — Б.112.
2. Притчи. Стихи Джалаладдин Руми // Переводчик — В. Державин. — М.: Библиотека Всемирной литературы, 2003.
3. Руми: [Джалаладдин Руми и суфийская традиция] / Сост. Г. В. Милославский; пер. Д. В. Щедровицкого. — М.: Изд. дом Шалвы Амонашвили: Моск. гор. пед. ун-т, 2000. — 221 с.
4. Румий Жалолиддин. Маснавийи маънавий // Ж.Камол тарж. — Т.: “Мериюс” ХХМК, 2010. — 846 б.
5. Ўзбек тилининг изоҳли луғати. 5 жилдли. 2-жилд. — Тошкент: “Ўзбекистон миллий энциклопедияси” Давлат илмий нашриёти, 2006. — Б.573.
6. Жалолиддин Румий. “Маснавий”дан иборат ҳикоялар. — Тошкент: “Муҳаррир”, 2008. — Б.18.