Серый цвет в поэзии. Варианты перевода английского прилагательного "grey" на примере поэтических произведений
Автор: Денисенко Марина Валерьевна
Рубрика: 1. Общие вопросы литературоведения. Теория литературы
Опубликовано в
международная научная конференция «Современная филология» (Уфа, апрель 2011)
Статья просмотрена: 1030 раз
Библиографическое описание:
Денисенко, М. В. Серый цвет в поэзии. Варианты перевода английского прилагательного "grey" на примере поэтических произведений / М. В. Денисенко. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). — Уфа : Лето, 2011. — С. 18-21. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/23/438/ (дата обращения: 19.12.2024).
Слово «поэзия» в переводе с греческого означает «творение». Перевод поэзии является одним из самых сложных видов перевода. В. Жуковский в 1810 году писал: «Переводить стихотворца может один только стихотворец... Переводчик стихотворца есть в некотором смысле сам творец оригинальный» [1].
Поэтический перевод – это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Главная задача переводчика заключается в передаче смысла текста-оригинала через поэтические образы средствами другого языка. При любом поэтическом переводе неизбежны отступления от оригинального текста, прежде всего из-за различий языков оригинала и перевода, а также в связи с несовпадением по звучанию рифмующихся слов оригинала и перевода. По мнению В. Белинского «для того, чтобы передать верно иной образ или фразу, в переводе иногда их должно совершенно изменить. Соответствующий образ, так же как и соответствующая фраза, состоят не всегда в видимой соответственности слов» [1].
Адекватный перевод стихотворения – это перевод не каждого слова по отдельности, а его значения в целом, сохраняющий первоначальную красоту оригинала и тот эффект, которого хотел достичь автор. По словам Н. Гоголя «иногда нужно отдаляться от слов подлинника, нарочно для того, чтобы быть к нему ближе». В. Белинский же писал: «Близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа создания» [1].
Нас собственно интересует использование прилагательного «grey» / «серый» в поэтических произведениях англоязычных поэтов, а главное, как переводится это прилагательное на русский язык.
Рассмотрим основные значения английского прилагательного «grey» [2, с. 316]. По данным словаря Мюллера, их пять: 1) серый (как цвет) 2) седой З) бледный, болезненный 4) пасмурный, сумрачный 5) мрачный, невесёлый. В словосочетании «grey hairs» это означает «седины», а в переносном значении – «старость».
Как же переводят на русский язык английское прилагательное "grey", взятое не отдельно, а в контексте всего поэтического произведения великих английских и американских поэтов, великие русские поэты и переводчики? Давайте проанализируем несколько примеров.
William Cullen Bryant, "Thanatopsis" In the full strength of years, matron and maid, The speechless babe, and the gray-haired man . 1 |
Уильям Каллен Брайант, "Танатопсис" Едва на свет рожденное дитя, И женщина, и старец среброкудрый ... А.Плещеев |
Henry Wadsworth Longfellow, "Excelsior!" There is the twilight cold and gray, Lifeless, but beautiful he lay. 2 |
Генри Уодсворт Лонгфелло, "Excelsior!" Меж ледяных бездушных скал Прекрасный, мертвый он лежал. В.Левик |
John Greenleaf Whittier, "Barbara Frietchie" "Shoot, if you must, this old gray head, But spare your country's flag,"- she said. 3 |
Джон Гринлиф Уитьер, "Барбара Фритчи" "Стреляйте в седины моей головы, Но флага Отчизны не трогайте Вы !" М.Зенкевич |
Old garden of grayish and ochre lichen, ... 4 |
Старый сад лишайников охряно-серых ... М.Зенкевич |
John Crowe Ransom, "The Equilibrists" Grey doves from the officious tower illsped.
5 |
Джон Кроу Ренсом, "Канатоходцы" Из горделивой башни по спирали Седыми голубями не слетали. П.Глушко |
Randall Jarrell, "The Orient Express" Under the quilt's many colors, gray With the dull ending of the winter day. 6 |
Рендалл Джаррелл, "Восточный экспресс" Давила меня Тоска уходящего зимнего дня. Р.Сеф |
Randall Jarrell, "The Orient Express" I saw that the world That had seemed to me the plain Gray masks of all that was strange Behind it - of all that was - was all. 7 |
Рендалл Джаррелл, "Восточный экспресс" И понял, что мир, В котором все кажется определенным, - Это лишь тусклая маска странного мира, Позади всего, что мы видим, есть все. Р.Сеф |
Theodor Roethke, "Dolor" Grazing the pale hair, the duplicate Gray standart faces. 8 |
Теодор Ретке, "Печаль" (Пыль) Садилась на светлые волосы Совершенно стандартных людей. Р.Сеф |
Allen Ginsberg, "A Supermarket in California" "Ah, dear father, graybeard, Lonely old courage-teacher, ..." 9 |
Аллен Гинсберг, "Супермаркет в Калифорнии" О, дорогой отец, старый седобородый Одинокий учитель. А.Сергеев |
Allen Ginsberg, "Sunflower Sutra" And the gray Sunflower poised against the sunset. 10 |
Аллен Гинсберг, "Сутра подсолнуха" Серый подсолнух на фоне заката ... А.Сергеев |
James Macpherson, "Colna-Dona: a Poem" "This grey stone was raised by Ossian, A chief of other years !"
11 |
Джеймс Макферсон, "Кольна" "Кто памятник воздвиг надменный ? "Тоскар наш незабвенный, герой умчавшихся времен" А.С.Пушкин |
Robert Burns, "Is there, for honest poverty" "Wear hodden grey, and a'that."
12 |
Роберт Бернс, "Честная бедность" Мы укрываемся тряпьем, И все такое прочее. С.Я.Маршак |
Samuel Taylor Coleridge, "The rime of the ancient mariner" "Hold off ! unhand me, Grey-beard loon !" 13 |
Сэмюэл Тейлор Кольридж, "Сказание о старом мореходе" "Пусти, седобородый шут !" В.В.Левик |
George Gordon Byron, "The prisoner of Chillon" "My hair is grey, but not with years."
14 |
Джордж Гордон Байрон, "Шильонский узник" Взгляни на меня: я сед; Но не от хилости и лет; ... В.А.Жуковский |
George Gordon Byron, "The prisoner of Chillon" There are seven columns, massy and grey, ...
15 |
Джордж Гордон Байрон, "Шильонский узник" Там в подземелье семь колонн Покрыты влажным мохом лет ... В.А.Жуковский |
Persy Bysshe Shelly, "Ode to the west wind" ... and suddenly grow gray with fear, ... 16 |
Перси Биши Шелли, "Ода западному ветру"
... от страха покрывала седина ... Б.Л.Пастернак |
Robert Frost, "Pun with us" Pun came out of the woods one day, - His skin and his hair and his eyes were gray, The gray of the mass of walls were they, - 17 |
Роберт Фрост, "С нами Пан" Вышел Пан из глухих лесов, Сединою одетый мхов, Страхолюден, космат, суров, - В.Топоров |
Robert Frost, "The wood-pile" The wood was gray and the bark warping off it And the pile somewhat sunken. 18 |
Роберт Фрост, "Поленница" Отвалилась, почернев, кора, Поленница осела ... А.Кушнер |
Oscar Wilde, "Impressions Du Matin" The Thames Nocturne of blue and gold Change to a Harmony in grey.
19 |
Оскар Уальд, "Утро" 1) Пейзаж был сине-золотой, Но утром Темза серой стала. М.Ваксмахер 2) Ноктюрн уснувшей Темзы сине-золотой Аккорды пепельно-жемчужные сменили. В.Ю.Эльснер |
Oscar Wilde, "Impressions Les Silhouettes" The see is flecked with bars of gray, The dull dead wind is out of tune. 20 |
Оскар Уальд, "Впечатления" Легли на гладь залива тени, Угрюмый ветер рвет волну. М.Ваксмахер |
Oscar Wilde, "Ballad of Reading Gaol" He walked among a Trial men In a suit of Shabby grey; A cricket cap was on his head, ...
21 |
Оскар Уальд, "Баллада Редингской тюрьмы" 1) В одежде серой, сером кепи,
В.Е.Брюсов 2) Он вышел на тюремный двор Одет в мышиный цвет. В.Топоров |
Oscar Wilde, "Ballad of Reading Gaol" The warders with their shoes of felt Crept by each padlocked door, And peeped and saw, with eyes of awe, Grey figures on the floor. 22 |
Оскар Уальд, "Баллада Редингской тюрьмы" Неслышно в войлочных туфлях Вдоль камер крался страж И видел, как упав во мрак, Молился весь этаж. В.Топоров |
Oscar Wilde, "Ballad of Reading Gaol" The grey cock crew ... But never came the day. 23 |
Оскар Уальд, "Баллада Редингской тюрьмы" И серый кочет пел во тьме ... В.Топоров |
Oscar Wilde, "Ballad of Reading Gaol" For they starve the little frightened child Till it weep both night and day, And they scourge the weak, and flog the fool, And gibe the old and grey, And some grow mad, and all grow bad, And none a word may say. 24 |
Оскар Уальд, "Баллада Редингской тюрьмы" Здесь тащат хлеб у тех, кто слеп, Здесь мучают детей. Здесь, кто сильней, тот и вольней, Забиты, кто слабей. Здесь разум нем, здесь худо всем В безумье бы скорей. В.Топоров |
Robert Frost, "My November Guest" She's glad the birds are gone away, She's glad her simple worsted gray, Is silver now with clinging mist. The lesolate, deserted trees, ...
25 |
Роберт Фрост, "Ноябрьская гостья" О том, как радует ее, Что шумных птиц спугнул мороз, Что серебрит туманный ворс Ее неброское шитье. Что роща серая пуста ... Б.Хлебников |
Нами было приведено 25 отрывков поэтических произведений прошлого. Два из них имеют на русском языке несколько переводов разных авторов (Оскар Уальд "Утро" и "Баллада Редингской тюрьмы").
В некоторых случаях прилагательное "GREY" переводят синонимичным по значению существительным или прилагательным, передающими основные значения этого прилагательного – серый, седой, седина (примеры 3, 4, 5, 10, 14, 16, 17, 19, 21, 23); в случаях "grey" с существительным "beard" дают дословный перевод – седобородый (примеры 9, 13). Словосочетание "grey hair", изначально имеющее значение "седой", перевели более поэтично – "среброкудрый" (пример 1). В примерах 7, 19, 21, 25 (тусклый, пепельно-жемчужный, мышиный, туманный) поэты используют метафоры, подразумевающие оттенок серого, но как более ёмкие и поэтичные, они придают неповторимую образность всему произведению. В примерах, когда в русском переводе мы видим только существительные "тряпье, мох, тени, этаж" (примеры 12, 15, 20, 22), можно домыслить, что тайно или явно, но серый цвет присутствует. В отрывке 18 происходит градация серого до почти черного – "почернев". В остальных же случаях (примеры 2, 8, 11, 18, 24) нет даже и намека на серый цвет – бездушный, стандартный, надменный, слабый, страхолюдный. Однако путем цепочки размышлений можно объяснить использование именно этих слов при переводе: старый и седой человек наверняка слабый; серые лица, в общем-то, действительно ничем не примечательны, стандартны.
Таким образом, из приведенных выше примеров поэтических произведений наиболее часто употребляемыми значениями, которыми переводится английское прилагательное "grey" на русский язык, являются значения: серый как цвет; седой. С точки зрения выражения эмоциональных или оценочных оттенков высказываний наиболее интересными видятся следующие: среброкудрый, бездушных, тусклый, стандартный, надменный, страхолюдный, пепельно-жемчужный, мышиный, туманный.
Еще и еще раз поражаешься богатству русского языка и мастерству поэтов-переводчиков, сумевших точно подобрать великолепные художественные образы, вжиться в них и передать всю глубину и дух оригинала средствами другого языка.
Литература:
Гончаренко С.Ф. (Москва) Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность - http://orus.slavica.org/node/1734 дата обращения 22 марта 2011года.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь – 23 изд., стер. – М.: Рус. яз., 1992. – 844 с.
American verse in Russian translation. - М., Радуга, 1983.
English verse in Russian translation. - М., Прогресс, 1981.
Frost R. Poems. - М., Радуга, 1986.
Wilde O. Verse. - М., Республика, 1993.