Компоненты SCHWEIN и COCHON в составе немецких и французских фразеологизмов с точки зрения ономасиологии: сходства и различия | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в

V международная научная конференция «Современная филология» (Самара, март 2017)

Дата публикации: 05.03.2017

Статья просмотрена: 62 раза

Библиографическое описание:

Щукина, Г. О. Компоненты SCHWEIN и COCHON в составе немецких и французских фразеологизмов с точки зрения ономасиологии: сходства и различия / Г. О. Щукина. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы V Междунар. науч. конф. (г. Самара, март 2017 г.). — Самара : ООО "Издательство АСГАРД", 2017. — С. 72-76. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/234/11970/ (дата обращения: 16.11.2024).



Настоящая статья предлагает анализ особенностей компонентов SCHWEIN и COCHON в составе немецких и французских фразеологизмов в русле ономасиологического анализа. Выявляются параметры развития вторичного семантического потенциала, а также параметры развития контекстуально порождённых переносных значений.

Ключевые слова: фразеологизмы, фиксаторы смысла, номинаторы смысла, ономасиология, компонентный анализ

Настоящая статья предлагает ономасиологический анализ компаративных, метафорических фразеологизмов, а также аллегорических предложений с содержанием компонента SCHWEIN и COCHON. Данный анализ предполагает изучение языковых единиц от плана содержания к плану выражения, где компоненты фразеологизмов мыслятся значимыми для целостного переносного значения. Кроме того, мы определяем функционально-семиотические характеристики указанных компонентов в составе каждого устойчивого языкового образования. Мы полагаем, что фразеологические единицы не только неоднородны с точки зрения устойчивости, но и с точки зрения семиотического статуса их компонентов. Так, например, многие метафорические фразеологизмы способны к трансформации пассивизации; такие единицы названы в работе «делимыми» (например, можно сказать someone’s heart is stony). Аллегорические предложения приравнены также нами к делимым языковым единицам за счет содержания предикативной связи. Делимым языковым образованиям противостоят неделимые компаративные фразеологизмы и метафорические фразеологизмы (например, нельзя сказать the bucket was kicked).

В состав делимых фразеологизмов входят номинаторы смысла, которые можно отнести к словам в составе словосочетания. Неделимые фразеологизмы состоят из фиксаторов смысла, соотносимые с морфемами в составе слова. В зависимости от самостоятельности значения и частотности появления в связанных постоянных контекстах, компоненты в составе фразеологических единиц могут быть вторичными, потенциальными и промежуточными номинаторами смысла; а также квазивторичными, лексическими фиксаторами смысла и фиксаторами-активизаторами смысла. Номинаторы и фиксаторы смысла дублируют друг друга по характеристикам, но различаются по самостоятельности выраженности того или иного переносного значения. Так, задав условный коэффициент каждой из разновидностей номинаторов или фиксаторов смысла по шкале от 1 до 6, мы получим следующие данные: вторичный номинатор смысла = 6, потенциальный номинатор смысла = 5, промежуточный номинатор смысла = 4, квазивторичный фиксатор смысла = 3, лексический фиксатор смысла = 2, фиксатор-активизатор смысла = 1. Зная указанные данные, можно подсчитать такие параметры, как общий вторичный семантический потенциал и степень развития контекстуально порождённых переносных значений для каждого компонента в том или ином языке. Первый параметр посчитаем по формуле 1n+2n+3n+4n+5n+6n (умножив количество того или иного номинатора или фиксатора смысла на их коэффициент); второй параметр, исключив показатели вторичных номинаторов смысла и квазивторичных фиксаторов смысла, — по формуле 1n+2n+4n+5n ÷ 6x (где х = число всех найденных контекстуально порождённых переносных значений).

Всего нами было изучено 94 фразеологизма с содержанием компонента SCHWEIN и COCHON немецкого и французского языков (компаративные единицы — 23 %, метафоры — 52 %, аллегории — 25 %). Весь корпус языковых единиц делится на следующие разновидности фразеологизмов: компаративные единицы от всего корпуса примеров по языкам: немецкий язык (22 %), французский язык (24 %); метафоры от всего корпуса примеров по языкам: немецкий язык (40 %), французский язык (58 %); аллегории от всего корпуса примеров по языкам: немецкий язык (38 %), французский язык (18 %). В представленном корпусе примеров мы выявили уже зарегистрированные вторичные значения указанных компонентов, а также, применив анализ ассоциаций, изучили контекстуально порождённые переносные значения. Найденные значения можно условно объединить в 43 значения лексем SCHWEIN и COCHON, которые были объединены нами в четыре темы: «антропоцентричные значения» и родственная ей тема «значения, отражающие социальную сферу жизни человека»; «значения, связанные с выполнением какой-либо деятельности» и «семантически разнородные значения».

Антропоцентричные значения:

1. опытный человек внемецком языке — промежуточный номинатор смысла Alte Schweine haben harte Mäuler [11]; во французском языке — значение не выявлено.

2. человек сдостатком вчем-либо в немецком языке — промежуточный номинатор смысла Schweine kümmern sich nicht um köstliche Salben [11]; во французском языке — значение не выявлено.

3. неизвестный, ничем не примечательный, простой человек в немецком языке — фиксатор-активизатор смысла Kein Schwein [7, с. 677]; во французском языке — фиксатор-активизатор смысла Le cochon de payant [3, c.328].

4. «свой» человек; человек определённой группы, профессии в немецком языке — фиксатор-активизатор смысла Seine Schweine am Gang erkennen [7, c. 677]; во французском языке — значение не выявлено.

5. человек, которым руководят дурные инстинкты, животное начало в немецком языке вторичный номинатор смысла Schwein [4, c.310]; Den Schweinen wird alles Schwein [7, c. 677]; квазивторичный фиксатор смысла Ein regelrehctes Schwein sein [10, c. 739], Ein faules Schwein [10, c. 739], Bei zeigt sich / der innere Schweinehund [10, c.739], Sich wie die Schweine benehmen [10, c.739]; во французском языке — вторичный номинатор смысла Cochon, Cochonnerie [2]; Tout home a dans son cœur un cochon qui sommeille [3, c.814]; квазивторичный фиксатор смысла Mener une vie de cochon [2], Le cochon qui sommeille [3, c.328]; Un vieux cochon [5, c.158].

6. человек сплохим, упрямым характером внемецком языке — значение не выявлено; во французском языке — лексический фиксатор смысла avoir une tête de cochon [8], caractère de cochon [8],Quelle tête de cochon! [2].

7. человек сплохим почерком внемецком языке — значение не выявлено; во французском языке — фиксатор-активизатор смысла écrire comme un cochon [8].

8. человек, издающий громкий визг, крик в немецком языке — фиксатор-активизатор смысла Schreinen wie ein gestochenes Schwein [7, c. 677]; во французском языке — лексический фиксатор смысла Crier comme un cochon qu’on égorge, Gueuler comme un cochon qu’on saigne [3, c.785].

9. сильно потеющий человек в немецком языке — фиксатор-активизатор смысла Schwitzen wie ein Schwein / Schweinebraten [7, c. 677]; во французском языке — значение не выявлено.

10. человек ссильно кровоточащей раной внемецком языке — фиксатор-активизатор смысла Bluten wie ein gestochenes Schwein [7, c. 677]; во французском языке –фиксатор-активизатор смысла saigner comme un cochon [3, c.328].

11. неловкий, неуклюжий человек внемецком языке — значение не выявлено; во французском языке — фиксатор-активизатор смысла comme un cochon avec sa queue [3, c.328].

12. неблагодарный человек в немецком языке — значение не выявлено; во французском языке — лексический фиксатор смысла Donner des confitures / des perles à un cochon [2], Jeter les perles aux pourceaux [2];

13. неопрятный человек в немецком языке — значение не выявлено; во французском языке — вторичный номинатор смысла Cochon [2]; квазивторичный фиксатор смысла Sale comme un cochon [3, c.1380].

14. очень пьяный человек в немецком языке — лексический фиксатор смысла Besoffen / voll wie ein Schwein [4, c.310]; во французском языке — лексический фиксатор смысла soȗl / rond / plein comme un cochon [3, c.1442].

15. обедневший человек внемецком языке — фиксатор-активизатор смыслаEin armes Schwein sein [10, c. 739]; во французском языке — значение не выявлено.

16. человек сотсутствием силы воли внемецком языке — фиксатор-активизатор смысла Sich inneren Schweinehund überwinden [10, c. 739]; во французском языке — значение не выявлено.

17. близкий друг в немецком языке — значение не выявлено; во французском языке — лексический фиксатор смысла Ils sont copains cochon-cochon / comme cochons [2]; Mon cochon [2]; Amis / camarades comme cochons [3].

18. человек очень плотного телосложения внемецком языке — значение не выявлено; во французском языке — фиксатор-активизатор смысла Gras comme un cochon [3, c.770].

19. человек смаленькими глазами в немецком языке — значение не выявлено; во французском языке — фиксатор-активизатор смысла Œil de cochon [3, c.1083].

20. человек сбольшим аппетитом в немецком языке — значение не выявлено; во французском языке — лексический фиксатор смысла Régaler son cochon [2], Manger comme un cochon [3, c.950].

21. тело человека в немецком языке — значение не выявлено; во французском языке фиксатор-активизатор смысла Soigner son cochon [3, c.328].

22. человек, делающий или замышляющий подлые поступки внемецком языке — вторичный номинатор смысла Schwein [9]; во французском языке значение не выявлено.

23. помеха для человека всаморазвитии внемецком языке — значение не выявлено; во французском языке — промежуточный номинатор смысла Il deviendra quelqu’un si les cochons ne le mangent pas [2].

24. человек снеопределённой жизненной позицией, без определённый притязаний в немецком языке — значение не выявлено; во французском языке — потенциальный номинатор смысла se demander si c’est du lard ou du cochon / On ne sait pas si c’est du lard ou du cochon [2]; фиксатор-активизатор смысла Ni lard ni cochon [3, c.884].

Значения, отражающие социальную сферу жизни человека:

25. совет, помощь в немецком языке — промежуточный номинатор смысла Viel Schweine machen den Trunk dünn [11]; во французском языке — значение не выявлено.

26. предательство, злая шутка в немецком языке — значение не выявлено; во французском языке — лексический фиксатор смысла Tour de cochon [3], Faire / jouer un tour de cochon [3, c.1521].

Значения, связанные с выполнением какой-либо деятельности:

27. дело (вт.ч. совместное, общее) в немецком языке — потенциальный номинатор смысла Geduld überwindet Schweinsbraten [11]; Wo haben wir zusammen die Schweine gehütet? [11]; Wird das Schwein töten / schukeln [10, c.739]; во французском языке — потенциальный номинатор смысла On n’a pas gardé les cochons ensemble [2], Nous n’avons pas garde’ les cochons ensemble [3, c.564].

28. промежуточный этап дела, неглавная цель в немецком языке — промежуточный номинатор смысла Man mästet das Schwein nicht um des Schweines willen [11]; во французском языке — значение не выявлено.

29. вероятность происхождения действия в немецком языке — потенциальный номинатор смысла Ich denk / glaub, mein Schwein pfeft [7, c.677]; во французском языке — значение не выявлено.

30. причитающаяся собственность в немецком языке — промежуточный номинатор смысла Laß dem Bauern sein Schwein [11]; во французском языке — значение не выявлено.

31. халтура, неряшливо выполненная работа в немецком языке — значение не выявлено; во французском языке — вторичный номинатор смысла Cochonner [2]; квазивторичный фиксатор смысла Travail de cochon [2].

32. неприятная ситуация; плохой исход дела внемецком языке — промежуточный номинатор смысла Wer sich hunter die Kleie mischt, den fressen die Schweine [11]; во французском языке — фиксатор-активизатор смысла Sacré cochon! [3, c. 328].

Семантически разнородные значения:

33. предмет, обладающий неподходящими признаками в немецком языке — значение не выявлено; во французском языке — потенциальный номинатор смысла Ce n’est pas cochon / c’est pas cochon du tout [3, c.328].

34. сильный беспорядок, грязь, барахло, что-то отвратительное внемецком языке — значение не выявлено; во французском языке — вторичный номинатор смысла Cochon [2]; Cochonnerie [2]; Un cochon n’y retrouverait pas ses petits [3, c.328]; квазивторичный фиксатор смысла De cochon [3, c.328], Comme un cochon [3, c.328].

35. удача в немецком языке — фиксатор-активизатор смысла Schwein haben [1]; во французском языке — значение не выявлено.

36. мечты внемецком языке — значение не выявлено; во французском языке — фиксатор-активизатор смысла Adieu cochon [3, c.16].

37. ключ кразгадке, пониманию чего-либо в немецком языке — потенциальный номинатор смысла Das frißt kein Schwein / Daraus wird kein Schwein klug / gescheit [1]; во французском языке — значение не выявлено.

38. выбор внемецком языке — промежуточный номинатор смысла Da haben wir das falsche Schwein geschlachtet [10, c. 739]; во французском языке — значение не выявлено.

39. удар вживот в немецком языке — значение не выявлено; во французском языке — фиксатор-активизатор смысла Bouffer de la tête de cochon [3, c.1496].

40. мерзкая погода в немецком языке — значение не выявлено; во французском языке — лексический фиксатор смысла temps de cochon [3, c.1476], Quell cochon de temps! [3, c.328].

41. непристояное содержание (книги, фильма, рисунка ит.д.) внемецком языке — значение не выявлено;во французском языке — вторичный номинатор смысла cochon (прил.) [6], например, un film / livre / dessin cochon [5, 159].

42. хороший урожай в немецком языке — значение не выявлено; во французском языке — промежуточный номинатор смысла Les cochons n’en veulent plus [3, c.328].

43. металл спримесями шлака внемецком языке — значение не выявлено; во французском языке — вторичный номинатор смысла cochon [12].

Исходя из представленного выше описания, можно сделать вывод, что лексемы SCHWEIN и COCHON обнаруживают пять значений, в которых они представлены в одном семиотическом статусе (неизвестный, ничем не примечательный, простой человек; человек ссильно кровоточащей раной вкачестве фиксатора-активизатора смысла; человек, которым руководят дурные инстинкты, животное начало в качестве вторичного номинатора смысла и квазивторичного фиксатора смысла; очень пьяный человек в качестве лексического фиксатора смысла; дело (вт.ч. совместное, общее) в качестве потенциального номинатора смысла). Применив указанные выше формулы, мы получили следующие данные. Общий показатель вторичной семантической активности в немецком языке равен 68, а во французском равен 98. Компонент SCHWEIN развил контекстуально порождённые переносные значения на 46 %, а компонент COCHON, несмотря на количественное преобладание корпуса примеров, на 36 %. Таким образом, наше исследование показало, что на развитие самостоятельных переносных значений компонента влияет как количество, так и разнообразие устойчивых постоянных контекстов.

Литература:

1. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. — М.: Аквариум, 1995. — 768c.

2. Кумлева Т. М. Самая современная фразеология французского языка. — Астрель, АСТ, 2011. — 182 с.

3. Новый большой французско-русский фразеологический словарь / Le nouveau grand dictionnaire phraseologique francais-russe / под ред. В. Г. Гак. — М: Русский язык — Медиа, 2006. — 1628с.

4. Сиротина Т. А. Большой современный немецко-русский, русско-немецкий словарь. — БАО-Пресс, 2006. — 640с.

5. Chollet I., Robert J-M. Les expressions idiomatiques. — Black Cat-Cideb, 2008. — 224pp.

6. Dictionnaire/fr/definition/cochon // Linternaute.com. URL: http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/cochon/ (дата обращения: 17.01.2017).

7. Duden — Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik / Duden — Deutsche Sprache in 12 Bänden, Band 11. — 4 überarbeitete und aktualisierte Auflage. — Berlin, Duden Verlag: Bibliographisches Institut, Reihe, 2013. — 928 S.

8. Francais-definition/cochon // Dictionnaire.reverso.net. URL: http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/cochon (дата обращения: 17.01.2017).

9. Rechtschreibung/Schwein // Duden.de. URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/Schwein (дата обращения: 17.01.2017).

10. Schemann H. Deutsche Idiomatik: Wörterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext. — 2. Aufl., mit vollständig überarb. Einführung. — Berlin: de Gruyter, 2011. — 1040pp.

11. Searchword=schwein // Sprichtworter.net. URL: http://www.sprichwoerter.net/index.php?searchword=schwein&option=com_search&Itemid=4 (дата обращения: 17.01.2017).

12. Wiki/cochon // Fr.wiktionary.org. URL: https://fr.wiktionary.org/wiki/cochon (дата обращения: 17.01.2017).

Основные термины (генерируются автоматически): французский язык, немецкий язык, смысл, фиксатор смысла, COCHON, SCHWEIN, лексический фиксатор смысла, язык, фразеологизм, какая-либо деятельность.

Ключевые слова

компонентный анализ, фразеологизмы, фиксаторы смысла, номинаторы смысла, ономасиология

Похожие статьи

Развитие переносных значений отдельных слов в английском и немецком языках (на материале фразеологизмов и словарных статей)

Настоящая статья представляет сравнительное описание переносных значений COW и KUH на основе словарных дефиниций, а также фразеологизмов. Выявляются и сравниваются существующие зарегистрированные переносные значения указанных лексических единиц, а та...

Заимствования и неологизмы итальянского языка как явление социолингвистики

В данной работе рассмотрен прагматический и функционально-стилистический аспекты заимствований и их влияние на лексический строй языка. Посредством сравнительного анализа выделяются основные сходства и различия заимствованных и исконно итальянских сл...

Лингвокультурные особенности концептуальной метафоризации в немецком языке (на примере терминов родства)

Данная статья посвящена исследованию четырёх основных терминов родства, а именно der Vater, die Mutter, der Bruder, die Tochter, которые анализируются с точки зрения своей лингвокультурной специфики. В статье рассматриваются существительные и фразеол...

Родовидовое взаимодействие лексических единиц в структуре конфессионального текста (на примере украинских православных проповедей и молитв)

В предлагаемом исследовании выявлены особенности родо-видовых отношений лексических единиц в молитве и проповеди, которые являются одними из основных составляющих ядра жанров конфессионального стиля современного украинского языка; проанализирована сп...

Проблемы внедрения феминитивов-неологизмов в языковую систему современного русского языка

В статье анализируется проблематика внедрения в современный русский язык феминитивов-неологизмов с точки зрения диахронического, лингвистического и социально-культурного аспектов. Кроме того, приводятся результаты проведенного исследования реакций пр...

Специфика образования covid-лексики в английском языке

Статья посвящена изучению специфики образования лексических единиц, пополнивших словарный состав английского языка за период эпидемии COVID-19. В работе раскрыта сущность неологизмов; рассмотрены самые часто употребляемые модели образования новой лек...

Сложные имена прилагательные — цветообозначения в поэзии К. Д. Бальмонта

Данная статья посвящена исследованию структурно-семантических особенностей сложных прилагательных-цветообозначений в языке поэзии Константина Бальмонта. Особое внимание уделяется анализу семантики препозитивных и постпозитивных компонентов сложных пр...

Отражение особенностей национальной культуры и числовой символики в русских пословицах и поговорках с компонентом «сто»

В статье рассматриваются особенности паремий с компонентом-числительным сто с точки зрения лингвокультурологического подхода. Исследуется культурная, национально значимая, информация, заложенная в семантике и структуре исследуемых единиц.

Функционально-семантические особенности глаголов настоящего времени во французском языке

В данной статье рассматриваются функционально-семантические особенности глаголов в настоящем времени во французском языке. Основное внимание уделяется анализу семантических категорий глаголов, таких как действие, состояние, изменение и др. Также иссл...

Фразеологизмы с компонентом «фитонимы» в русском и китайском языках: сопоставительный аспект

Статья посвящена описанию фразеологических единиц, включающих компонент «фитонимы». В статье проводится сопоставительный анализ фразеологизмов в русском и китайском языках в структурном и семантическом аспектах, анализируются структурно-семантические...

Похожие статьи

Развитие переносных значений отдельных слов в английском и немецком языках (на материале фразеологизмов и словарных статей)

Настоящая статья представляет сравнительное описание переносных значений COW и KUH на основе словарных дефиниций, а также фразеологизмов. Выявляются и сравниваются существующие зарегистрированные переносные значения указанных лексических единиц, а та...

Заимствования и неологизмы итальянского языка как явление социолингвистики

В данной работе рассмотрен прагматический и функционально-стилистический аспекты заимствований и их влияние на лексический строй языка. Посредством сравнительного анализа выделяются основные сходства и различия заимствованных и исконно итальянских сл...

Лингвокультурные особенности концептуальной метафоризации в немецком языке (на примере терминов родства)

Данная статья посвящена исследованию четырёх основных терминов родства, а именно der Vater, die Mutter, der Bruder, die Tochter, которые анализируются с точки зрения своей лингвокультурной специфики. В статье рассматриваются существительные и фразеол...

Родовидовое взаимодействие лексических единиц в структуре конфессионального текста (на примере украинских православных проповедей и молитв)

В предлагаемом исследовании выявлены особенности родо-видовых отношений лексических единиц в молитве и проповеди, которые являются одними из основных составляющих ядра жанров конфессионального стиля современного украинского языка; проанализирована сп...

Проблемы внедрения феминитивов-неологизмов в языковую систему современного русского языка

В статье анализируется проблематика внедрения в современный русский язык феминитивов-неологизмов с точки зрения диахронического, лингвистического и социально-культурного аспектов. Кроме того, приводятся результаты проведенного исследования реакций пр...

Специфика образования covid-лексики в английском языке

Статья посвящена изучению специфики образования лексических единиц, пополнивших словарный состав английского языка за период эпидемии COVID-19. В работе раскрыта сущность неологизмов; рассмотрены самые часто употребляемые модели образования новой лек...

Сложные имена прилагательные — цветообозначения в поэзии К. Д. Бальмонта

Данная статья посвящена исследованию структурно-семантических особенностей сложных прилагательных-цветообозначений в языке поэзии Константина Бальмонта. Особое внимание уделяется анализу семантики препозитивных и постпозитивных компонентов сложных пр...

Отражение особенностей национальной культуры и числовой символики в русских пословицах и поговорках с компонентом «сто»

В статье рассматриваются особенности паремий с компонентом-числительным сто с точки зрения лингвокультурологического подхода. Исследуется культурная, национально значимая, информация, заложенная в семантике и структуре исследуемых единиц.

Функционально-семантические особенности глаголов настоящего времени во французском языке

В данной статье рассматриваются функционально-семантические особенности глаголов в настоящем времени во французском языке. Основное внимание уделяется анализу семантических категорий глаголов, таких как действие, состояние, изменение и др. Также иссл...

Фразеологизмы с компонентом «фитонимы» в русском и китайском языках: сопоставительный аспект

Статья посвящена описанию фразеологических единиц, включающих компонент «фитонимы». В статье проводится сопоставительный анализ фразеологизмов в русском и китайском языках в структурном и семантическом аспектах, анализируются структурно-семантические...