Видоизмененные пословицы и поговорки в заголовках на страницах современных газет | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 26 октября, печатный экземпляр отправим 30 октября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 6. Массовая коммуникация, журналистика, СМИ

Опубликовано в

международная научная конференция «Современная филология» (Уфа, апрель 2011)

Статья просмотрена: 11618 раз

Библиографическое описание:

Бондаренко, Н. Г. Видоизмененные пословицы и поговорки в заголовках на страницах современных газет / Н. Г. Бондаренко. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). — Уфа : Лето, 2011. — С. 236-239. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/23/122/ (дата обращения: 17.10.2024).

Газета, как одно из средств массовой информации, занимает важное место в жизни человека. Именно в прессе освещаются события, которые происходят в мире, отражаются общественные мнения, мировоззрения. Эффективность газетного текста во многом определяется его заглавием. Можно сказать, что оно занимает стилистически сильную позицию. Предваряя текст, заголовок несет определенную информацию о содержании статьи.

Человек редко прочитывает газету «от корки до корки», он выбирает только то, что его интересует, руководствуясь названиями публикаций. Следовательно, заголовок представляет собой конструкцию из слов, словосочетаний и предложений, которая образуется из специальных смысловых элементов [5, с.10]. Смысловые элементы в свою очередь предназначены для привлечения внимания к материалу, указания на основное содержание публикации, обозначения авторской позиции и формирования у читателя определенного настроя на восприятие публикации.

Желание привлечь как можно больше читателей приводит к тому, что современные журналисты ищут наиболее яркие способы для выражения своих мыслей. Одним из самых распространенных приемов становится использование прецедентного текста в заголовках газет.

Термин «прецедентный текст» был введен Ю.Н. Карауловым. Он определяет прецеденты как "текст, фиксированный в сознании носителя языка данной языковой общности, представляющий факт культуры в широком понимании и актуализирующий некоторую ситуацию" и выделяет три способа существования и обращения прецедентного текста в обществе [3, с. 19]:

1) натуральный, при котором прецедентный текст доходит до читателя или слушателя как прямой объект восприятия.

2) вторичный, при котором происходит либо трансформация исходного текста в другой вид искусства, либо изложение вторичных размышлений по поводу исходного текста

3) семиотический, когда обращение к оригинальному тексту дается намеком, отсылкой, признаком, и тем самым в процесс коммуникации включается либо весь текст, либо соотносимые с ситуацией отдельные ее фрагменты [3, с. 127].

Д.В. Гудков, анализируя употребление прецедентных высказываний, выделяет две группы единиц: «канонические» (строгие цитаты, не подвергающиеся изменениям) и трансформированные [2, с. 208].

В рамках данной статьи остановимся на прецедентных высказываниях, которые подверглись трансформации в заголовках современных газет.

В работах О.П. Дравишникова, Т. Павлова, А.В. Пашкова единодушно отмечается, что использование видоизмененных пословиц и поговорок – это активный процесс современной публицистики. И как справедливо замечает Н. О. Григорьева «мысль, выраженная с их помощью, легко воспринимается, восстанавливается, домысливается…». [1, с. 126]

Руководствуюсь тем, что трансформация пословиц и поговорок представляет собой именно вторичное использование традиционных форм, представляется актуальным рассмотреть причины возникновения видоизмененных пословиц и поговорок в названиях статей и определить лингвистические типы воздействия заголовка на читателя в СМИ.

Основные причины использования в заголовках трансформированных пословиц и поговорок заключаются, во-первых, в необходимости привлечения внимание читателя, так как именно заголовок увязывается в памяти со знакомой фразой или явлением и читатель непременно обратит на него внимание, во-вторых, для лучшего объяснения смысла, так как все новое хорошо приживается на базе старого, и, в-третьих, во избежание прямого высказывания, которое может быть нежелательно в газете.

Язык газеты – это живая и постоянно развивающаяся система, требующая от журналистов постоянного творческого напряжения. Отсюда и специфика отбора языковых средств на страницах газет.

Вслед за И. Лисичкиной выделим два основных вида трансформации пословиц и поговорок в заголовках современных газет: аналитическую и неаналитическую. [4, с.70]

При неаналитической (семантической) трансформации состав пословиц или поговорок остается неизменным:

- они либо воспринимаются в буквальном смысле (буквализация), например: Тише едешь – дальше будешь (http://www.kr-znamya.ru. от 15.10.10). Статья о снижении ограничения скорости для тех, кто только недавно получил права;

- либо в пословицу или поговорку вносятся новые оттенки смысла или возникает игра слов в результате совмещения прямых и переносных значений (двуплановость) в результате чего достигается определенный экспрессивный эффект, например: Каков приход, таков и поп (Соб. № 9,2009). Материал о том, где и каким образом подрабатывают священники.

Аналитическая (структурно-семантическая) трансформация, которая наиболее часто встречается на страницах современных газет, основана на внесении изменений в лексический состав и/или грамматическую форму конкретной пословицы или поговорки. Этот вид трансформации можно подразделить на несколько типов:

  1. Синтаксическая трансформация – пословица или поговорка подвергается морфологическим изменениям путем

- перехода утвердительной формы в отрицательную (включения отрицательной частицы) – Солдат не спит, служба идет (http://www.popmech.ru. от 27.10.10)

- перехода отрицательной формы в утвердительную (устранения частицы «не») – Победителей судят (МН № 47, 2009)

2. Лексическая трансформация – со словом могут происходить следующие манипуляции:

- экспликация. Расширение компонентного состава, в результате чего происходит конкретизация какого-либо элемента выражения или все выражение в целом. Высказывание как бы «подгоняется» под определенную ситуацию. Трансформация конкретизирует содержание пословицы или поговорки. Например, Не в бешеных деньгах счастье (Соб. №29, 2009), Хлеб всему голова или головная боль (Соб. № 32, 2008)

- замена слова-компонента, которая делает выражение образнее, экспрессивнее, придает ему остроту и новизну. Этот прием также является конкретизирующим. Выражение становится более соответствующим тематике публикации. Например, ЕГЭ слезам не верит (МН. №21, 2010), Без мигалки ты букашка, а с мигалкой генерал (Соб. № 48, 2009), Готовь сани летом, а аккумулятор осенью (КП №155, 2009), Детей по осени считают (СД № 37, 2010).

В результате замены исходное выражение и производное могут находиться в разных отношениях друг с другом: синонимических (Информирован – значит вооружен (МН № 9, 2010)), паронимических (Договор дороже денег (Соб. № 41, 2009)), антонимических (На вкус и цвет товарищи есть (Соб. № 17, 2009)). Кроме того, в результате такой трансформации актуализируются семантические поля, способствующие пониманию.

- импликация. Функционирование языковых единиц с сокращением компонентного состава обусловлено поисками новых экспрессивных возможностей и общих тенденций к экономии языковых средств. Данный прием создает элемент недосказанности, повышает степень абстрактности выражения. Весь его потенциал конкретизируется в основной части. Например, Работа в лес не убежит (МН № 31, 2011).

3. Комбинация структурно-семантических трансформаций. С помощью видоизмененной пословицы или поговорки формируется собственное прямое или переносное значение трансформа, не обнаруживающее связи с семантикой исходного текста, или же имеет место конкретизация значения исходной единицы вплоть до употребления трансформа в единичной ситуации.

В результате использования нескольких трансформационных приемов одновременно, происходит:

- замена компонентов и сокращение компонентного состава, например, Готовь камин летом (КП от 13.09.10), Береги ноги смолоду (МН №13, 2009), Не песней единой (Соб. № 40, 2009).

- устранение частицы «не» и замена компонентов, например, Тигр кролику товарищ (Тел. № 7, 2011)

- сокращение компонентного состава, расширение компонентного состава и замена компонентов, например, Со своим уставом в Москву не суйся (Соб. № 23, 2010).

Такие преобразования приводят к конкретизации значения, узкой ситуативной привязке трансформированной пословицы или поговорки. Не исключено и образование трансформов с новым прямым значением.

Материал исследования свидетельствует о том, что процесс обновления пословиц и поговорок активно развивается на страницах современных газет как непосредственно в тексте, так и в названиях. Заголовок, являясь неотъемлемой частью статьи, прежде всего, выполняет функцию экономии усилий читателя в процессе нахождения интересующих его событий. Но даже самый скучный материал может быть прочитан благодаря эффектному названию. Именно поэтому в современной публицистики активно используются различные пословично-поговорочные паремии. Названия, которые представляют собой видоизмененную пословицу или поговорку являются броскими, конкретными (так как заголовок — это конденсация содержания статьи) и экспрессивными.

Сопоставительное изучение традиционных пословиц и поговорок и их современных трансформов на страницах современных газет позволяет получить представление об актуальности тех или иных процессов в области

- экономики (деньги, работа): Деньги не лают (МН №8, 2010), Работа не волк, но с неё не убежишь (Соб. №3, 2010);

- политики: Из стриптизерш в министры (КП от 28.07.10), Тимошенко по осени сажают (Соб. №22, 2010).

- образования: от ЕГЭ добра не ищут (МН №29, 2010)

- морали и нравственности (закон, дружба, любовь): С законом поспешишь – больных не вылечишь (МН №14, 2010), Воздушный шар – лучший друг эколога (МН №42, 2010), Век живи, век люби (Соб. №26, 2010)

- эстетики: Не родись красивой, а родись счастливой (КП от 02.06.10)

Становится все более очевидным, что развитие языка идет не только за счет становления и ужесточения языковых стандартов, но и за счет расшатывания устоявшихся социально принятых норм, варьирования и трансформаций языковых единиц.

Несомненно, что пословицы и поговорки, получая новое звучание, отвечают духу времени и отражают настроение современности. Творческое применение пословиц или поговорок расширяет границы авторской мысли, позволяет избегать штампов, дает эффект новизны, переосмысления, придает своего рода «изюминку» всему тексту.

Среди выделенных видов трансформации наиболее продуктивной является аналитическая, а к наиболее востребованным подтипам можно отнести замену компонента (компонентов) и комбинацию.


Литература:
  1. Григорьева Н. О. Функции фразеологизмов в рекламе/ Н. О. Григорьева//Журналистика на стыке тысячелетий: матер. Меж. Науч. конф.-Ростов – на –Дону: «Донской издательский дом», 2000.-Вып. 2.-С.124-126

  2. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 288 с.

  3. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Едиториал УРСС, 2003, 264 с.
  4. Лисичкина И. Знакомые незнакомцы // Журналистика и культура русской речи. – М., 2004. – № 2. – С. 69-75

  5. Мисонжников Б.Я. Основы творческой деятельности журналиста : учеб. Пособие : [для студентов заоч. Отд-ния фак. Журналистики] / Б.Я. Мисонжников, А.А. Юрков ; С.-Петерб. Гос. Ун-т, фак. Журналистики, каф. Соврем.период. печати. – СПб. : СпбГУ. Фак. Журналистики, 2002. – 45 с.

Условные сокращения:

КП- газета «Комсомольская правда»
МН – газета «Мир новостей»
СД- журнал «Семь дней»
Соб. – газета «Собеседник»
Тел. – журнал «Телесемь»
Основные термины (генерируются автоматически): поговорка, компонентный состав, прецедентный текст, газета, заголовок, замена компонентов, исходный текст, пословица, конкретизация значения, современная публицистика.

Похожие статьи

Пословицы и поговорки в современных политических газетных текстах

О пословицах и поговорках про дружбу и любовь (на примере русского и английского языков)

Лексические приёмы перевода английских газетных заголовков

Концепт «число» в башкирских и русских пословицах

Отражение концепта «лошадь» в языковом сознании русских и хакасов (на материале пословиц и поговорок)

Лексико-стилистические особенности газетных заголовков современной французской прессы

Трансформированные фразеологизмы и авторские афоризмы в поэтических произведениях Дмитрия Павлычко

Особенности использования юридических понятий в публицистике (на примере американских и русских газетных статей)

Афористические изречения в хорезмских дастанах

Лексические особенности англоязычных газетных заголовков и передача их при переводе

Похожие статьи

Пословицы и поговорки в современных политических газетных текстах

О пословицах и поговорках про дружбу и любовь (на примере русского и английского языков)

Лексические приёмы перевода английских газетных заголовков

Концепт «число» в башкирских и русских пословицах

Отражение концепта «лошадь» в языковом сознании русских и хакасов (на материале пословиц и поговорок)

Лексико-стилистические особенности газетных заголовков современной французской прессы

Трансформированные фразеологизмы и авторские афоризмы в поэтических произведениях Дмитрия Павлычко

Особенности использования юридических понятий в публицистике (на примере американских и русских газетных статей)

Афористические изречения в хорезмских дастанах

Лексические особенности англоязычных газетных заголовков и передача их при переводе