Сравнение синтаксической структуры составных терминов в английском и каракалпакском языках
Автор: Аразмухаммедова Айна Максудовна
Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание
Опубликовано в
III международная научная конференция «Современная филология» (Уфа, июнь 2014)
Дата публикации: 16.06.2014
Статья просмотрена: 718 раз
Библиографическое описание:
Аразмухаммедова, А. М. Сравнение синтаксической структуры составных терминов в английском и каракалпакском языках / А. М. Аразмухаммедова. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы III Междунар. науч. конф. (г. Уфа, июнь 2014 г.). — Т. 0. — Уфа : Лето, 2014. — С. 108-111. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/108/5790/ (дата обращения: 16.11.2024).
Язык как материальное воплощение мышления обладает столь же универсальной глубинной структурой, как и сам единый логический строй мышления. В этом плане можно говорить о едином человеческом языке, несмотря на существование конкретных национальных языков.
Языковые средства являются функциональными образованиями, что требует типологической их классификации по коммуникативным структурным признакам, т. е. по таким параметрам, по которым можно судить о выражении тех или иных содержательных категорий, реализуемых соответствующими средствами.
В связи с тем, что владение одним родным языком есть уже владение человеческим языком, то усвоение другого конкретного языка есть положение второго, третьего и далее вариантов на первый.
Типологическое описание языков является одной из актуальных и важных в лингвистической науке.
Сопоставительно-типологическое языкознание изучает языки независимо от их родства с целью выявления схождений и расхождений их структур, способов выражения одних и тех же значений и различия функции однотипных элементов структуры языка.
И. Г. Кошевая, Ю. А. Дубовский констатируют, что: «В современном языкознании содержание типологического метода существенно обогатилось: он превратился в одно из ведущих средств группирующих различные лингвистические значения в соответствии с той или иной структурной схемой» [1; 3].
В. Г. Гак констатирует, что задачей типологического исследования является «… определение соотношения всеобщего и специфического в сравнительных языках. Следовательно, для полного осуществления сопоставительного анализа необходимо выявить все возможные типы языкового выражения, охватывающие два данные языка или все языки в целом, и показать на фоне этой сетки типов то, что реализуется в сравнительных языках» [2; 8].
«Рост и развитие глобальных межконтинентальных экономических, научных, технических и культурных связей выдвинули на повестку дня в качестве актуальных проблемы языковых контактов и сравнительного изучения» [3; 35].
В последнее время в связи с увеличением потребности в изучении иностранных языков усилилось внимание вопросам сопоставительной лингвистики.
В своем возникновении типологические исследования связаны в основном с сопоставлением генетически неродственных языков.
Значительный вклад в развитии теории сопоставительной лингвистики внесли Е. Д. Поливанов, Л. В. Щерба, В. Н. Ярцева, Дж. Буранов и др.
Что же такое типология? Некоторые полагают, что типология — это любое сравнение по любому признаку. Лингвистическое сопоставительное изучение должно вскрыть как индивидуальные особенности конкретного языка, так его общие с другими языками черты. Другой целью сопоставления является применение его результатов для нужд обучения иностранным языкам.
При установлении типологической характеристики языковых структур составных терминов рассматриваемыхязыков, мы исходили из дидактического принципа от простого к сложному.
В качестве языка- эталона избирается английский язык, так как синтаксическая структура составного термина в английском языке почти соответствует аморфной структуре, где компоненты почти лишены морфологической форменности. [4;87].
Таким образом, английская структура Adj+S:S+S: иесть самая простая, от которой следует отталкиваться при описании всех других структур составных терминов в исследуемых языках.
На этом основании русские синтаксические структуры составных терминов, каракалпакские синтаксические структуры составных терминов и словосочетании можно описать через английские структуры путем проведения некоторых грамматических трансформаций, количество которых и определяет сложность синтаксической структуры составного термина исследуемого языка.
Сложность структур измеряется на основании количества трансформаций от «аморфной» структуры путем приведения рассматриваемой иноязычной синтаксической структуры к «аморфному виду» английской структуры, что дает нам возможность сравнивать различные структуры в различных языках но их относительной сложности или простоте. [5; 94].
Типологическая характеристика синтаксической структуры составного термина определяется по степени удаления от соответствующей «аморфной» английской структуры. [6;76].
На основании предложенной методики можно построить схему соответствий языковых структур и установить факт «однородности» или «неоднородности», «смешанности» синтаксических структур в исследуемых языках.
Попытаемся проиллюстрировать сказанное на примерах. Синтаксическая структура составного терминосочетания «определения + определяемое»- atomic weight проще, чем соответствующий каракалпакский «атом олшеми».Примыкающие атрибуты английского языка соответствуют атрибуту аморфной конструкции, в то время как соответствующий каракалпакский атрибут сложнее их, поскольку образуется сравнительно с ними путем согласования, т. е. то, что в одних языках обозначается только порядком слов, в других получает специальное выражение.(соглосование).
Таким образом, русскую структуру Adj + S можно описать (сравнить) через английскую, приводя ее к «аморфному» виду «английской конструкции плюс трансформация» «соглосование». Ср.: атом олшеми (кк)- atomic weight + согласование(англ. яз).
Сказанное выше в равной мере может быть применено и ко всем установленным в процессе анализа синтаксическим структурам словосочетаний- составных терминов в исследуемых английском и каракалпакском языках.
В результате анализа были выявлены структурные типы составных терминов словосочетаний в исследуемых языках. Наибольшей частотой встречаемости отличаются двухкомпонентные терминологические словосочетания Adj+S и S+S: (англ.яз); Adj+ S “определение + определяемое” (англ.яз).
В каракалпакском языке указанным английским словосочетаниям соответствуют различные виды словосочетаний с согласованным и несогласованным определением. Ср; Adj + S- vibratory movement- тербелмели козгалыс (согласованное определение).
Терминологические словосочетания в нашей выбору из 10.000 словоупотреблений составили 72.3 %.
Данные базируется на анализе указанных подъязыков. В результате анализа было установлено, что в английском языке наряду со словосочетаниями встречаются двухкомпонентные сложные слова- термины, представленные основами английского или греко-латинского происхождения.
Как показал анализ, сложные слова- термины употребляются в том случае, когда имеется необходимость определения предмета, явления, процесса действия и т. д.
Особенностью составных терминов в английском и каракалпакском языках является употребление имени собственного в качестве определяющего компонента сложного слова или терминологического словосочетания.
Своеобразием составных терминов синтаксической структуры английского языка являются композитные структуры-определяющие компоненты, которые выражены числительными, аббревиатурами, чаще всего национальной аббревиатурой в роли определения, символами и т. д.
В отличие от английского языка в каракалпакском языке аббревиатуры- определения не находят широкого использования, хотя их число в научно- технической литературе достаточно велико.
Составные термины синтаксической структуры изученных подъязыков характеризуются серийностью, т. е. наличием однотипных терминов с повторяющимися начальным или последним компонентом. [7;90].
Серийность, в меньшей степени свойственна терминологической лексике каракалпакского языка.
В качестве определяющего компонента составных терминов английского языка широкое распространение находит безэквивалентная лексика. Безэквивалентные термины- реалии вошли в английский язык из других европейских языков и почти не воспринимаются как национальные реалии.
Составные термины синтаксической структуры входит в терминообразования, представленные различными структурными типами;
1) Словосочетания, которые специализируются на дифференцированном выражении отдельных признаков; work ванглийском языке. Ис, жумыс алып барыу; в каракалпакском языке.Cр.:
Англ. яз. Кк. яз.
Cabinet-work уста иси
nuclear work радиоактивлик ис менен жумыс
алып барыу
2) Составные термины синтаксической структуры с определением- сложным словом. Ср.:
Англ.яз. Кк.яз.
Pilot-scale work тажрийбели колемдеги жумыс
3) Составные термины синтаксической структуры — генетивные словосочетания. Ср.:
Англ.яз. Кк.яз.
Carpenter’s work усташылык жумыс
4) Составные термины синтаксической структуры — сложные слова, в которых роль определения выполняет слова work.Ср.:workmanship-качество работы-сапалы жумыс.
Анализ показал, что в английском языке широко развито образование составных терминов на основе словосочетания с подчинительным отношением компонентов, где семантические отношения компонентов распределяются так, что второй компонентов выражает родовое понятие по отношению к понятию, выраженному первым компонентов, а первое слово- тот или иной признак данного понятия.
В английском и каракалпакском языках встречается немало так называемых комбинированных составных терминов, один из компонентов которых является иноязычным, заимствованным, а другой собственным.
5) Анализ фактического материала позволил выделить следующие способы составных терминов синтаксической структуры терминообразования.
1. Путем ассоциации по сходству с частями тела людей и животных; knuckle joint — шарнир; gooseneck — крепеж скобасы ()ынгы болектежайласкан темир рубанкитву с частями тела людей и животных; еского терминообразования.-72ком и каракалпакском языке и др.
2. Путем ассоциации на каракалпакский язык сохраняются все лексические компоненты.
3. С учетом позиции рабочего органа на машине. При переводе такого рода терминологических словосочетании, сохраняется лишь последний лексический компонент словосочетания.
4. С учетом выполняемой механизмом функций, с метафоризаций по функции.
5. Научно- техническая терминология с метафоризацией по внешнему виду.
Наблюдения над материалом свидетельствуют, что норма сочетаемости в двух языках не совпадает не только на данном уровне.
Наблюдения показали, что переосмысление имеет место в языке оригинале, как правило, в то время как в языке перевода оно отсутствует.
Литература:
1. Адмони В. Г. Основы теории грамматики. М-Л; 1964.
2. Аракин В. Д. Типы атрибутивных словосочетаний в английском и узбекском языках. Иностранные языки в вузах Узбекистана. Т., Изд. Таш. пединститута им. Низами, 1975.
3. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русских языков. М., «Просвещение», 1983.
4. Жезлов С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализм. М., 1998.
5. Кошевая И. Г., Дубовский Ю. А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск «Высшая школа», 1984.
6. Степанов Г. В. Общее языкознание. М., «Просвещение», 1999.
7. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Терминология английского языка. М., «Просвещение», 2003.