Семантические различия синонимичных английских прилагательных и методы исследования их семантической структуры | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в

IV международная научная конференция «Филологические науки в России и за рубежом» (Санкт-Петербург, декабрь 2016)

Дата публикации: 28.11.2016

Статья просмотрена: 913 раз

Библиографическое описание:

Стетюха, Н. В. Семантические различия синонимичных английских прилагательных и методы исследования их семантической структуры / Н. В. Стетюха. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2016 г.). — Санкт-Петербург : Свое издательство, 2016. — С. 49-52. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/233/11484/ (дата обращения: 16.11.2024).



Семантические различия синонимичных английских прилагательных иметоды исследования их семантической структуры

Стетюха Наталья Владимировна, кандидат филологических наук, доцент

Южный институт менеджмента (г. Краснодар)

В статье раскрываются особенности семантического строения слов-синонимов, выявляемые методом анализа дефиниций; особенности метода лексических трансформаций, заключающегося в интерпретации смыслового содержания одной лексической единицы через другую.

Ключевые слова: синоним, синонимический ряд, семный состав, метод лексических трансформаций, метод анализа дефиниций

Исследования в области лексической синонимии остается актуальной проблемой и в современной лингвистике. Но вектор исследований сдвинулся в наиболее актуальную на сегодняшний день отрасль текстов профессиональной коммуникации [3, 6]. Лингвисты, определяя понятие «синоним», используют различные категории. Одна точка зрения заключается в том, что в основе критерия синонимичности слов лежит обозначение ими одного и того же понятия. Во второй — основой выделения синонимов является их взаимозаменяемость. Третья точка зрения сводится к тому, что основным условием синонимичности является близость лексических значений, при этом в качестве критерия выдвигается: 1) близость или тождественность лексических значений; 2) только тождественность лексических значений; 3) близость, но не тождественность лексических значений.

Мы полагаем, что важнейшим условием синонимичности слов является их семантическая близость, а в особых условиях — тождество. В зависимости от степени семантической близости синонимичность слов может проявляться в большей или меньшей мере. Например, синонимичность слов to hurry — to hasten выражена яснее, чем to laugh — to chuckle — to giggle — to titter — to sprinkle.

В установлении синонимических отношений важна синхронность рассматриваемых лексических единиц. Слова traveler и tourist не образуют, например, синонимического ряда, так как относятся к разным историческим эпохам. Чтобы глубже исследовать семантику синонимов, их следует рассматривать в контексте. Синонимы, которые кажутся вне контекста очень близкими семантически, в употреблении иногда значительно расходятся своей лексической сочетаемостью.

В соответствии с действующим в системе языка законом равновесия и законом экономии в рамках синонимии наблюдается диалектическое противоречие: с одной стороны, возникновение синонимичных лексических единиц с близким (но не тождественным) значением, с другой — постоянное стремление их к семантической дифференциации. Признание синонимами слов близких, но не одинаковых по значению выдвигает проблему смысловых различий между ними: «…Сначала мы объединяем слова в синонимические ряды, чтобы подчеркнуть их сходство, чтобы «вынести за скобки» то общее, что в них есть. Потом синонимические ряды удерживаются в памяти лишь для того, чтобы подчеркнуть в этих словах различия» [7, с.10].

Семантические различия синонимичных единиц представляют собой нечетко дифференцируемые различия. «Обнаружение различительных оттенков синонимов является делом весьма трудным» [5, с.29].

Поскольку слова, вступающие в синонимические отношения, как правило, являются полисемантичными, возникает вопрос, включать ли в синонимическое противопоставление весь объем значений синонимичных слов или лишь часть значений, в которых сопоставляемые слова синонимичны. Различие в толковании смысловых оттенков синонимов, объединенных общностью логической, понятийной основы, связано, по мнению некоторых лингвистов, прежде всего с различием в представлении об объеме значений, который должен учитываться при сравнении синонимичных слов. «Синонимы отличаются друг от друга не оттенками значения или какими-нибудь другими признаками качественного характера, а различной широтой семантического объема, точнее наличием в своей смысловой структуре большего или меньшего количества несовпадающих семантических вариантов» [2, с.11].

Рассмотрим семантические различия синонимичных единиц на примере прилагательных, выделенных из синонимического ряда с общим инвариантным значением «поношенный». На основании сопоставления ряда параметров, а именно их семного состава, полных смысловых объемов и функциональных характеристик, нам удалось обнаружить в пределах единого синонимического ряда две группы слов, отличающихся наибольшей семантической близостью. Эти группы представлены следующими единицами:

  1. worn, threadbare, shabby;
  2. frayed, tattered, ragged.

Нам представляется нецелесообразным проводить сопоставительный анализ смысловых структур разных слов; смысловая структура каждого слова имеет свое самостоятельное существование и обнаруживается вне сопоставления ее с семантической структурой других лексем.

При выяснении специфики синонимических отношений принципиальное значение имеют именно отношения сходных лексико-семантических вариантов; включение в синонимическое сопоставление не слова во всей совокупности его значений, а отдельных синонимичных значений слов является общепризнанным. Поэтому мы сознательно отвлекаемся от вопросов полисемии и трактуем каждый синоним только в том значении, в котором он входит в определенный синонимический ряд.

Здесь возможны два пути: выявление семантических особенностей можно начинать с парадигматического уровня; синонимические отношения слов являются одним из основных типов парадигматической противопоставленности лексических единиц. Анализ же функциональных свойств проводится с целью подтверждения различий в семантике сопоставляемых слов. Другой путь предполагает анализ синтагматических характеристик языковых единиц, т. е. условий их функционирования в речи. В исследованиях по синонимии фразовому употреблению слов, контексту придается большое значение, так как в своеобразии сочетаемости, границ сочетаемости проявляются особенности значений синонимичных слов. Почти все слова, синонимичные в том или ином значении, имеют те или иные несовпадения в употреблениях.

Для решения поставленной нами задачи наиболее оптимальным является синтез двух уровней — парадигматического и синтагматического. Начнем наш анализ с первого.

С точки зрения системных отношений в языке, синонимический ряд можно рассматривать как лексико-семантическую парадигму, где каждый последующий элемент дополняет и уточняет как предыдущие, так и общий смысловой инвариант ряда; роль элементов парадигмы выполняют слова: worn, frayed, threadbare, shabby, torn, tattered, ragged. Кроме общих сем, объединяющих их в единую парадигму, единиц лексико-семантической парадигмы обладают дополнительными семами, составляющими «семантический остаток», или смысловую специфику каждого компонента парадигмы.

Особенности семантического строения слов-синонимов, т. е. их семный состав, были выявлены методом анализа дефиниций, данные которого могут быть использованы для установления семантических особенностей синонимичных единиц. На данных словарей основан метод лексических трансформаций. Он заключается в интерпретации смыслового содержания одной лексической единицы через другую. Суть метода заключается в том, чтобы во всех трансформах наличествовал общий компонент, который варьируется добавлением слова или группы слов, указывающих на особенность смыслового содержания трансформируемого слова [1, с.158–159]:

worn — a worn object is old and damaged, especially because it has been used a lot:

ex. There was a worn Persian rug on the parquet floor [8].

tatteredold and torn:

ex. Aman in tattered blue dungarees was busy in the garage [8].

raggedtorn and in bad condition:

ex. Aman in ragged clothes was begging on the corner [8].

shabby — clothes, places, or objects are untidy and in bad condition because they have been used for a long time:

ex. She wore shabby black clothes, with holes in the elbows of her jacket [8].

frayedworn, well worn, threadbare, tattered, ragged, holey, moth-eaten, in holes, the worse for wear:

ex. a frayed shirt collar [8].

threadbare — clothes, carpets etc. that are threadbare are very thin and in bad condition because they have been used a lot:

ex. There was a clean but threadbare rug on the floor beside the bed [8].

Как выяснилось в результате проведенного дефиниционного анализа, семантической составляющей единого синонимического ряда с общим значением «поношенный», является worn:

Общий признак лексического значения прилагательного worn является обязательной частью признаков, входящих в значение остальных слов-синонимов.

В первой группе в качестве общего элемента трансформ выступает worn. Во второй группе синонимов, включающей в себя: torn, tattered, ragged в качестве «общей семантической составляющей», кроме worn может выступать torn, так как в лексических трансформах tattered — worn or torn in small pieces; ragged — worn or torn into rags worn и torn соединены союзом or. Лексический союз «или» бывает как строго разделительным, так и соединительно-разделительным [4, с.128]. В нашем случае данный союз является соединительно-разделительным, а это значит, что worn и torn обладают равным статусом в выражении смыслового содержания трансформируемых лексико-семантических вариантов слов второй группы.

Семантическая составляющая worn объединяет слова двух групп в единое внутреннее скрепленное целое; именно благодаря этому общему компоненту каждый синоним соотносится с однородными единицами данной микросистемы, дифференцируясь в том или ином отношении. Другая семантическая составляющая (torn), которая участвует в трансформациях слов только второй группы, помогает выявить признак, характерный именно для этой группы. Семы «изорванность» отражает смысловую специфику синонимов второй группы.

Нужно отметить, что данные проведенного контекстуального и дефиниционного анализа совпадают не полностью: например, прилагательное frayed обнаружило тенденцию к парному употреблению с прилагательными второй группы, а по своему семному составу, как показал анализ словарных дефиниций, оно проявило большую близость со словами первой группы. Нам представляется, что данная единица выполняет роль связующего, промежуточного звена внутри единого целого.

Тот факт, что прилагательное frayed имеет тенденцию к парному употреблению с прилагательными второй группы, общим дифференциальным признаком которой является «изорванность», позволяет предполагать, что по степени выражаемого качества threadbare уступает прилагательному frayed; threadbare выражает потертость до такой степени, что стирается ворс ткани, обнажая ее нити; frayed передает такую степень потертости, когда нарушается структура ткани (ткань рвется).

Таким образом, основу семантических различий двух рассмотренных групп английских прилагательных, входящих в единый синонимический ряд с общим инвариантным значением «поношенный», составляет степень выражаемого качества. По степени нарастания признака, проанализированные прилагательные располагаются в следующей последовательности: worn, threadbare, shabby, frayed, torn, tattered, ragged.

Литература:

  1. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. — Л.: Просвещение, 1966. — 192 с.
  2. Бережан С. Г. Опыт теории семантической эквивалентности словарных единиц, явление омосемии в молдавском языке. Автореферат дис. на соискание ученой степени доктора филологических наук. АН СССР. Ин-т языкознания — М., 1972. — 39 с.
  3. Горбунова В. С., Жидкова Ю. С. Английская синонимия // Молодой ученый. — 2015. — № 12. — С. 906–908.
  4. Горский Д. А. Логика. — М.: Учпедгиз, 1963. — 292 с.
  5. Гречко В. А. О лексической синонимии в русском языке // Филол. науки. — 1963. — № 2. — С.29–37.
  6. Москалева А. С., Круглякова О. В. Исследование лексической синонимии методом корпусного анализа в английском языке для таможенного дела // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. — 2014. — № 5. — С. 77–86.
  7. Фаворин В. К. Синонимы в русском языке: научно-популярный очерк — Свердловск: Свердловское книжное издательство, 1953. — 71 с.
  8. Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс] // URL: http://www.ldoceonline.com (дата обращения 26.11.2016).
Основные термины (генерируются автоматически): синонимический ряд, слово, группа, смысловое содержание, единица, единый синонимический ряд, метод анализа дефиниций, прилагательное, различие, семантическая близость.

Ключевые слова

синоним, синонимический ряд, семный состав, метод лексических трансформаций, метод анализа дефиниций

Похожие статьи

Стилистический аспект синонимии словообразовательных приставок

Данная работа посвящена синонимии словообразовательных приставок в стилистическом аспекте. Синонимия — один из главных видов лексической парадигматики, один из самых фундаментальных типов семантических отношений в лексической и словообразовательных с...

Эмотивные фразеологические единицы современного английского и русского языков: анализ компонентного состава

В данной работе представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского и русского языков. Цель исследования — выявление частотности именного компонента эмотивных фразеологических единиц, представленного сомати...

Сравнительные особенности грамматического строя в русском и английском языках на примере временных глаголов и артиклей

В статье авторы выявляют сравнительные особенности грамматических структур русского и английского языка с помощью опоры на перевод грамматических конструкций, а также с помощью учёта значений и смыслов, заключающихся в самих грамматических конструкци...

К вопросу о контекстуальных синонимах

Лексико-семантическое поле глагола look: лексикографический аспект

В статье рассматривается лексико-семантическое поле глагола look в современном английском языке. В работе применяется лексико-центрический подход. Для выявления дефиниций исследуемых единиц используются современные лексикографические источники.

Комплементарная семантика конверсификсов английского языка: количественный подход. Часть вторая

В статье дано количественное описание таких комплементарных семантических характеристик конверсификсов –back, -in, -off, -on, -over, как структура полисемичности конверсификсальных дериватов (КД), средняя полисемичность моделей и типов, вариантные, с...

Сопоставительный анализ английских и русских соматических фразеологических единиц

В статье представлены результаты сопоставительного анализа английских и русских соматических фразеологизмов, а именно: были задействованы лексический, структурный и семантический уровни.

Лингвистика и формы ее взаимообусловленности

В данной статье идет речь об отборах в современных лингвистических теориях, синтаксической теории языка при анализе семантического различия.

Реализация морфолого-синтаксического принципа в изучении имени существительного

Сопоставление лексикографического значения лексем «человек» и «a man»

В статье показана актуальность использования метода обобщения словарных дефиниций с целью получения унифицированного лексикографического значения. Обоснована необходимость использования унифицированных значений при переводе с одного языка на другой и...

Похожие статьи

Стилистический аспект синонимии словообразовательных приставок

Данная работа посвящена синонимии словообразовательных приставок в стилистическом аспекте. Синонимия — один из главных видов лексической парадигматики, один из самых фундаментальных типов семантических отношений в лексической и словообразовательных с...

Эмотивные фразеологические единицы современного английского и русского языков: анализ компонентного состава

В данной работе представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского и русского языков. Цель исследования — выявление частотности именного компонента эмотивных фразеологических единиц, представленного сомати...

Сравнительные особенности грамматического строя в русском и английском языках на примере временных глаголов и артиклей

В статье авторы выявляют сравнительные особенности грамматических структур русского и английского языка с помощью опоры на перевод грамматических конструкций, а также с помощью учёта значений и смыслов, заключающихся в самих грамматических конструкци...

К вопросу о контекстуальных синонимах

Лексико-семантическое поле глагола look: лексикографический аспект

В статье рассматривается лексико-семантическое поле глагола look в современном английском языке. В работе применяется лексико-центрический подход. Для выявления дефиниций исследуемых единиц используются современные лексикографические источники.

Комплементарная семантика конверсификсов английского языка: количественный подход. Часть вторая

В статье дано количественное описание таких комплементарных семантических характеристик конверсификсов –back, -in, -off, -on, -over, как структура полисемичности конверсификсальных дериватов (КД), средняя полисемичность моделей и типов, вариантные, с...

Сопоставительный анализ английских и русских соматических фразеологических единиц

В статье представлены результаты сопоставительного анализа английских и русских соматических фразеологизмов, а именно: были задействованы лексический, структурный и семантический уровни.

Лингвистика и формы ее взаимообусловленности

В данной статье идет речь об отборах в современных лингвистических теориях, синтаксической теории языка при анализе семантического различия.

Реализация морфолого-синтаксического принципа в изучении имени существительного

Сопоставление лексикографического значения лексем «человек» и «a man»

В статье показана актуальность использования метода обобщения словарных дефиниций с целью получения унифицированного лексикографического значения. Обоснована необходимость использования унифицированных значений при переводе с одного языка на другой и...