Восприятие инонациональной литературы и отдельных форм литературных взаимосвязей
Автор: Очилдиева Дилфуза Шодиевна
Рубрика: 1. Общие вопросы литературоведения. Теория литературы
Опубликовано в
Дата публикации: 01.06.2016
Статья просмотрена: 524 раза
Библиографическое описание:
Очилдиева, Д. Ш. Восприятие инонациональной литературы и отдельных форм литературных взаимосвязей / Д. Ш. Очилдиева. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика в современном обществе : материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). — Москва : Буки-Веди, 2016. — С. 5-8. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/178/10611/ (дата обращения: 19.12.2024).
В центре особого внимания исследований накопились ситуации из жизни людей, в которых реализуются национальные взаимоотношения. Долг ученых как отработка, общих теоретических принципов, исследование истории и текущих процессов национальных взаимосвязей, так и установление прогнозов на будущее. В этом случае большое значение придается достижениям литературоведения, которое изучает проблемы литературных взаимоотношений и соотнесений. Актуальность исследований литературных отношений и, в частности, восприятия инонациональной литературы и среды. Помимо указанных факторов, актуальность определяется также и другими немаловажными факторами, велика ее роль в развитии и формировании иноязычных литератур. Вместе с тем литературные отношения являются обязательным условием для существования широких литературных процессов. Важнейшей формой литературных отношений является восприятие, которое мы рассматриваем как комплексный феномен литературных отношений, включающий в себя несколько кругов проблем.
Восприятие — комплексная форма литературных взаимоотношений, которая создается единством двух важнейших аспектов — инонациональной литературы и инонациональной среды. Восприятие инонациональной литературы и среды, его формы и характер обусловлены внутренней потребностью воспринимающей литературы и среды. Восприятие инонациональной литературы происходит как в литературной, так и в нелитературной форме. Восприятие — категория историческая. Оно имеет дифференцированный характер и в нем, кроме объективных закономерностей, большую роль играют субъективные данные и настрой реципиента т. е. совокупность его требований, интересов, вкусов и идеалов, в отношении с инонациональной средой и в художественно-эстетической реализации этих отношений субъективные и объективные моменты тесно переплетены между собой. Восприятием инонациональной среды в литературе создается обладающая художественной ценностью художественная модель инонациональной среды.
Инонациональная тематика — одна из древнейших форм литературных отношений, обогащающая писателя и весь идейно-тематический и художественно-изобразительный мир всей литературы, и способствует взаимопониманию людей. Важнейшим компонентом инонациональной тематики является изображение инонациональных характеров, которые, кроме чисто литературного, обладают великой нравственной и социально-идеологической функцией, научной новизной. Многие труды писателей являются попыткой создания теоретической модели восприятия инонациональной литературы, среды ее монографического исследования в литературоведении. В литературоведении поставлен целый ряд теоретических проблем, связанных с механизмом и функцией восприятия, выработаны две оригинальные классификации литературных взаимосвязей и соотнесений восприятия, а также даны модель периодизации литературных взаимосвязей и восприятия, новое осмысление механизма восприятия инонациональной литературы. Вопросы восприятия инонациональной литературы и среды рассмотрены в контексте мировой литературы и мировых литературных процессов. Поставлены вопросы статических и динамических элементов восприятия и их взаимоотношений. В произведениях на инонациональную тематику изучены условия и особенности сосуществования разных национальных потоков.
Отметим, что мировая литература, хотя и существует априори, однако она не является механической суммой отдельных национальных литератур либо их синтезом в мировую литературу. Их следует толковать как национальные литературы, находящиеся во взаимосвязях. А из форм литературных взаимосвязей, именно восприятие инонациональной среды и литературы является тем феноменом, который создает мировую литературу и определяет мировые литературные процессы. Мировые литературные процессы носят перманентный характер, они действуют как в синхронном, так и в диахронном разрезе. В синхронном разрезе, контакты при всех своих разнообразиях, часто являются неизменным атрибутом каждодневной литературной жизни. Литературные взаимоотношения также активно действуют в различных временных плоскостях и в диахронном разрезе.
Если восприятие инонациональной литературы, как единое, расчленить на части, то окажется, что оно состоит не только из чисто литературных, но и нелитературных норм. В нелитературную группу форм восприятия входит культурно-организационная сфера. Перевод — одна из древнейших, устойчивых форм восприятия. Он берет начало в древний период, оставаясь одним из обязательных компонентов культурной жизни всех дальнейших эпох. Перевод является наиболее продуктивным и мощным средством восприятия инонациональной литературы.
После преодоления в литературе влияния фольклорных традиций, когда был «узаконен» вопрос авторства в полноценном освоении и, восприятия инонациональной литературы, перевод приобретает огромное значение. Перевод — одна из действенных мер обогащения национальной литературы. Часто именно посредством перевода в литературу входят новые художественные формы и тенденции, идеи, жанры, образы. Эту форму творческих взаимоотношений можно встретить в творчестве всех писателей, поскольку любой из них формируется в недрах «определенной» литературы, описывает ее и получает в наследство коллективный литературный опыт. Приобретение опыта инонациональной литературы путем творческого освоения, подразумевает освоение и отображение в собственном произведении идеи, образа, настроения, поэтического мира какого-либо произведения инонациональной литературы. Это означает то, что та или иная литература хорошо и глубоко знакома с инонациональной литературой, ее литературным миром, способна творчески показать и отразить в своих произведениях. Что касается творческого освоения, как итога заимствования, подражания или влияния, то эти формы литературных взаимоотношений играют значительную роль в восприятии инонациональной литературы. История мировой литературы хорошо помнит заимствования и подражания, которые периодически взрываются, а влияние — постоянный атрибут литературной жизни любого периода. На основе заимствования создано множество замечательных памятников, особенно распространено заимствование фольклорных и мифологических образов. Большой материал дает античная литература, интерес к ней реализуется в форме заимствований. Подражание, если имеем дело с формальным подражанием инонациональному писателю, считается непристойной формой литературных взаимоотношений, подражание приставляет собой форму литературного ученичества, оно способствует формированию будущего писателя и играет в истории литературы позитивную роль. Помимо этого, влияние может проявиться и в позитивной форме, например, как творческий импульс создания нового произведения, в результате чего может быть создан памятник литературы, обладающий более высокой художественной ценностью. Литературоведение, а также и литературная критика, имеют большое значение в правильной художественной ориентации, воспитании личности, в формировании и совершенствовании литературного вкуса. Фактом, по нашему мнению, является и то обстоятельство, что процесс чтения произведений художественной литературы для широких читательских масс более увлекателен, чем знакомство с литературно-критическими исследованиями.
Каждая эпоха требует нового прочтения художественного сочинения, именно поэтому со временем, труды литературно-критического характера требуют пересмотра в свете нового подхода. Когда речь идет об инонациональных произведениях, существует двойная опасность устаревания, посвященных им исследований. Одна — переоценка ценностей на родине оригинала, а вторая-изменчивость эстетических оценок воспринимающей литературы. Поэтому можно сказать, что иноязычные произведения требуют более усиленного внимания.
Литература:
- «Особенности восприятия инонациональной среды» -М. Хведоровичем., 3 глава.,1992.
- «Изучение литературных отношений» И. Богомолова, О. Козловой., Л. 1995г