Компонент money («деньги») в пословицах и поговорках английского языка
Автор: Дворовкина Елена Васильевна
Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание
Опубликовано в
Дата публикации: 20.08.2015
Статья просмотрена: 1654 раза
Библиографическое описание:
Дворовкина, Е. В. Компонент money («деньги») в пословицах и поговорках английского языка / Е. В. Дворовкина. — Текст : непосредственный // Актуальные вопросы филологических наук : материалы III Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2015 г.). — Казань : Бук, 2015. — С. 44-46. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/176/8666/ (дата обращения: 15.11.2024).
В данной статье на материале современного английского языка рассматриваются некоторые пословицы и поговорки с компонентом «money» (деньги), раскрывается их характерная направленность в отображении жизненного уклада общества.
Ключевые слова:пословица, поговорка, компонент «деньги».
Фразеология — раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке, и совокупность таких сочетаний.
Фразеология часто пользуется таким методом исследования, как компонентный анализ значения. Рассмотрим и проанализируем пословицы и поговорки как часть фразеологической системы английского языка, выделим пословицы и поговорки экономической направленности с компонентом «money» (деньги), так как полагаем, что тема денег является благоприятной почвой для ее осмысления, в том числе средствами фразеологии.
Пословица — малая форма народного творчества в кратком изречении, несущая определенный смысл. Это фразеологизмы со структурой целого предложения.
Поговорка — это особое выражение, характеризующее какое-либо жизненное явление. Это устойчивое выражение, которое можно выразить при помощи других слов. Смысловое значение фразы при этом останется неизменным, изменится только окраска высказывания. Поговорки являются всего лишь частью предложения, они делают более богатой и эмоциональной нашу повседневную речь.
Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме [4, с. 339]. Наряду с поговорками пословицы являются коммуникативными фразеологическими единицами.
Пословицы и поговорки не создаются в процессе речи, а представляются как бы заранее данными, сделанными выражениями [1, c. 16].
Поговорки и пословицы — это пара слов, которая очень часто употребляется в речи совместно, имеющая много общих признаков — краткость, народность, афористичность, меткость, а иногда даже рифма и ритм. Однако это не тождественные понятия, так как они отличаются друг от друга.
В. В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов» [3, c. 18]. Они характеризуют народную мудрость, народные обычаи, рассматриваются как средство для более яркого, образного, острого выражения мысли в процессе общения. Характерной чертой пословиц является однозначность, а ценности, представленные в них, дают представление о культуре народа.
Отличить пословицы от поговорок иногда бывает сложно, но есть несколько ориентиров: пословица — законченная лексическая единица, предложение, содержащее поучительный смысл, а поговорка лишь констатирует какой-либо факт или явление без наставлений и выводов.
Основным критерием, позволяющим отграничить пословицы от поговорок, является наличие у первых назидательности.
В английском языке поговорок во много раз меньше, чем пословиц [4, c. 28]
Пословицы и поговорки охватывали самые разные сферы жизни людей, в том числе материальный аспект. С тех времен, когда появились первые монеты и люди отказались от натурального обмена (бартера), в употребление вошли пословицы и поговорки о деньгах. Тема богатства и денег представлена большим количеством пословиц благодаря значимости для человеческого бытия.
Многие пословицы и поговорки построены на основе контраста. Примером могут служить следующие поговорки: a penny saved is a penny gained (букв.: пенни сохранённое, есть пенни заработанное), a light purse is a heavy curse (букв.: легкий кошелек — тяжелое проклятие), money spent on the brain is never spent in vain (букв.: деньги, потраченные на мозг, никогда не потрачено зря). Money doesn’t grow to trees (букв.: деньги не растут на деревьях), эта пословица обозначает, что деньги достаются нелегко. Не that has money in his purse, cannot want a head for his shoulders (букв.: тому, у кого в кошельке деньги, не нужна голова на плечах), hе that has по money needs по purse (букв.: тому, у кого нет денег, не нужен кошелёк).
Некоторые пословицы и поговорки имеют негативную окраску, культурные ориентиры тут противоречивы. В английских пословицах упор делается на отношение к деньгам, на то, что деньги могут испортить человека, если сделать их целью своего существования. Для иллюстрации этого суждения хорошо подойдут пословицы и поговорки о деньгах, например: money often unmakes the men, who make it (букв.: деньги часто губят людей, которые их делают). В таких пословицах отражаются прямо противоположные взгляды на деньги, характерные для различного типа людей. Например: money is a good servant, but a bad master (букв.: деньги хороший слуга, но плохой мастер), lendyourmoneyandloseyourfriend (букв.: одолжите ваши деньги и потеряйте вашего друга), muckandmoneygotogether (букв.: грязь и деньги вместе ходят), thebestthingsinlifearefree(букв.: лучшие вещи в жизни — бесплатные), money is roof of all evil (букв.: деньги-это крыша всех зол), money is welcome though it come in a dirty clout (букв.: деньги желанны даже если они завернуты в грязную тряпку), rich knows not who is his friend (букв.: богатые не знают, кто их друг), moneyoftenunmakesthemenwhomakeit (букв.: деньги часто портят тех, кто их наживает), hе that serves God for money will serve the devil for better wages (букв.: тот, кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу за лучшую зарплату) Известная поговорка гласит: money isn't everything (букв.: деньги это не всё).
Прямо противоположную группу составляют пословицы и поговорки, демонстрирующие, что деньги — это двигатель, источник силы, власти и благополучия. Они помогают в любой ситуации и лечат от всех болезней и все, что связано с деньгами, привлекательно для человека. Деньги могут быть предметом любви. Например, пословицы: if money to before, all ways lie open (букв.: если есть деньги, все дороги открыты), money makes the mare go (букв.: деньги заставляют кобылу идти). Поговорки: money talks (букв.: деньги разговаривают), money makes the man (букв.: деньги делают человека), money makes the world go round (букв.: деньги заставляют мир крутиться), moneyhasnosmell (букв.: деньги не имеют запаха).
Английскими пословицами неоднократно подчеркивается необходимость экономии денег: a foolandhismoneyaresoonparted(букв.: глупец и его деньги скоро расстанутся), iteasytospendsomeoneelse’smoney (букв.: чужими деньгами платить легко), never spend your money before you have it (букв.: никогда не трать деньги, пока их не заимел)
Идея расточительности выражается следующим образом в пословицах: spendmoneylikeitisgoingoutoffashion(букв.: тратить деньги — выходит из моды), playducksanddrakeswithmoney(букв.: играть в селезня и утку с деньгами), и поговорках: spendmoneylikewater(букв.: тратить деньги как воду); no bees, no honey; no work, no money (букв.: нет пчел — нет мёда, нет работы — нет денег), tо havemoneyisa fear, nottohaveita grief(букв.: иметь деньги — страх, а не иметь — горе), makethemoneyfly(букв.: заставлять деньги летать); throwmoneydownthedrain(букв.: выбрасывать деньги в канализацию); havemoremoneythansense(букв.: иметь больше денег, чем здравого смысла), money begets money (букв.: деньги порождают деньги). Лишаясь денег, как правило, говорят: good-byeту money(букв.: прощайте, мои деньги), yourmoneywentwest(букв.: ваши деньги ушли на запад).
Напрасная же трата денег осуждается. Общеизвестно, что деньги — быстро истощаемый ресурс и обычно не залеживаются в кармане: your money burns in your pocket (букв.: ваши деньги горят в вашем кармане), money is round and rolls away (букв.: деньги круглые, и укатываются).
В английских пословицах есть множество советов на тему того, как save moneyfor a rainy day (букв.: сэкономить деньги на черный день), earlytobedandearlytorise, makesa manhealthy, wealthyandwise(букв.: кто рано ложится и рано встает, тот будет здоровым, богатым и мудрым).
В научной литературе представлены тематические классификации пословиц. Так, английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа [4, c. 74]
Среди пословиц особое место занимают те, которые представляют собой законченные предложения, выполняющие функцию наставления, предостережения, назидания. Являясь результатом народного творчества, пословицы и поговорки демонстрируют мыслительную деятельности народа, их создавшего, а анализ пословиц помогает нам понять внутренний мир носителей языка, выделить отличительные черты мировоззрения (см., например: [3, c. 12], [2, с. 31–36]).
Все, связанное с деньгами, актуально для человека, и, следовательно, в силу такой актуальности, можно обнаружить пословицы и поговорки, позволяющие выявить характерные особенности разговора человека о деньгах.
Таким образом, рассмотренные пословицы и поговорки в основном отражают универсальные поведенческие черты английского и русского народа по вопросу обращения с деньгами. Некоторые пословицы и поговорки учат, как заработать деньги, другие — как сэкономить, отложить для непредвиденного случая (на черный день), в них осуждается напрасная трата денег, расточительство, подчеркивают необходимость экономии денег. Часто в пословицах и поговорках можно услышать о том, как нелегко заработать деньги, накопить состояние. Одни пословицы и поговорки показывают силу и власть денег, демонстрируют преимущества богатства и благополучия, рассказывают о том, что за деньги можно купить всё, включая здоровье, любовь и спокойствие. Другие — наоборот, представляют негативное отношение к деньгам, так как деньги — источник зла, и, имея деньги, никогда не знаешь, кто твой враг, а кто друг.
На примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить, насколько разнообразны по своей семантике и образной выразительности пословицы и поговорки с компонентом «money» в современном английском языке, и насколько одинакова главная роль денег, представляемая фразеологизмом (и не только английского языка!), — быть неотъемлемым инструментом в удовлетворении материальных и духовных потребностей человека.
Литература:
1. Алефиренко Н. Ф., Семененко Н. Н. Фразеология и паремиология. Учебное пособие — М.: Флинта, Наука, 2009
2. Василенко А. П. Принципы изучения национально-культурной специфики фразеологических единиц — Мурманск: МГПУ, 2010.
3. Виноградов. В. В. Основные понятия русской фразеологии. — М.: Наука, 1989.
4. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. — М.: Международные отношения, 1996.
Похожие статьи
Антипословичное представление о трудовой деятельности в английском и русском языках
В данной статье дается определение понятия «антипословица», рассматриваются модифицированные паремии русского и английского языков. Выбор данных языковых единиц связан с тем, что антипословицы отражают современное отношение людей к трудовой деятельно...
Национально-культурные особенности фразеологизма «кокоро» японского языка
В данной статье приведены значения фразеологизма японского языка кокоро-сердце, и рассмотрены национально-культурные особенности этого фразеологизма. Выясняется, что большинство лексем с «кокоро» имеют значение «внутреннего состояния, переживания и х...
Лексическая репрезентация концепта «красота» в английской и русской лингвокультурах
В данной статье выявляются способы выражения концепта «красота» в английских и русских паремиологический единицах, описываются соответствующие им языковые средства и раскрываются их лингвокультурные особенности. Дается определение концепта как лингво...
Числительные во французских пословицах и поговорках
В данной статье рассматриваются числительные в разных языках (в русском и французском). Дается краткая история их появления и написания. Особое внимание уделено свойствам французских пословиц с числительными, а также способам их образования. На основ...
Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык
Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...
Концепт «дьол» («счастье») в языковой картине мира народа саха (на материале пословиц и поговорок)
В статье рассматривается концепт «дьол» («счастье») на материале якутских пословиц и поговорок, в которых отражается менталитет народа, ценности, традиции, этническая картина мира. Потомки, дружба, труд, доброе слово, долголетие являются основными ко...
Специфика перевода английских фразеологизмов с компонентом-соматизмом «глаза» на испанский и русский языки (на материале сказок)
Данная работа посвящена особенностям перевода фразеологизмов английского языка, включающих в свой состав компонент-соматизм «глаз». В статье описана специфика перевода фразеологических единиц на испанский и русский языки, которые встречаются в сказка...
Отражение особенностей национальной культуры и числовой символики в русских пословицах и поговорках с компонентом «сто»
В статье рассматриваются особенности паремий с компонентом-числительным сто с точки зрения лингвокультурологического подхода. Исследуется культурная, национально значимая, информация, заложенная в семантике и структуре исследуемых единиц.
Лингвистические особенности речевых оборотов, распространенных в различных культурах
В статье рассматриваются различные речевые обороты, используемые в России и англоязычных странах. Показано, что в системе языка номинируется все то, что является или становится предметом обсуждения в обществе. Особое внимание уделено лингвистической ...
Способы передачи реалий в переводах китайских художественных фильмов (на материале фильма «Герой»)
В данной статье исследуются способы передачи реалий в переводах китайских художественных фильмов на материале фильма «Герой». Авторы анализируют специфику перевода таких культурно-традиционных элементов, как имена героев, названия должностей, устойчи...
Похожие статьи
Антипословичное представление о трудовой деятельности в английском и русском языках
В данной статье дается определение понятия «антипословица», рассматриваются модифицированные паремии русского и английского языков. Выбор данных языковых единиц связан с тем, что антипословицы отражают современное отношение людей к трудовой деятельно...
Национально-культурные особенности фразеологизма «кокоро» японского языка
В данной статье приведены значения фразеологизма японского языка кокоро-сердце, и рассмотрены национально-культурные особенности этого фразеологизма. Выясняется, что большинство лексем с «кокоро» имеют значение «внутреннего состояния, переживания и х...
Лексическая репрезентация концепта «красота» в английской и русской лингвокультурах
В данной статье выявляются способы выражения концепта «красота» в английских и русских паремиологический единицах, описываются соответствующие им языковые средства и раскрываются их лингвокультурные особенности. Дается определение концепта как лингво...
Числительные во французских пословицах и поговорках
В данной статье рассматриваются числительные в разных языках (в русском и французском). Дается краткая история их появления и написания. Особое внимание уделено свойствам французских пословиц с числительными, а также способам их образования. На основ...
Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык
Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...
Концепт «дьол» («счастье») в языковой картине мира народа саха (на материале пословиц и поговорок)
В статье рассматривается концепт «дьол» («счастье») на материале якутских пословиц и поговорок, в которых отражается менталитет народа, ценности, традиции, этническая картина мира. Потомки, дружба, труд, доброе слово, долголетие являются основными ко...
Специфика перевода английских фразеологизмов с компонентом-соматизмом «глаза» на испанский и русский языки (на материале сказок)
Данная работа посвящена особенностям перевода фразеологизмов английского языка, включающих в свой состав компонент-соматизм «глаз». В статье описана специфика перевода фразеологических единиц на испанский и русский языки, которые встречаются в сказка...
Отражение особенностей национальной культуры и числовой символики в русских пословицах и поговорках с компонентом «сто»
В статье рассматриваются особенности паремий с компонентом-числительным сто с точки зрения лингвокультурологического подхода. Исследуется культурная, национально значимая, информация, заложенная в семантике и структуре исследуемых единиц.
Лингвистические особенности речевых оборотов, распространенных в различных культурах
В статье рассматриваются различные речевые обороты, используемые в России и англоязычных странах. Показано, что в системе языка номинируется все то, что является или становится предметом обсуждения в обществе. Особое внимание уделено лингвистической ...
Способы передачи реалий в переводах китайских художественных фильмов (на материале фильма «Герой»)
В данной статье исследуются способы передачи реалий в переводах китайских художественных фильмов на материале фильма «Герой». Авторы анализируют специфику перевода таких культурно-традиционных элементов, как имена героев, названия должностей, устойчи...