Использование англо-американизмов в лексике немецкой молодежи | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 26 октября, печатный экземпляр отправим 30 октября.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Щелок, Т. И. Использование англо-американизмов в лексике немецкой молодежи / Т. И. Щелок, А. Е. Ширнина. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика в современном обществе : материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). — Москва : Буки-Веди, 2016. — С. 109-112. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/178/10651/ (дата обращения: 16.10.2024).



В настоящее время английский язык оказывает огромное влияние на множество существующих языков, среди которых оказался и немецкий. Помощником при распространении в нем англицизмов и американизмов является немецкая молодежь, которая наиболее активно применяет такие заимствования. В данной статье описаны примеры использования заимствований, взятые из популярных немецких молодежных журналов и находящие применение среди молодых людей.

Прежде всего, необходимо познакомиться с понятием заимствование. Отечественный лингвист, Виктория Николаевна Ярцева, следующим образом характеризует данный термин: заимствование — «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [1, с. 5]. Исходя из данного определения, можно сделать вывод, что в результате контакта двух языков, английского и немецкого, языковые элементы первого осуществили переход в языковую систему второго, вследствие чего возникли так называемые заимствования.

Возникновение англо-американизмов в немецком языке можно проследить благодаря сводкам германского издательства DUDEN, которое разделяет историю возникновения заимствований на два продолжительных этапа [2, с. 5]:

1) промышленная революция конца XIX века — начала ХХ века;

2) временной отрезок после Второй мировой войны.

Данные этапы существенно повлияли на развитие национального немецкого языка и определили его дальнейшую историю развития.

На первом этапе проникновения заимствований в немецкий язык произошла активизация англо-американской лексики, причиной которой стала произошедшая тогда индустриальная революция в Германии, вследствие чего ранее функционирующие англоязычные термины получили еще более широкое использование. Данные понятия пришли из специальной литературы по философии, экономике и политике.

Второй этап связан с политическими событиями, которые произошли в послевоенное время в Германии. На территории западной части страны в это время появляется тенденция к англо-американизации немецкого языка, чего нельзя сказать о восточной части данной страны, ведь ее жители столкнулись с данным явлением гораздо позже и в более ограниченных рамках.

Интенсивному притоку англо-американизмов после Второй мировой войны способствовало развитие США и Великобритании как держав, оказывающих существенное политическое, экономическое и культурное влияние.

В настоящее время число заимствований из английского языка в немецкой лексике с каждым годом активно возрастает. Данное явление носит массовый и стихийный характер, чем вызывает неодобрение со стороны некоторых носителей языка. По их мнению, использование в речи заимствований лишь засоряет родной язык. Но у данного явления есть и положительная сторона, которая заключается в расширении словарного запаса в результате интеграции в язык новых иностранных слов. Наличие интеграции служит показателем активного взаимодействия народов и культур, что не может быть отрицательной стороной данного явления.

Чем обуславливается такое широкое использование англо-американизмов? Причиной является стремление молодых людей ко всему модному, престижному и популярному, что активно пропагандируется рекламой и СМИ. Молодежь, как особая возрастная группа, особо подвержена влиянию со стороны СМИ.

Для подтверждения вышесказанного был проведен анализ статей из молодёжных немецких журналов Bravo, Mädchen, YAEZ на наличие заимствований из английского языка. В качестве примеров хотелось бы привести следующие отрывки из изученных изданий:

„Foto machen, posten und Likes kassieren: Auf Instagram zeigst du deinen Followern, wie dein Leben so aussieht.“ [3, с. 5]

В качестве заимствованных здесь используются очень популярные слова Likes (от англ. — мне нравится) и Follower (от англ. — подписчик). Данные лексемы относятся к компьютерному сленгу и входят в активный словарь многих молодых людей по всему миру. В данном случае они являются прямыми заимствованиями, так как смысл слов, при их использовании в речи, не изменяется, как и их фонетическая сторона — их произношение остается неизменным, как в родном языке.

„Außerdem gibt es den Gaming-Bereich, in dem die Teilnehmerinnen mit Virtual-Reality-Brillen ausgestattet werden und selbst 3D-Figuren erstellen und animieren können.“ [4, с. 5]

В данном примере слова Gaming-Bereich (от англ. — игровая зона) и Virtual-Reality-Brillen (от англ. — очки виртуальной реальности) являются заимствованиями, но комбинированными. Дело в том, что первые части данных слов Gaming- и Virtual-Reality- являются английскими, а вторые части — слова из немецкого языка, которые определяют нужный смысл данных лексем.

„Ein Handy ist so praktisch — und man kann es so easy zum Fashion-Piece umstylen!“ [5, с. 5]

В качестве заимствованной здесь выступает лексема easy (от англ. — легко, нетрудно), синонимичная немецкому наречию leicht. Данное слово является прямым заимствованием из английского языка.

Существительное Fashion-Piece также заимствовано из английского языка и переводится как писк моды, указывая при этом на возможность пользоваться последними достижениями современной науки и техники.

Интересный пример заимствования представляет собой слово umstylen. Данная лексема образована от английского глагола style, имеющего значение создавать дизайн, модернизировать, вводить моду. Таким образом, к английскому глаголу были добавлены окончание –en, характерное для всех глаголов немецкого языка в неопределенной форме, и приставка um-, которая указывает на какое-либо видоизменение. В итоге, в немецком языке возник глагол umstylen, означающий разработать дизайн, модель.

„In den USA ist der Prom viel mehr als nur ein kleines Event um den Abschuss zu feiern: Der Ball ist eine Kombination aus feierlichem Abschluss, dem ultimativen Date und einem abgefahrenen Schönheitswettbewerb.“ [6, с. 5]

Англицизмами здесь являются слова Event (от англ. — событие) и Date (от англ. — свидание, встреча), которые используются в своем первоначальном значении, являясь тем самым прямыми заимствованиями, при употреблении которых в немецком языке произношение не изменяется.

„Michael Jordan, Bugs Bunny und die «MonStars»: Space Jam war einer der verrücktesten und gleichzeitig coolsten Sportfilme überhaupt!“ [7, с. 5]

Здесь заимствованное слово — coolsten, которое является прилагательным в превосходной степени сравнения. Слово cool (от англ. — клевый, классный, улетный) интегрировалось в немецкий язык, переняв все грамматические особенности прилагательных данного языка, сохраняя однако оригинальное произношение в своей корневой морфеме.

„Bill Kaulitz aka BILLY startet jetzt solo durch!“ [8, с. 6]

Данный пример содержит заимствованное сокращение aka, что расшифровывается как as knownas (от англ. — «известный как»..). Оно является прямым заимствованием, поскольку употреблено в своем первоначальном значении.

Еще одним примером заимствования в указанном предложении является глагол durchstarten. Он образован от английского глагола tostart, что в переводе означает начинать, приступать, к которому были добавлены окончание –en, характерное для немецкоязычных глаголов в неопределённой форме, и немецкая приставка durch- со значением завершение действия. В результате в немецком языке возник глагол durchstarten, который приобрел совершенно новое значение: добиться быстрого успеха в чем-либо.

„Diese Looks machen den Sommer noch schöner!“ [9, с. 6]

Предложение включает заимствованное слово Look, обозначающее образ, внешний вид. Эта лексема является прямым заимствованием из английского языка. Она очень широко используется в сфере моды, тем самым распространяясь среди молодых людей.

„Ein Ergebnis, dass uns aber wirklich überrascht hat, ist, dass sich vor allem Jungs die Sendung reinziehen, um Flirt-Tipps zu bekommen.“ [10, с. 6]

Данный пример иллюстрирует, как английское слово tips (от англ. — советы, рекомендации) было интегрировано в немецкий язык, не изменяя своего значения, но изменяя свое написание. Таким образом, в словарном составе немецкого языка появилась ассимилированная лексическая единица Tipps.

„Sei bereit für die aktuellen Musik-News!“ [11, с. 6]

Англицизмом здесь выступает слово News (от англ. — новости), однако, в целом слово Musik-News является смешанным образованием, так как первая часть слова — немецкая, а вторая — заимствованная.

Таким образом, из выше представленных примеров можно сделать вывод, что преобладающая часть заимствованных слов является именами существительными. Они активно используются в таких сферах, как кино, музыка, мода, IT-технологии, то есть в сферах, представляющих сегодня для молодежи наибольший интерес. В меньшей степени немецкий язык принимает глаголы и прилагательные. При этом заимствованные слова в разной степени приспосабливаются к нормам принимающего языка: отмечается их морфологическая и отчасти орфографическая ассимиляция, чего нельзя сказать о звуковой стороне, так как она в большинстве случаев остается неизменной.

Употребление данных лексем отражает стремление молодых людей идти в ногу со временем и быть в тренде, что обуславливается тем, что английский язык сегодня является мировым языком и распространен во всех уголках нашей планеты. Таким образом, различные заимствования из английского языка являются связующей нитью в общении среди немецкой молодежи, а также в ее общении с молодыми людьми из разных стран.

Литература:

  1. Заимствование — // Лингвистический энциклопедический словарь. URL: http://tapemark.narod.ru/les/158a.html (дата обращения: 23.05.2016).
  2. Англо-американские заимствования в современном немецком языке // Diploma. URL: http://diplomba.ru/work/76898 (дата обращения: 23.05.2016).
  3. Museumstag: Instagram bringt dir Kunst aus der ganzen Welt aufs Smartphone // YAEZ mehr als Schule. URL: http://www.yaez.de/leben/museumstag-instagram-bringt-dir-kunst-aus-der-ganzen-welt-aufs-smartphone/ (дата обращения: 23.05.2016).
  4. Girls‘ Day: Wenn Mädchen für einen Tag zu Superheldinnen werden // YAEZ mehr als Schule. URL: http://www.yaez.de/schule/girls-day-wenn-maedchen-fuer-einen-tag-zu-superheldinnen-werden/ (дата обращения: 23.05.2016).
  5. Handyhülle mit Akku von Savfy // Mädchen. URL: http://www.maedchen.de/bildergalerien/handyhuellen-2451361.html (дата обращения: 23.05.2016).
  6. Abschlussball 2.0: So verrückt ist der Prom in den USA // YAEZ mehr als Schule. URL: http://www.yaez.de/leben/abschlussball-2–0-so-verrueckt-ist-die-prom-in-den-usa/ (дата обращения: 23.05.2016).
  7. SPACE JAM 2 MIT LEBRON JAMES STATT MICHAEL JORDAN? // BRAVO. URL: http://www.bravo.de/sport/space-jam-2-mit-lebron-james-statt-michael-jordan-371131.html (дата обращения: 23.05.2016).
  8. Bill Kaulitz „BILLY“: Er hat seine große Liebe verloren! // BRAVO. URL: http://www.bravo.de/bill-kaulitz-billy-neuer-look-und-comeback-mit-solo-album-371127.html (дата обращения: 23.05.2016).
  9. Sommerfrisuren mit Babylights // Mädchen. URL: http://www.maedchen.de/bildergalerien/sommerfrisuren-2512864.html (датаобращения: 23.05.2016).
  10. Der Bachelor 2016: Aus diesem Grund gucken Jungs die Sendung! // BRAVO. URL: http://www.bravo.de/der-bachelor-2016-aus-diesem-grund-gucken-jungs-die-sendung-368473.html (дата обращения: 23.05.2016).
  11. Musik // BRAVO. URL: http://www.bravo.de/musik (дата обращения: 23.05.2016).
Основные термины (генерируются автоматически): немецкий язык, английский язык, англ, слово, заимствование, прямое заимствование, английский глагол, мировая война, немецкая молодежь, неопределенная форма.