К вопросу возникновения, роли в обществе, источниках пополнения молодежного жаргона в русском и китайском языке: сопоставительный аспект | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 26 октября, печатный экземпляр отправим 30 октября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в

I международная научная конференция «Филология и лингвистика в современном мире» (Москва, июнь 2017)

Дата публикации: 13.04.2017

Статья просмотрена: 1303 раза

Библиографическое описание:

Ван, Синхуа. К вопросу возникновения, роли в обществе, источниках пополнения молодежного жаргона в русском и китайском языке: сопоставительный аспект / Синхуа Ван. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика в современном мире : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2017 г.). — Москва : Буки-Веди, 2017. — С. 32-34. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/235/12250/ (дата обращения: 16.10.2024).



В статье рассматривается проблема возникновения, функционирования и пополнения лексического состава китайского и русского молодёжного социолекта в сопоставительном аспекте. На основании собственного анализа эмпирического материала, а также изучения специальной литературы по теме исследования делается вывод о некоторых общих и различных чертах, свойственных китайскому и русскому молодежному жаргону.

Ключевые слова: молодёжный жаргон, жаргонизм, китайский и русский молодёжный жаргон, сопоставительный аспект, лингвокультура

Молодёжный жаргон как продукт молодежной субкультуры в представлении русских ученых-лингвистов осмысляется сегодня как языковой феномен, бурно развивающийся в системе национального языка наряду с другими его формами. Об этом свидетельствуют многочисленные работы исследователей (Ю. Н. Никитиной, С. А. Шмачкова, О. В. Цибизовой, О. В. Библиевой, М. Б. Бахтиной и др.), в том числе количество издаваемых специализированных словарей (М. А. Грачёва, Т. Г. Никитиной, В. С. Елистратова, О. П. Ермаковой, Е. А. Земской, Р. И. Розиной и др.). Жаргонизмы рассматриваются в качестве интереснейшего социокультурного факта, отражающего особенности картины мира молодежи как части социума. Такое понимание далеко от определения жаргона как «испорченного и дурного языка», не представляющего интерес для науки (а именно такой подход наблюдался в ХХ веке).

Не будет преувеличением сказать, что молодёжный жаргон — это явление, функционирующее в любой языковой системе на протяжении всех ключевых периодов ее исторического развития. Так, в последнее время в связи с произошедшими изменениями в жизни китайского общества стало изменяться соотношение нормированных и ненормированных элементов китайского языка в результате расшатывания языковой нормы. Сегодня учёные едины во мнении: общая тенденция развития большинства языков сведена к их демократизации и жаргонизации. Такая тенденция, несомненно, характерна и для китайского языка, одного из древнейших в мире. Она обусловлена введением в Китае в конце 70-ых годов ХХ века курса реформ во всех сферах национальной жизни и постепенным расширением связей со внешним миром.

Язык отражает реальную действительность во всем ее разнообразии. Особенно ярко это проявляется в строе речи молодежи − молодёжном жаргоне. Молодёжный социолект выступает мощным средством выражения специфики национального склада ума, репрезентирует значимый фрагмент языковой и концептуальной картин мира молодых людей. Отметим, что молодежный жаргон можно считать наиболее динамичной частью социолекта, поскольку именно молодежь всегда активно и инициативно реагирует на изменения в окружающей их жизни. Сказанное выше в полной мере относится к молодежному жаргону разных языков, несмотря на присутствие ярко выраженной лингвокультурологической специфики.

С целью наиболее объективного исследования сущности такого языкового явления, как жаргон, обратимся к сопоставительному анализу жаргонных систем, функционирующих в речи молодежи Китая и России.

Сопоставительный анализ китайского и русского жаргонов в диахронии позволяет выявить сущностные различия между ними в аспекте генезиса, функционировании, лексического состава и фиксации, а также изучить их характерные особенности, обусловленные условиями функционирования в рамках двух разных лингвокультур.

Возникновение молодёжного жаргона и оформление в качестве подъязыка национальной языковой системы.

Формирование русского молодёжного жаргона начинается с описания языка бурсаков − воспитанников духовных и семинарий XVIII–XIX веков. Юноши обучались в духовных школах, имеющих замкнутый характер. Обособленная и замкнутая жизнь и жёсткое духовное воспитание оставляли неизгладимый след в психике и сознании бурсаков-семинаристов. «В целом своём, — отмечал один из писателей XIX века, — семинаристы составляют совершенно самостоятельное общество, отдельное от всех других обществ или сословий. Они имеют свои, им только свойственные привычки, свои нравы и обычаи, свои игры, песни и шутки, свои предания и легенды, свои взгляд на вещи, своё общественное мнение и даже свой условный язык» [1. с. 68]. Сегодня в лексический состав молодёжного жаргона входят единицы речи учащейся молодёжи (школьников, учащихся ПТУ, студентов техникумов и вузов), солдат и матросов срочной службы, представителей неформальных молодёжных объединений: хиппи, панков, металлистов, фанатов и проч., жаргоны молодых людей, объединённых общими интересами как в спортивном, так и в компьютерном отношении (подробнее: [2]).

Китайский молодёжный жаргон находится на этапе своего исторического формирования. Термин обозначает широко употребляемые представителями молодёжи особые — модные − единицы речевого общения. В настоящее время это понятие приравнено в своем осмыслении к представлению о «молодёжном интернет-сленге», создателем и носителем которого выступает молодежь [3].

В этом отношении содержание термина «русский молодёжный жаргон» намного шире и богаче, чем применительно к китайскому эквиваленту. Предположительно можно утверждать, что на сегодняшний момент в состав китайского молодёжного социолекта в основном входит интернет-сленгизмы — такие единицы, которые являются составной частью любого национального языка, вернее, компонентом социального подъязыка последнего.

Функции молодёжного жаргона.

О. А. Анищенко выделяет следующие функции русского молодёжного жаргона: коммуникативная, адаптивная, функция преодоления страхов, протеста, самоутверждения, опознавательная, интегральная, дезинтегративная, конспиративная, номинативная, эмоционально-оценочная, экспрессивная, смеховая, эстетическая, творческая, функция экономии речевых средств, мировоззренческая [4]. Другими учеными данный перечень функций жаргонных слов дополнен за счет выделения посреднической функции [5], функции снижения стилистического уровня [6], функции выброса в речь избыточной энергии [7].

По сравнению с русским аналогом китайский молодёжный жаргон выполняет намного меньше функций. Ученые-китаисты отмечают в этом плане следующие: творческую, игровую, номинативную, эмоционально-оценочную, экспрессивную, смеховую, функцию экономии речевых средств, функцию самореализации, функцию нарушения социальных и языковых запретов [3]. Отметим, что состав функций молодёжного жаргона не остаются неизменным. Как подчеркивает О. А. Анищенко, число функций с течением времени может увеличиваться или сокращаться; меняется и их иерархия [4]. Некоторые функции в определённых сферах коммуникации могут оказываться ведущими. В числе актуальных и для китайского, и для русского молодежного жаргона можно обозначить следующие функции: номинативная, эмоционально-оценочная, экспрессивная, смеховая функции. Функций, реализуемых русским молодёжным жаргонов в обществе, больше, что отражает разные пути развития молодёжного жаргона в китайской и русской лингвокультурах.

Источник пополнения лексического состава молодёжного жаргона и способы образования его единиц.

Литературный язык является одним из наиболее значительных источников жаргонной лексики в молодёжных социолектах обоих сравниваемых языковых системах. Жаргонизмы, как правило, «являются стилистическими дублетами литературных слов» [8, с. 35]. Переосмысление значения имеющихся в литературном языке слов является максимально эффективным и продуктивным способом создания жаргонные единиц на основе метафоризации и метонимизации.

Например, такие китайские молодёжные жаргонизмы как «单身狗(dān shēn gŏu): «狗» (gŏu) в китайском языке значит «собака», в прямом смысле одинокая собака, в переносном обозначается бедный холостяк или незамужняя девушка», «小鲜肉 (xiăo xiān ròu): «鲜肉» (xiān ròu)обозначает свежее мясо, в переносном обозначается звезда шоу-бизнеса мужского пола (с 13 до 30 лет)», «恐龙(kŏng lóng): «динозавр», о очень страшной девушке», «青蛙(qīng wā): «лягушка», о очень страшном парне», «包子(bāo zi): «манты», некрасивый человек, или его внешность похожа на манты», «网虫(wăng chóng): «интернетный червяк», люди, которые очень часто сидят в интернете», «菜鸟(cài niăo): «птица на блюдо» новичок в какой сфере» (примеры взяты из источника: [9]).

В лексическом составе русского молодёжного жаргона примерами создания жаргонизмов на основе изменения семантики литературных слов могут служить такие единицы, как слова, именующие лица женского пола: как «кобыла», «крыса», «овца», «швабра» и пр.; части тела: голова это — «балда», «башня», «крыша», «кумпол», «тыква», «репа»; лицо — «табло», «торец» и пр. [2].

Жаргон является наиболее открытой подсистемой национального языка. Он не только заимствует единицы из литературного языка, но также из просторечия, диалектов, иностранных языков. Особый интерес представляют случаи англоязычных заимствований в молодёжном жаргоне. Причина множественных заимствований англицизмов заключается в понимании особого статуса английского языка как средства межнационального и межкультурного взаимодействия. Существующее сегодня единое медийное пространство также создает благоприятные условия для активного вхождения единиц английского языка в жаргонные подсистемы как китайского, так и русского жаргонов. Приведем примеры: «粉丝 (fans, фанат)», «吧 (bar, бар)», «酷 (cool, крут»), «秀 (show, шоу)», «拜拜 (Goodbye, пока (= до свидания!))», «哈罗 (Hello, привет)», «迪斯科 (disco, дискотека)», «派对 (party, тусовка, вечеринка)» (примеры взяты из собственного речевого опыта) (примеры взяты из источника: [9]).

В русском молодёжном жаргоне бытуют такие молодёжные жаргонизмы-англицизмы, как «бакс (доллар)», «бойфренд (ухажёр)», ««лайф (жизнь)», «мани(деньги)» «мэн (мужчина)», «пипл (человек)», «фан (фанат)», «форин (иностранец)», «фэйс (лицо)», «хайр (волосы)» и пр.

В связи со спецификой государственного строя в лексическом составе китайского молодёжного социолекта отсутствуют единицы, пришедшие из криминального мира − арготизмы. Молодёжный социолект воспринимается как лексика ограниченного употребления, в основном он употребляется в общении в сфере Интернета. В соответствии с жёсткими требованиями цензуры в Китае очень редко сталкиваются с единицами молодёжного жаргона в других сферах общения. Китайское правительство ведёт непрерывную борьбу с «засорением» национального языка жаргонными единицами.

Сегодня в русском обществе ситуация совсем иная: жаргон охватывает все сферы жизни, проникает в состав литературного языка. Жаргонизация речи русского общества тотальна. Единицы лексикона молодых представителей социума сопрягаются в их потоке речи с лексическими единицами других жаргонов и арго (жаргоном наркоманов, гопников, лагерно-тюремный жаргоном и пр.) Например, частотны по своему употреблению такие жаргонизмы, как «балдеть», «беспредел», «кайф», «кайфовать», «крутой», «косяк», «косячить», «крыша», «мент», «наезд», ««разборка» и пр.

Таким образом, с учётом наблюдающейся в современном мире глобализации политических, экономических и социальных процессов, сопоставительное изучение разных лингвокультур в аспекте соотнесения их социальных подъязыков даёт возможность выявить как тенденции, общие для ряда языковых систем, так и направления развития, характерные для отдельных языковых систем. Сопоставительный анализ позволяет также углубить представление о сущности феноменов «жаргон», «жаргонизм» как элементов лингвокультуры, отражающих важный фрагмент концептосферы того или иного народа.

Литература:

  1. Анищенко О. А. Из жизни семинарской / О. А. Анищенко // Русская речь. –1997. — № 2. — С. 66–71.
  2. Грачев М. А. Словарь современного молодёжного жаргона / М. А. Грачев. — Москва: Эксмо, 2006. — 704 с.
  3. URL:http://www.ixueshu.com/document/90f3859acceacbbd318947a18e7f9386.html (дата обращения: 14.03.2017)
  4. Анищенко О. А. Генезис и функционирование молодёжного социолекта в русском языке национального периода: монография / О. А. Анищенко. — Москва: Флинта, 2010. — 280 с.
  5. Грачёв М. А. Лингвистический ландшафт Нижнего Новгорода: язык молодёжи / М. А. Грачёв, Т. В. Романова. — Нижний Новгород: Книги, 2008. — 255 с.
  6. Измайлова В. К. Сленг как явление в языковой картине мира / В. К. Измайлова / Науки о человеке, обществе и культуре: история, современность, перспективы. — Комсомольск-на-Амуре: Изд-во ГОУ ВПО «КнАГТУ», 2007. — С. 72–75.
  7. Елистратов В. С. Сленг как пассиолалия [Текст] / В. С. Елистратов // Вестник МГУ. − Сер. 19. Лингвистика и международная коммуникация. — М.: Изд-во МГУ им. М. В. Ломоносова, 2000. — № 4 — С.43–48.
  8. Емельянова О. Н. Внелитературная лексика // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной. − М.: Флинта: Наука, 2003. − С. 33–36.
  9. Ван Синхуа. Жаргонизмы в речи китайской молодёжи: опыт лингвокультурологического описания / Ван Синхуа, А. В. Курьянович // Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin). − № 3 (166). − 2016. − С. 9–14.
Основные термины (генерируются автоматически): молодежный жаргон, лексический состав, русский молодежный жаргон, национальный язык, единица, китайский язык, литературный язык, сопоставительный анализ, английский язык, русский жаргон.

Похожие статьи

Феномен французского молодежного жаргона

Данная работа рассматривает основные характеристики молодежного французского языка, причины и цели его возникновения, а также обозревает проблемы, возникающие при его лингвистическом изучении. Рассматриваются кодирование и основные его типы как один ...

Заимствования и неологизмы итальянского языка как явление социолингвистики

В данной работе рассмотрен прагматический и функционально-стилистический аспекты заимствований и их влияние на лексический строй языка. Посредством сравнительного анализа выделяются основные сходства и различия заимствованных и исконно итальянских сл...

Анализ интернет-сленга в современном китайском языке с точки зрения его происхождения

В современном интернете, включая и китайский интернет, распространены разнообразные шутки и игра слов. В данной статье рассматриваются источники и образование слов из интернет-сленга, которые были включены «Центром исследования и контроля национально...

Сленг в неформальном общении американских юристов

Статья посвящена изучению современного сленга на базе неформального общения юристов в США. Авторами был проведен семантический, словообразовательный и статистический анализы речевого материала в ситуациях повседневного общения представителей юридичес...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках

В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках. Автор проводит сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, выявляя схожие и отличите...

Заимствование в китайском языке как способ терминообразования в области военной робототехники

Данная статья посвящена заимствованию лексики из иностранных языков как одному из способов терминообразования в военно-технической области. Изучение иностранных заимствований в военной лексике китайского языка представляет особый интерес на современ...

Специфика языковой объективации труда в русских паремиях

В статье рассматривается проблематика языковой объективации труда в русском языке, в контексте пословиц и поговорок. Описывается роль пословиц и поговорок, как материала для лингвистических исследований, их значимость для понимания языковой картины м...

Фразеологизмы с компонентом «фитонимы» в русском и китайском языках: сопоставительный аспект

Статья посвящена описанию фразеологических единиц, включающих компонент «фитонимы». В статье проводится сопоставительный анализ фразеологизмов в русском и китайском языках в структурном и семантическом аспектах, анализируются структурно-семантические...

Концепт числа в русской и китайской культурах с точки зрения фразеологических единиц

В данной статье рассмотрена проблема толкования числительных с точки зрения менталитета двух стран (России и Китая), проанализированы характерные особенности их употребления в китайской и русской фразеологии. Выявлена и обоснована необходимость в пон...

Похожие статьи

Феномен французского молодежного жаргона

Данная работа рассматривает основные характеристики молодежного французского языка, причины и цели его возникновения, а также обозревает проблемы, возникающие при его лингвистическом изучении. Рассматриваются кодирование и основные его типы как один ...

Заимствования и неологизмы итальянского языка как явление социолингвистики

В данной работе рассмотрен прагматический и функционально-стилистический аспекты заимствований и их влияние на лексический строй языка. Посредством сравнительного анализа выделяются основные сходства и различия заимствованных и исконно итальянских сл...

Анализ интернет-сленга в современном китайском языке с точки зрения его происхождения

В современном интернете, включая и китайский интернет, распространены разнообразные шутки и игра слов. В данной статье рассматриваются источники и образование слов из интернет-сленга, которые были включены «Центром исследования и контроля национально...

Сленг в неформальном общении американских юристов

Статья посвящена изучению современного сленга на базе неформального общения юристов в США. Авторами был проведен семантический, словообразовательный и статистический анализы речевого материала в ситуациях повседневного общения представителей юридичес...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках

В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках. Автор проводит сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, выявляя схожие и отличите...

Заимствование в китайском языке как способ терминообразования в области военной робототехники

Данная статья посвящена заимствованию лексики из иностранных языков как одному из способов терминообразования в военно-технической области. Изучение иностранных заимствований в военной лексике китайского языка представляет особый интерес на современ...

Специфика языковой объективации труда в русских паремиях

В статье рассматривается проблематика языковой объективации труда в русском языке, в контексте пословиц и поговорок. Описывается роль пословиц и поговорок, как материала для лингвистических исследований, их значимость для понимания языковой картины м...

Фразеологизмы с компонентом «фитонимы» в русском и китайском языках: сопоставительный аспект

Статья посвящена описанию фразеологических единиц, включающих компонент «фитонимы». В статье проводится сопоставительный анализ фразеологизмов в русском и китайском языках в структурном и семантическом аспектах, анализируются структурно-семантические...

Концепт числа в русской и китайской культурах с точки зрения фразеологических единиц

В данной статье рассмотрена проблема толкования числительных с точки зрения менталитета двух стран (России и Китая), проанализированы характерные особенности их употребления в китайской и русской фразеологии. Выявлена и обоснована необходимость в пон...