Лингвостилистические особенности афроамериканского английского на примере лирики рэп-исполнителей | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в

IV международная научная конференция «Филология и лингвистика в современном обществе» (Москва, июнь 2016)

Дата публикации: 12.05.2016

Статья просмотрена: 2326 раз

Библиографическое описание:

Зубкова, Н. В. Лингвостилистические особенности афроамериканского английского на примере лирики рэп-исполнителей / Н. В. Зубкова. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика в современном обществе : материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). — Москва : Буки-Веди, 2016. — С. 75-81. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/178/10526/ (дата обращения: 16.11.2024).



Современное общество, отличаясь поликультурностью, приводит к взаимодействию различных этнических и социальных групп, а, следовательно, к обмену и заимствованию культурных ценностей и к взаимодействию языков и диалектов. Самым ярким показателем этого явления служит афроамериканский английский или эбоникс — социоэтнический вариант английского языка, обладающий фонетическими, грамматическими и лексическими особенностями в сравнении со Standart English и General American English.

Эбоникс распространенен в больших территориальных коллективах, является языком не только бытового общения, но и частью массовой культуры как США, так и мировой молодежной культуры. Самой основной сферой употребелния эбоникса в речи является, безусловно, музыкальная индустрия, а конкретно стиль хип-хопа, включающий в себя рэп-дискурс. Афроамериканский английский является в настоящее время престижной формой общения у современной молодежи обоих полов среди как темнокожего, так и белого населения. Даже весомый пласт варваризмов в русском рэп-дискурсе составляют термины афроамериканского рэпа, например: баттл, бит, нью-скул, олдскул, промо, спэл, стаф, фейки, фристайл, хэйтеры, и т. д.

В данной статье было рассмотрено 40 песен таких американских исполнителей рэпа, как: 2Pac, 50 Cent, Jay-Z, Cassidy, JaRule, BigL, LilWayne, Camron, Eminem, LupeFiasco, RichGang, Taylord, WizKhalifa, GettoBoys. Выбор обусловлен тем, что именно они являются наиболее яркими и известными во всем мире рэперами, внесшими огромный вклад в хип-хоп культуру.

Стилистические и лексические особенности

К основным стилистическим приемам, наиболее часто встречающимся в текстах рэп-исполнителей, можно отнести следующие:

1) Метонимия, синекдоха:

Get that 10 up off the car and you let it off.

10 — пистолет калибра 10 мм. Вместо самого пистолета используется обозначение его калибра.

In my rearview mirror is the motherfucking law.

Law — В данном случае слово «закон» обозначает конкретного его представителя — полицейского;

In one ear, yeah yeah, 220 thou'.

220 — бриллиант весом в 220 карат; Вместо слово «бриллиант» используется число его карат. В данном случае так же имеет место случай гиперболы.

«Baby» b.s. and «honey» do, Cam V.S. 1 and 2.

Vs 1 and 2 — бриллианты в 1 и 2 карата;

Nigga it's war till the metal's off.

Metal — пистолет. В данном случае наблюдается использование материала вместо самого предмета;

Redneck, racist motherfuckers, man!

Redneck — человек белой расы, низжего класса, работяга. Данная метонимия связана с тем, что у таких людей, как правило весь день работающих на солнце. шея становится красной. В афроамериканской среде данное слово несет негативную коннатацию.

Got a pocket full of big faces.

Big faces — лица президентов на банкнотах купюр американских долларов. В данном случае «big faces» употребляется в значении самих долларов;

Nigga so young, but still a victim of a twelve-gauge.

Twelve gauge- 12-и калибровый пистолет;

If you battle L you picked the wrong head.

Head — в данном случае используется в значении «человек».

I'll tell you true stories, how I coldly hold heat.

Heat — heatgun — тепловая пушка.

Наличие большого количество обозначений калибра пистолета свидетельствует о том, что в афроамериканской среде важным является не просто наличие пистолета, а наличие крутого и мощного пистолета. Таким образом, данные примеры метонимии являются символом значимости, статуса и силы представителей хип хоп культуры.

2) Аллюзия:

I'm the real ball story, the loser of «Hoosiers».

Hoosiers («Команда из штата Индиана») — фильм 1986 года, в основе сюжета которого лежит история неудачника-баскетболиста, который достиг невероятных успехов в этом виде спорта. Рэпер сравнивает себя с этим баскетболистом, которому тоже, несмотря на проблемы, удалось добиться много, однако не в спорте, а в наркобизнесе.

Got 'em mommy, you my Gotham Bonnie.

Gotham (Готтэм) — вымышленный город, в котором происходит действие историй о Бэтмене. Мрачный мегаполис с гипертрофированными недостатками. Его прототипами являются Чикаго и Нью-Йорк.

To my homeboys in Clinton Max doing their bid.

Clinton Max — Clinton Correctional Facility — тюрьмамаксимальнострогорежимавНью — Йорке. В основном, среди ее заключенных встречаются крупные наркодиллеры, убийцы и насильники.

Fuck a Sizzler steak; my estates, they sizzle.

Sizzler — сеть ресторанов низшего класса, которые имели особую популярность в сериредине 1990-х годов. В данном случае, рэпер демонстрирует свой статус и говорит о том, что он не питается в обычных закусочных.

My team is the Goonies, we were seen with buffoonies.

Goonies (Балбесы) — фильм 1985, Этот фильм о группе детей из города Астория, штат Орегон, которые питаютсся спасти сой город от разрушения. Для этого они решают найти сокровища легендарного пирата XVII века. Рэпер, сравнивая своих друзей с командой этих ребят указывает на то, что они так же поддерживают друг друга и cпасают во всех трудных ситуациях.

I mean she do be winnin', Louis spinnin'.

Go to the crib, she got the Gucci linen.

Louis Vuitton(Луи Виттон) — французскийдом моды, специализирующийся на производстве чемоданов и сумок, модной одежды и аксессуаров класса «люкс» под одноимённой торговой маркой

House of Gucci (Гуччи) — итальянский дом высокой моды, производитель одежды, парфюмерии, аксессуаров и текстиля.

В данных строчках песни рэпер Camron делаeт акцент на том, что не только он сам является богачем, но он так же встречается только с багатыми и стильными женщинами, которые предпочитают все от Гуччи и Луи Виттона.

Jeff Hamilton, Genesis, leather time.

Jeff Hamilton (Джеф Хэмильтон) — модный дизнайнер, создающий кожанные куртки.

«Genesis» одна из его самых популярных коллекций.

You can host the TV like Oprah Winfrey.

Oprah Winfrey (Опра Уинфри) — ведущая самых популярных в Америке телешоу. Единственная обладательница миллиардного состояния среди афроамериканцев. Являясь глобальным лидером СМИ, эта женщина в течение нескольких десятилетий использовала власть слова для того, чтобы объединять людей вне зависимости от национальности и цвета кожи.

But I'm fixin to be OG Nixon in 3.

Nixon- Norman Nixon (Нарман Никсон) — актер, известный тусовщик

I got love for you Ant, you a real nigga Spook.

My nigga Spoonie Gee, I can only name a few

Ant, Spook, Spoonie Gee — сценические псевдонимы рэперов, которые были замешаны в наркоторговле и на момент написания песни отбывали срок в тюрьме. Судя по данным строчкам, они являются близкими друзьями группы Getoboys, автора песни.

My touch say it’s the Midas.

Midas — отсылка к мифу о царе Мидасе, которому был дан дар превращать все до чего он дотронется в золото. Рэпер FloRida сравнивает себя с ним, поскольку он так же способен получать выгоду из любой ситуации.

Told a cracker tell your mammy suck his dick and see Rick James.

These niggas wanna be Scarface, I'm with Sosa.

Scarface (Лицо со шрамом) — персонаж одноименного фильма 1983года. По сюжету фильма, Тони Монтано, по кличке «scarface», является авторитетным наркодельцом, а другой наркомагнат, желая захватить контроль над всеми районами города, Алехандро Соса, его убивает.

Sort of like Avon and Marlo when you set it off.

Avon и Marlo (Эвон и Марло) — два вымышленных наркоторговца сериала «Прослушка» («theWire»), ведущие яростную борьбу друг с другом за власть над районами города Балтимор.

Многие из приведенных примеров аллюзии подтверждают типичный «преступный» образ представителя рэп-культуры. И так как криминал является их миром, то вполне закономерны ссылки на известных личностей, имеющих отношение к нарушениям закона или факты негативного характера.Используя эти имена и места в своих песнях, рэп исполнители хотят показать, что они так же не повинуются закону, как и те персоны, чьи имена они упоминают.

Такие примеры аллюзии, какOprah Winfrey, OGNixon, Jeff Hamilton, Gucci, LouisVittonделают ссылку на образ знаменитости, живущей шикарной жизнью. Здесь перед нами возникает вторая тема в творчестве рэп-музыкантов — тема богатой красивой жизни.

3) Метафорыиметафорическиесравнения:

They getting chips, they flipping bricks.

Got bitches outta state niggaz flippin them bricks.

Brick — кирпич. Здесь употребляется в значении пачки наркотиков, которая по внешнему виду может напоминать кирпич.

Them bricks got the speakers drowned- Означает, что в машине спрятано так много пачек наркотиков, что даже динамики в машине завалены и не слышны.

I'm married to the game, same bride just a new groom.

Bride — в данном случае используется в значении наркобизнеса

Stallion of the year: medallions in my ear.

Stallion — жеребец. Рэпер Camron сравнивает себя с первокласным жеребцом.

Chick from hooter to hooter, I put two in producers.

From hooter to hooter- везде, повсюдую.

Имеется виду, что рестораны американских частных ресторанных сетей «Hooters» есть в каждом городе и в каждом из них у рэпера есть много девушек

They getting chips, they flipping bricks.

Chips — деньги. Вероятнее всего данная метафора связана с тем, что у рэпера имеется большое количество денег, как чипсов в пачке.

Buck 50, but quickly: who could fuck with me?

Buck 50 — быть разрезаным бритвой от уголка рта до уха. Выражение «Buck 50» связано с тем, что обычно, для того чтобы зашить такой разрез требуется порядка 50 швов.

Trapped in the Kit-Kat again.

Kit-Kat — тюрьма. Метафора пошла от значения слова «bar». Kit-Kat — шоколадная плитка (а bar),что в английском звучит так же как и решетка — abar.

Tryna play the boy like he's saccharine.

Saccharine — мягкий по характеру, безвольный, тряпка.

Whips on my fists, houses on my wrists — кольца по цене машины, браслеты, часы на руках по цене домов.

Fuse to quit, fuse is lit, can't defuse the wick — Эминем сравнивает себя, свою энергию,творчество с огнем, горящим на запале динамита, который невозможно потушить.

Cop weight, wait for a drought and then make it flood.

Flood- продавать наркотики по завышенным ценам.

Drought- нехватка наркотиков на улицах.

Weight- покупать большое количество наркотиков.

Yo' lies is my truth, so I'm a drug to your youth.

Im a drug to your youth- как и наркотики, рэпер JaRule способен испортить молодость того,к кому он обращается.

You’re the modern day African capturing slaves.

Capturing slaves — рабы,которые ловили других рабов и доставляли их хозяину.

Yeah I'm cookin breakfast for the block then I let her cook mine.

Cook breakfast-готовитьнаркотики.

The white horse cooked tan you can call it the pony.

White horse- героин.

Pony- темныйгероин.

My numbers come sizzled I be where they breeding lizards.

Where they breeding lizards — экзотические страны, т.е те, где разводят ящериц.

I must be allergic to failure, cause everytime I come close to it.

Allergic to failure- рэперу несвойственно поражение и оно вызывает у него крайне негативную реакцию.

My city's full of tote-slangers and chalk lines.

Chalk line — труп. Данная метафора связана с процедурой обведения трупа на земле белым мелом.

I spits razors, never been a stranger to homicide.

Razors- грубыеслова.

Convertible drop feel, ‘87 the top peel back.

Peel back- откидной верх машины. Основана на сходстве того, как у банана очищается кожура, так и у машины откидывается вверх.

I never seen a dance floor — Это означает что рэпер принадлежит к элите,поскольку по настоящему успешные рэперы не танцуют.

I’m parked outfront in a Range Rover сoke white, so tight, game over

Range rover coke white- сравнение белого цвета с цветом какаина.

Hell of a hand without a man, feelin' helpless.

Hell of a hand — означает что выпала плохая карта. Исходя из строчки «hell of a hand without a man» , можно сделать вывод что без мужчины женщине очень трудно справиться в жизни согласно рэперу.

Многие из приведенных примеров метафор опять таки свидетельствуют о значении «красивой» жизни для рэпперов. В то же время, тематика наркотиков, преступной жизни, разборок так же ярко представлена и среди метафор.

Многие метафоры демонстрируют проблемы в черных районах.

4) Гипербола:

And they already know me, It's going down further than FEMA.

FEMA — Federal Emergency Management Agency. Cлава рэпера распространяется дальше чем работы правительства США по по ликвидации последствий от урагана катрина, затрнувшего большую часть территории CША.

I get the boosters boosting, I get computers 'puting.

Putting — используется в значении «думать». Рэпер Camron указывает на то, что он настолько умен, что может даже поставить в тупик компьютер.

Last chance to make this whole stadium erupt .

I'm on the top of the mountain,puffin' on clouds and niggas still beginnin'

Puff on clouds- рэпер находится под кайфом («high») настолько, что может достать даже до облаков.

And he fly,probably change the appearance of the population- Dizzy Wright вводитстильитредыдлявсех.

My skin is too thick and bullet proof to touch me.

I could sell Raid to a bug, I can sell salt to a slug — Рэпер является настолько профессиональным торговцем, что способен продать кому угодно что угодно.

Stackthemrackstotheceiling- У рэпера имеются кучи денег до потолка.

Практически все вышеперечисленные примеры гиперболы создают образ исключительности и превосходства рэп исполнителя. Они указывают на его явные достоинства, богатство, талант, неуязвимость.

5) Частое использование известных марок и брендов, известных мест:

Sun ill, Gun Hill, back to Central park, it's mine (Mine!).

Gun Hill- улица, с большой концентрацией наркодиллеров.

Toonies, best dressed, stay up in Neiman's and Bloomies.

Neiman и Blooingsdale — магазины элитной одежды.

Baker’sbeer- пиво, которое часто подается в барах и пабах и считаетс одним из дешовых, а шампанское moet относится к элитным напиткам.

I'm in the Crown Victoria, Mac in the back.

Crown Victoria — стандартная полицейская машина.

Dutches — Dutch masters- Бренд дорогих вручную скрученных сигар, которые продаются в Америки с 1911. Их отличительной чертой является то, что на каждой упаковке изображена картина Рембрандта,являющегося голландцем, 1662 года «TheSyndicsoftheDrapers' Guild».

Вышеприведенные примеры так же связаны с желаним выставить напоказ свое благополучие, показать в каких престижных и дорогих магазинах рэперы одеваются, какой элитный алкоголь они пьют и какие дорогие сигареты выкуривают.

6) Сравнения

I’m as genius as Ray R ay Charles, the genius musician .

Ray Charles Robinson — американский певец, музыкант и композитор, которого иногда называют как «The Genius». Он стоял у истоков музыкального жанра соул в начале 1950-х.

Get quoted like Socrates’ philosophies.

Socrate — древнегреческий философ, учение которого знаменует поворот в философии — от рассмотрения природы и мира к рассмотрению человека. Его деятельность — поворотный момент античной философии.

Nigga serving great white like im feeding sharks — Рэпер сравнивает продажу наркотиков наркоманам с кормлением акул, поскольку и то и дргое является весьмаопасным занятием.

High as a kite.

Im so at home with it like the Knicks in the Garden- Madison Square Garden.

Knicks — «Нью-Йорк Никербокерс» (NewYorkKnickerbockers) — профессиональный баскетбольный клуб, базирующийся в Нью-Йорке. Он весьма часто участвует в играх и соревнованиях по баскетболу в «Мэ́дисон-сквер-га́рден» , спортивном комплексе в Нью-Йорке, США.

Rappers' hearts pumping like Reeboks .

Reebok Pump — линия обуви для занятия интенсивным спортом фирмы «Reebok».

Throwin money on her like she won the lotto.

On the grind like im making love — Рэпер указывает на то, что он зарабатывает много денег так же хорошо как и занимается любовью.

7) Преуменьшение

You spend a couple of bucks I'll stay in touch with you, homey.

I'm gettin' dough I'm a paper-boy I will take ya.

Paper- деньги.

Paper-boy- тот, который получает много денег (papers).

Все представленные преуменьшения служат для демонстрации того, что деньги для рэперов не представляют особых проблем, и они считают их равноценными обычным бумажкам, которых у них очень много.

8) Употреблениесленга, жаргона:

And this my down girl too — ain't no groupie deal.

Down girl- близкая, хорошая подруга.

В общем, выражение «to be down with smb» в афроамериканском английском означает испытывать к кому то симпатию, быть друзьями.

I'm a hustler, I'm a — I'm a hustler, homey.

Hustler-продавец наркотиков, вор, человек зарабатывающий деньги нелегальным способом.

Homie\ Homey- свой парень. Производное от слова «home».

I get the boosters boosting.

Booster — вор-карманник; to boost — воровать. В литературном английском данное слово имеет помогать, поднимать.

And I'm always on my pivot for my digits, you dig it?

Dig — понимать, обращать внимание. Слово было заимствовано из африканского языка волоф, в котором оно звучало как deg, dega.

To the jacuzzi, I tell you, my boo be's real.

I see boo be grinnin'.

Boo- друг, выражение нежности к дорогому человеку.

And he fly, probably change the appearance of the population

Fly-крутой, умный. Возможно значение слова связано с тем, что муху (fly), как правило, очень тяжело словить.

Makin threats to my family, dawg I'm in danger.

Dawg-близкий друг. Произошло вероятнее всего от слова dog.

I rock mostly dosey, I roll mostly dolie.

Dolie- в одиночку. Выражение произошло от фразы «For dolo», adolo, согласно одной из версий, является акронимом: Done On Lonely by Oneself, согласно другой dolo произошло путем сращения слов «done» и «solo».

See I know three sold, the other two a jam.

Jam-кокаин,амфетмин.

I'll touch you cowards.

Touch smb- убить кого то.

I put it down from the whip to my diamonds, I'm in.

Push the whip, see me rolling, you can tell that I'm holding.

Whip- машина. В переводе с литературного английского, «whip» означает кнут, которым погоняли лошадей при езде.От сюда и произошла эта аналогия.

Y'all niggas fuck with pebbles; I flip big boulders.

Get money and we flipping it.

Flip- получать выгоду из перепродажи чего то. Изначально имело значение заставлять что то двигаться неожиданным, резким толчком.

She wanna fuck with them cats, smoke weed, count stacks.

Stack — тысячадолларов.

Want to hit it from the back, she agreed that I'm looney.

Looney- сумасшедший. Произошло от слова lunatic (лунатик).

Me and my woadie, we don't get caught up like that, no way.

Woadie- надежный друг. Произошло от обозначения человека, живущего в определенном районе (ward).

Yeah, further ice and glamorized drug dealing was appealing.

Ice-драгоценности.

Get cha cake up.

Cake- деньги.

Cake up- зарабатывать,получать больше денег. Данное выражение произошло из неизвестного источника, предположительно калифорнийского сленга.

Enough jewels, you fools — I'm cool! — my kicks are a G.

G- тысяча долларов. Преположительно, «G» является сокращением от слова «grand».

I'm married to the game, same bride just a new groom.

Game- наркобизнес.

These motherfuckers look at me like I'm a slanger.

Slanger-нелегальный продавец наркотиков. Значение происходит от слова «slang», которе несет в себе оттенок неправильности, отличия от нормы.

Behind the velvet rope, pop bottles, hella smoke.

Hella — большое количество чего то. Слово пришло из диалекта северной Каролины, а точнее из города Сан Франциско. Оно является сокращением фразы «hell of a lot of». Сейчас данное слово является частью всего американского английского.

I was prepared to be ill though, the skill was there.

Ill- крутой,обладающий навыками в какой то сфере. Данное слово является прмером амелиорации.

You've got a nice Gat but my heat's worse.

Worse- лучше, лучший. Еще один пример амелиорации.

I'm catching wreck to the break of dawn.

Сatch wreck-вести себя безрассудно. Фраза происходит от слова «reckless» — безрассудный.

My rap's steady slamming, I keep a heavy cannon.

Slamming — отличный, превосходный. Slam — шум захлопывающейся двери, так же изначально использовалось в значении резкой критики.

Nigga ask about me.

Niggas phony so I only got a couple of homies.

Nigger- в общении между своими принимает значение «товарищ, брат, свой». Известным фактом является то, что называть афроамериканца «ниггером» абсолютно неполиткорретно, а сами они воспринимают это как оскорбление. Тем не менее, в своей «среде» они часто употребляют это слово, в этом случае приобретающее положительную коннотацию — друг, брат.

9) Сокращения

«Baby» b.s. and «honey» do, Cam V.S. 1 and 2.

b.s.- bullshit.

I'll help you get your son out of P.S. 22

P.S.- public school. В данном предложении демонстрируется негативное отношение к общественным школам «черных» кварталов.

But I'm fixin to be OG Nixon in 3.

OG — original gangsta — гангстер (бандит), который стоит у истоков зарождения какого то преступного сообщества и, как правило, соответствующий стереотипным понятиям о гангстерах 70х годов.

We're going to have some drive-by shootings!

Driving Bys-by shooting.

Cause my tints by limousines

Tint-tinted limo.

That's real Some shit though, fuck these feds.

Feds-Federalagents.

Данные примеры ономатопии в основном демонстрируют случаи замены названия пистолета звуком, который раздается при выстреле (clack-clack, poppop, boom-boom), а так же названия машины на звук издаваемый при езде (vroom,vroom).

Итак, основываясь на всех вышеперечисленных и проанализированных примерах, можно сделать вывод о том, что на стилистическом уровне в рэп-текстах наиболее часто используются такие приемы, как метонимия и синекдоха, аллюзия, метафора, гипербола и антономасия.

Тематика рэп текстов, в основном, представлена сферой преступного мира гетто, наркотиками, убийствами. Большое количество такой лексики объясняется социальными условиями, в которых жили и в какой-то мере живут сейчас афроамериканцы, где царят частые разборки, хулиганство, грабеж и тарговля наркотиками. Поэтому такие строчки, как: Makin threats to my family,dawg I'm in danger!; My city's full of tote slangers and chalk lines; For children with leaking ceilings catching drippings with pots, очень ярко демонстрируют те проблемы, с которыми вынужден сталкиваться человек, живущий в таких районах.

Наркоторговля — один из источников зарабатывания денег, поскольку употребляет их подавляющее большинство населения гетто, о чем свидетельствуют такие строки из песен:SeeIknowthreesold, theothertwoajam; 50 birdshomeboyinthebackofavan;Glamorizeddrugdealingwasappealing;

В дискурсе рэпа так же широко представлен образ «плохого парня», бандита, преступника, постоянно нарушающего закон, торгующего наркотиками котрый поддерживается также за счет нецензурных слов, без которых невозможно представить ни одного рэп-исполнителя.

Еще один образ, присутствующий в песнях рэп исполнителей — это образ знаменитости, которая живет богатой и красивой жизнью. В целом, в рэп дискурсе преобладают такие характеристики, как грубость, индивидуализм, материалистичный взгляд на мир, власть, лидерство, авторитет, амбициозность и высокая самооценка.

Литература:

  1. Рубцов, И.Н. Афроамериканский социоэтнический диалект и его социолингвистический статус // Вестник Ставропольского государственного университета. Научный журнал. Ставрополь. — 2008. — № 56. — С. 15-21.
  2. Гриценко, Е.С. Языковые особенности рэпа в аспекте глобализации / Е. С. Гриценко, Л. Г. Дуняшева // Журнал «политическая лингвистика». — 2013. — № 2. — С. 17 — 25.
  3. Богданов, А. В. Лингвокультурные характеристики афроамериканского рэп-дискурса: автореф. дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.19 /- 2005. — 26 с.
  4. Лингвистический энциклопедический словарь / гл.ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд. доп. — М.: Большая Рос. энцикл., 2002. — 709 c.
  5. Новый англо-русский словарь / В.К. Мюллер [и др.]. — 7-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 200. — 880 с.
Основные термины (генерируются автоматически): рэпер, слово, FEMA, Нью-Йорк, деньга, друг, значение слова, образ знаменитости, район города, США.

Похожие статьи

Преодоление психолингвистических барьеров на примере обучения видовременным формам глагола в английском и немецком языках

Понятие художественного универсализма на примере творчества Джона Мильтона

Лингвистические особенности военного текста и их использование для обучения пониманию в контексте электронного учебника

Языковые особенности публичных выступлений Х. Клинтон в предвыборном дискурсе (на примере СМИ США)

Развитие жанровой системы телевизионной трэвел-журналистики в контексте истории

Использование стратегий и приемов технологии критического мышления на уроках русского языка и литературы

Стилистические ресурсы фразеологии английского и белорусского языков

Феномен неовикторианства в оценке английского и российского литературоведения

Лингвистические особенности современного англоязычного искусствоведческого дискурса

Взаимодействие японской и европейской культуры в эпоху Мейдзи (на примере литературы)

Похожие статьи

Преодоление психолингвистических барьеров на примере обучения видовременным формам глагола в английском и немецком языках

Понятие художественного универсализма на примере творчества Джона Мильтона

Лингвистические особенности военного текста и их использование для обучения пониманию в контексте электронного учебника

Языковые особенности публичных выступлений Х. Клинтон в предвыборном дискурсе (на примере СМИ США)

Развитие жанровой системы телевизионной трэвел-журналистики в контексте истории

Использование стратегий и приемов технологии критического мышления на уроках русского языка и литературы

Стилистические ресурсы фразеологии английского и белорусского языков

Феномен неовикторианства в оценке английского и российского литературоведения

Лингвистические особенности современного англоязычного искусствоведческого дискурса

Взаимодействие японской и европейской культуры в эпоху Мейдзи (на примере литературы)