Развитие переносных значений отдельных слов в английском и немецком языках (на материале фразеологизмов и словарных статей) | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 23 ноября, печатный экземпляр отправим 27 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в

I международная научная конференция «Филология и лингвистика в современном мире» (Москва, июнь 2017)

Дата публикации: 05.06.2017

Статья просмотрена: 290 раз

Библиографическое описание:

Щукина, Г. О. Развитие переносных значений отдельных слов в английском и немецком языках (на материале фразеологизмов и словарных статей) / Г. О. Щукина. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика в современном мире : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2017 г.). — Москва : Буки-Веди, 2017. — С. 52-56. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/235/12568/ (дата обращения: 15.11.2024).



Настоящая статья представляет сравнительное описание переносных значений COW и KUH на основе словарных дефиниций, а также фразеологизмов. Выявляются и сравниваются существующие зарегистрированные переносные значения указанных лексических единиц, а также прослеживается развитие их контекстуально-порождённых переносных значений.

Ключевые слова: сравнительный анализ, словарные дефиниции, фразеологизмы, переносное значение, номинаторы и фиксаторы смысла

Настоящая статья посвящена проблеме развития переносных значений отдельных слов из родственных языков с точки зрения сопоставительного ономасиологического анализа. Материалом исследования послужили лексемы COW и KUH, взятые из соответствующих статей монолингвальных и фразеологических словарей. Мы полагаем, что словарная помета «переносное значение» для некоторых значений лексической единицы отражает устоявшееся метафоричное представление носителей языка о том или ином предмете окружающего мира. Тем не менее, как показывает сравнительный лексикографический анализ, список переносных значений одной и той же лексемы не носит фиксированный характер и способен пополняться новыми значениями.

На наш взгляд, одним из основных источников расширения списка переносных значений лексем является их функционирование в составе устойчивых экспрессивных выражений (компаративных, метафорических фразеологизмов и аллегорических предложений). Мы согласны с утверждением некоторых лингвистов о том, что лексическая единица способна появляться в одном и том же переносном значении в составе нескольких фразеологических единиц (С. А. Загриценко [4], Л. В. Молчкова [8]). По нашему мнению, корпус фразеологизмов того или иного языка неоднороден как с точки зрения структурных характеристик, так и с точки зрения семиотического статуса конституентов. Нам близка позиция К. Н. Дубровиной [3], Н. М. Шанского [10] и В. М. Савицкого [11], выделяющие у фразеологизмов как характеристики слов, так и характеристики словосочетаний.

Некоторые метафорические фразеологизмы могут быть трансформированы с использованием пассивного залога при сохранении целостного переносного значения выражения (например, можно сказать the storm was weathered в значении ‘трудные времена прошли / были пережиты’). Такие фразеологизмы названы нами делимыми. К этой группе фразеологических единиц мы также относим аллегорические предложения (за счет содержания предикативной связи и некоторой семантической самостоятельности компонентов). Прочие устойчивые языковые единицы определяются нами как неделимые (как правило, это компаративные фразеологизмы и многие метафоры со структурой словосочетания).

Так как делимые фразеологизмы проявляют некоторую самостоятельность компонентов, то функционально их можно отнести к словам. Компоненты неделимых фразеологизмов проявляют характеристики морфем. Дальнейшая семиотическая классификация предполагает выделение номинаторов и фиксаторов смысла в зависимости от частотности появления лексического компонента в том или ином значении в делимых и неделимых единицах; а также существующих переносных значений лексем, отмеченных в словарях. Вслед за В. М. Савицким [11], мы учитываем переносные значения лексических компонентов фразеологизмов и делим эти значения на априорно данные (самостоятельные переносные значения, отражённые в словарях) и контекстуально-порождённые. Самостоятельное переносное значение лексемы, в том числе в составе делимого фразеологизма или аллегорического предложения, определяется нами как вторичный номинатор смысла. Частотное проявление контекстуально-порождённого переносного значения определяется как потенциальный номинатор смысла. В случае, если контекстуально-порождённое переносное значение лексемы выявлено в одной делимой единице, такая лексема называется нами промежуточный номинатор смысла. По той же логике, лексические компоненты неделимых фразеологизмов могут быть квазивторичными, лексическими фиксаторами смысла и фиксаторами-активизаторами смысла.

Следующей задачей сопоставительного анализа является определение семиотического статуса изучаемого компонента в составе фразеологизмов и аллегорий некоторых германских языков. Всего нами было изучено 122 фразеологизма с содержанием лексем COW и KUH (компаративные единицы — 12 % от общего числа примеров, метафоры — 19 % от общего числа примеров, аллегории — 69 %), а также словарные статьи англоязычных и немецкоязычных монолингвальных словарей. В корпусе эмпирического материала были определены существующие на данный момент переносные значения, а также изучены контекстуально-порождённые переносные значения. Полученные результаты были объединены в тезаурус 45 переносных значений и представлены ниже в виде тематических групп.

Характер и поведение человека

  1. раздражающая своим поведением, неприятная женщина ванглийском языке — вторичный номинатор смысла cow [13]; внемецком языке — вторичный номинатор смысла Kuh [17].
  2. упрямый человек, неподдающийся уговорам ванглийском языке — значение не выявлено; внемецком языке — фиксатор-активизатор смысла j-m wie einer kranken Kuh zureden [9].
  3. беспечныйчеловек ванглийском языке — потенциальный номинатор смысла The cow knows not what her tail is worth until she has lost it [5]; (The) Cow knows not the value of her tail till she has lost (loses) it [7]; (The) Cow knows not what her tail is worth till she has lost it [7]; внемецком языке — потенциальный номинатор смысла Hat die Kuh den Schwanz verloren, so merkt sie erst, wozu er gut gewesen [19]; Wenn die Kuh den Schwanz verloren hat, merkt sie erst, wozu er gut gewesen ist [19].
  4. неблагодарныйчеловек ванглийском языке — промежуточный номинатор смысла Bring a cow into the hall and she'll run to the byre [7]; внемецком языке — промежуточный номинатор смысла was nützt der Kuh Muskate? [1].
  5. любопытныйчеловек ванглийском языке — промежуточный номинатор смысла (The) Old brown cow laid an egg [7]; внемецком языке — промежуточный номинатор смысла der Kuh das Kalb abfragen [6].
  6. отрицательная черта характера человека ванглийском языке — значение не выявлено; внемецком языке — фиксатор-активизатор смысла die Kuh fliegen lassen [18].
  7. человек, дающий пустые обещания ванглийском языке — промежуточный номинатор смысла Cow that moos the most gives the least milk [7]; внемецком языке — промежуточный номинатор смысла Die Kühe, die am meisten brüllen, geben am wenigsten Milch [19].
  8. человек, испытывающий негативное отношение окружающих ванглийском языке — значение не выявлено; внемецком языке — промежуточный номинатор смысла Mancher Stein wird nach einer Kuh geworfen, der schätzbarer ist als die Kuh [19].
  9. человек, подверженный групповому давлению ванглийском языке — значение не выявлено; внемецком языке — промежуточный номинатор смысла Kuh und Schafe gehen miteinander, aber der Adler steigt allein [19].

Внешность

  1. безвкусно одетая женщина ванглийском языке — значение не выявлено; внемецком языке — фиксатор-активизатор смысла eine bunte Kuh [1].
  2. человек большого телосложения ванглийском языке — значение не выявлено; внемецком языке — потенциальный номинатор смысла Die Größe tut's nicht, sonst überliefe die Kuh den Hasen [19]; Eine Kuh kann nicht auf den Baum springen wie ein Eichhorn [19]; Grosssein tut’s nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein [19].
  3. неприглядная женщина большого телосложения ванглийском языке — вторичный номинатор смысла cow [12]; внемецком языке — значение не выявлено.
  4. человек неприглядной внешности, но сдоброй натурой ванглийском языке — значение не выявлено; внемецком языке — потенциальный номинатор смысла Eine schwarze Kuh gibt auch weiße Milch [19]; Schwarze Kühe geben auch weiße Milch [19].

Физиология и ментальные способности

  1. опытный, взрослый человек ванглийском языке — значение не выявлено; внемецком языке — потенциальный номинатор смысла Man wird alt wie ‘ne Kuh und lernt noch immer was (da)zu [1]; Alte Kuh gar leicht vergißt, Daß sie ein Kalb gewesen ist [19]; Jede Kuh ist frueher ein Kalb gewesen [19]; Alle Kühe sind Kälber gewesen [19].
  2. неуклюжий человек ванглийском языке — фиксатор-активизатор смысла (as) awkward as a cow on a crutch [12]; внемецком языке — значение не выявлено.
  3. пьяный человек ванглийском языке — значение не выявлено; внемецком языке — фиксатор-активизатор смысла eine Kuh für eine Kanne ansehen [1].
  4. скромные умственные способности человека ванглийском языке — значение не выявлено; внемецком языке — потенциальный номинатор смысла Die Kuh weiss nichts vom Sonntag [19]; das glaubt keine Kuh [9]; лексический фиксатор смысла dumme / blöde Kuh [18]; zu etwas so viel verstehen wie die Kuh vom Sonntag / vorm Berg / vom Brezelbacken [18]; Er sieht's an wie die Kuh ein neu Scheuertor [19]; soviel (davon/ von etwas) verstehen wie die Kuh vom Sonntag [1]; dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor [6]; dastehen / eine Gesicht machen / dreinschauen/… wie eine Kuh, wenn’s donnert [18].

Семейные отношения

  1. брачные отношения ванглийском языке — промежуточный номинатор смысла Why buy a cow when you can get milk for free? [12]; внемецком языке — потенциальный номинатор смысла man muss nicht gleich die Kuh kaufen, wenn man (ein Glas / einen Liter) Milch tricken will [14]; warum die ganze Kuh kaufen, wenn man die Milch umsonst kriegen kann [14].
  2. родители ванглийском языке — потенциальный номинатор смысла (Many a) Good cow may have a bad (a black, an evil, an ill) calf [7]; фиксатор-активизатор смысла like cow, like calf [7]; внемецком языке — потенциальный номинатор смысла Manch gute Kuh hat ein übel Kalb [19]. Das Kalb lehrt die Kuh kalben [19]; Das Kalb folgt der Kuh [19]; Eins folgt aus dem andern wie das Kalb aus der Kuh [19].
  3. предполагаемый партнер (в браке) ванглийском языке — значение не выявлено; внемецком языке — промежуточный номинатор смысла Es gibt mehr als eine bunte Kuh [19].

Деятельность

  1. непоправимое дело ванглийском языке — промежуточный номинатор смысла if you sell the cow, you sell her milk too [5]; внемецком языке — значение не выявлено.
  2. упрощенный вариант выполнения дела ванглийском языке — промежуточный номинатор смысла If you can't get a horse, ride a cow [7]; внемецком языке — значение не выявлено.
  3. бо́льшие обязательства ванглийском языке — промежуточный номинатор смысла if you agree to carry the calf, they’ll make you carry the cow [7]; внемецком языке — значение не выявлено.
  4. окольные пути достижения цели ванглийском языке — фиксатор-активизатор смысла salt the cow to catch the calf [5]; внемецком языке — значение не выявлено.
  5. планируемое, но нереализованное дело ванглийском языке — фиксатор-активизатор смысла to eat the calf in the cow’s belly [2]; внемецком языке — значение не выявлено.
  6. результат, достижения входе деятельности ванглийском языке — значение не выявлено; внемецком языке — потенциальный номинатор смысла Der Mühe Gibt Gott Schaf und Kühe [19]; Um Fleiß und Mühe Gibt Gott Schaf und Kühe [19]; Kühe machen Mühe [15]; Wenig Kühe, wenig Mühe [20].
  7. дело, требующее многих усилий ванглийском языке — промежуточный номинатор смысла Why buy a cow when you can get milk for free? [12]; внемецком языке — потенциальный номинатор смысла man muss nicht gleich die Kuh kaufen, wenn man (ein Glas / einen Liter) Milch tricken will [14]; warum die ganze Kuh kaufen, wenn man die Milch umsonst kriegen kann [14].
  8. человек / предприятие, спомощью которых можно извлечь прибыль ванглийском языке — лексический фиксатор смысла cash cow [12]; a milch/milking cow [5]; внемецком языке — лексический фиксатор смысла eine milchende / melkende Kuh [1].

Жизненно-бытовая сфера

  1. жизненная ситуация ванглийском языке — промежуточный номинатор смысла Bawling (bellowing) cow soon forgets her /own/ calf [7]; внемецком языке — значение не выявлено.
  2. положение вещей ванглийском языке — значение не выявлено; внемецком языке — промежуточный номинатор смысла Bei Nacht sind alle Kühe schwarz [19].
  3. проблема, проблемная ситуация ванглийском языке — фиксатор-активизатор смысла the tune the old cow died of [12]; внемецком языке — лексический фиксатор смысла die Kuh ist vom Eis [18]; Die Kuh vom Eis holen / bringen / kriegen [16].
  4. несбыточная либо трудноразрешимая ситуация ванглийском языке — потенциальный номинатор смысла till the cows come home [12]; When the cows come home [7]; внемецком языке — значение не выявлено.

Прочие переносные значения

  1. символ темноты ванглийском языке — значение не выявлено; внемецком языке фиксатор-активизатор смысла es ist finster wie in einer Kuh [9].
  2. символ нелепости ванглийском языке — значение не выявлено; внемецком языке — фиксатор-активизатор смысла da müßte ja eine Kuh lachen [1]
  3. шанс, возможность ванглийском языке — значение не выявлено; внемецком языке — потенциальный номинатор смысла Gott beschert gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu [19]; Sankt Niklas beschert die Kuh, aber nicht den Strick dazu [15].
  4. что-то приносящее радость ванглийском языке — значение не выявлено; внемецком языке — промежуточный номинатор смысла Schenkt man dir die Kuh, Lauf mit dem Halfter zu [19]; Nimmst du die Kuh, so nimm auch den Halfter dazu [15]; Schenkt man einem die Kuh, so schenkt man ihm auch den Strick dazu [19].
  5. недорогая покупка / небольшая цена ванглийском языке — значение не выявлено; внемецком языке — промежуточный номинатор смысла Die Kuh wird nicht draufgehen das wird die Kuh nich kosten [6].
  6. страх/ запугивание кого-либо ванглийском языке — вторичный номинатор смысла to cow [13]; cow into [12]; квазивторичный фиксатор смысла (don’t) have a cow [12]; внемецком языке — значение не выявлено.
  7. мошенник / денежные неприятности ванглийском языке — фиксатор-активизатор смысла a fair cow [5]; внемецком языке — значение не выявлено.
  8. предмет или человек, которого нельзя критиковать ванглийском языке — фиксатор-активизатор смысла a sacred cow [12]; внемецком языке eine heilige Kuh — фиксатор-активизатор смысла [18].
  9. предмет, неподходящий чему-либо по внешним признакам ванглийском языке — значение не выявлено; внемецком языке — фиксатор-активизатор смысла zu etw. taugen wie die Kuh zum Seiltanzen [18].
  10. розыгрыш ванглийском языке — значение не выявлено; внемецком языке — фиксатор-активизатор смысла blinde Kuh mit jm spielen [18].
  11. взаимоисключающая вещь ванглийском языке — потенциальный номинатор смысла you cannot sell the cow and drink the milk [5]; If you cannot sell the cow and drink (have, sup) the milk [7]; внемецком языке — значение не выявлено.
  12. человек по отношению кего мечтам, возможностям ванглийском языке — потенциальный номинатор смысла a curst / cursed / cussed cow has short / curt horns [2]; God sends a cursed cow short horns [7]; внемецком языке — значение не выявлено.
  13. ценный предмет / выгода ванглийском языке — потенциальный номинатор смысла Faraway / Far-off cows have (wear) long horns [7]; (The) Next man's cows have the longest horns [7]; Our neighbour's cow yields more milk than ours [7]; внемецком языке — потенциальный номинатор смысла Dem die Kuh gehört, der faßt sie bei den Hörnern [19]; Dem die Kuh ist, der nimmt sie beim Schwanz [19]; Eine Kuh im Frieden ist besser als drei im Kriege [19]; Nachbars Kuh ist eine herzensgute Kuh, gibt aber keine Milch [19]; Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu [19]; Andrer Leute Kühe haben immer größre Euter [19].

Исходя из представленного выше описания, можно сделать вывод, что лексемы COW и KUH обнаруживают семь значений, в которых они представлены в одном семиотическом статусе: № № 4, 5, 6, 8, 29, 40, 45. Теперь представим, что у каждого вида номинаторов или фиксаторов смысла существует условный коэффициент: вторичный номинатор смысла = 6, потенциальный номинатор смысла = 5, промежуточный номинатор смысла = 4, квазивторичный фиксатор смысла = 3, лексический фиксатор смысла = 2, фиксатор-активизатор смысла = 1.

Английская лексема обнаруживает 3 переносных значения и 22 контекстуально-порождённых переносных значений. В немецком языке по подсчетам были найдены 1 переносное значение и 31 контекстуально-порождённое переносное значение. Подсчитаем, насколько процентов развиты контекстуально-порождённое переносные значения в каждом из языков. Не принимая во внимание количество вторичных номинаторов смысла и квазивторичных фиксаторов смысла в значениях лексем, применим формулу 1n+2n+4n+5n ÷ 6x (где х = число всех найденных контекстуально-порождённых переносных значений, а 6 = предполагаемый эталонный коэффициент самостоятельного переносного значения). Были получены следующие данные: на сегодняшний момент лексема COW развила контекстуально-порождённые переносные значения на 54 %, а лексема KUH на 56 %.

Таким образом, исследование выявило, что несмотря на количественное преобладание номинаторов смысла в корпусе переносных значений, лексема KUH демонстрирует схожие процентные показатели развития контекстуально-порождённых переносных значений по сравнению с лексемой COW.

Литература:

  1. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. — М.: Аквариум, 1995. — 768c.
  2. Бодрова Ю. В. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги. М.: АСТ; СПб.: СОВА. 2007. 159 с.
  3. Дубровина, К. Н. Лекции по курсу «Фразеология современного русского языка» [Электронный ресурс] / К. Н. Дубровина. — Режим доступа:
  4. web-local.run.ru/web-local/prep/prep_594/load/lection_1.doc.
  5. Загриценко, С. А. Ситуационно-семантическое моделирование фразеологического кода английского языка: на материале образных сценариев «Битва», «Игра», «Состязание», «Театр»: дис. … канд. филолог. наук: 10. 02. 04 / Софья Анатольевна Загриценко. — Самара, 2002. — 151c.
  6. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь / Comprehensive English-Russian Phraseological Dictionary. М.: Русский язык — Медиа. 2005. 1214с.
  7. Лепинг А. А., Страхова Н. П. Немецко-русский словарь. (ред.) Издатель: Русский язык. 1976. 991с.
  8. Маргулис А., Холодная А. Русско-английский словарь пословиц и поговорок / Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings. McFarland & Company, InС., Publishers Jefferson. North Carolina and London. 2000. 487 с.
  9. Молчкова, Л. В. Фразеологический код как генеративный механизм фразеологической системы / Л. В. Молчкова // Вестник МГОУ. Серия Лингвистика. — 2011. — № 6. — C. 35–40.
  10. Немецко-русский словарь по общей лексике // Classes.ru. URL: http://www.classes.ru/all-german/dictionary-german-russian-universal-term-90995.htm (дата обращения: 10.03.2017).
  11. Современный русский язык: учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит». в 3 ч. 4. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Н. М. Шанский, В. В. Иванов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1987. — 192 с.
  12. Савицкий, В. М. Английская фразеология: проблемы моделирования / В. М. Савицкий. — Самара: Изд-во Самарский университет, 1993. — 172c.
  13. Cow // Idioms.thefreedictionary.com. URL: http://idioms.thefreedictionary.com/cow (дата обращения: 10.03.2017).
  14. Cow // Thefreedictionary.com. URL: http://www.thefreedictionary.com/cow (дата обращения: 10.03.2017).
  15. Duden — Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik / Duden — Deutsche Sprache in 12 Bänden, Band 11. — 4 überarbeitete und aktualisierte Auflage. — Berlin, Duden Verlag: Bibliographisches Institut, Reihe, 2013. — 928 S.
  16. Graf A. E. 6000 Deutsche und Russische Sprichwörter. M.Niemeyer. 1956. 297pp.
  17. Kuh // Translate.academic.ru. URL: http://translate.academic.ru/Kuh/de/ru/ (дата обращения: 10.03.2017).
  18. Rechtschreibung/Kuh // Duden.de. URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/Kuh#Bedeutung2 (дата обращения: 10.03.2017).
  19. Schemann H. Deutsche Idiomatik: Wörterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext. — 2. Aufl., mit vollständig überarb. Einführung. — Berlin: de Gruyter, 2011. — 1040pp.
  20. Searchword=kuh // Sprichtworter.net. URL: http://www.sprichwoerter.net/index.php?searchword=kuh&option=com_search&Itemid=45 (дата обращения: 10.03.2017).
  21. Wenig-kuehe-wenig-muehe // Zitate-online.de. URL: http://www.zitate-online.de/sprichwoerter/altvaeterliche/8673/wenig-kuehe-wenig-muehe.html
Основные термины (генерируются автоматически): язык, смысл, COW, KUH, лексический фиксатор смысла, фиксатор смысла, фразеологизм, контекстуально-порожденное переносное значение, переносное значение, семиотический статус.

Ключевые слова

сравнительный анализ, фразеологизмы, словарные дефиниции, переносное значение, номинаторы и фиксаторы смысла

Похожие статьи

Компоненты SCHWEIN и COCHON в составе немецких и французских фразеологизмов с точки зрения ономасиологии: сходства и различия

Настоящая статья предлагает анализ особенностей компонентов SCHWEIN и COCHON в составе немецких и французских фразеологизмов в русле ономасиологического анализа. Выявляются параметры развития вторичного семантического потенциала, а также параметры ра...

Специфика образования covid-лексики в английском языке

Статья посвящена изучению специфики образования лексических единиц, пополнивших словарный состав английского языка за период эпидемии COVID-19. В работе раскрыта сущность неологизмов; рассмотрены самые часто употребляемые модели образования новой лек...

Инфинитивные предложения со значением объективной предопределенности в русском языке и средства их передачи в персидском языке

Настоящая работа посвящена изучению инфинитивных предложений со значением объективной предопределенности в русском языке и анализу способов их передачи в персидском языке. При характеристике данных предложений рассмотрены, какие модальные значения вы...

Коннотация числовых обозначений в нелитературных формах русского языка

В работе рассмотрены оценочные и оценочно-номинативные коннотации имён числительных, а также иных числовых и количественных обозначений, на материале нелитературных форм современного русского языка. Рассмотрены лексико-семантические и словообразовате...

Лингвокультурные особенности концептуальной метафоризации в немецком языке (на примере терминов родства)

Данная статья посвящена исследованию четырёх основных терминов родства, а именно der Vater, die Mutter, der Bruder, die Tochter, которые анализируются с точки зрения своей лингвокультурной специфики. В статье рассматриваются существительные и фразеол...

Заимствования и неологизмы итальянского языка как явление социолингвистики

В данной работе рассмотрен прагматический и функционально-стилистический аспекты заимствований и их влияние на лексический строй языка. Посредством сравнительного анализа выделяются основные сходства и различия заимствованных и исконно итальянских сл...

Особенности абстрактных имён существительных, созданных с помощью словообразовательного форманта -изм, в русском языке конца XX – начала XXI века

Данная статья посвящена исследованию словообразовательной структуры абстрактных имён существительных и особенностям их функционирования в современном русском языке. Для анализа привлекаются отсубстантивные и отадъективные имена, имеющие иноязычный фо...

Лексическая репрезентация концепта «красота» в английской и русской лингвокультурах

В данной статье выявляются способы выражения концепта «красота» в английских и русских паремиологический единицах, описываются соответствующие им языковые средства и раскрываются их лингвокультурные особенности. Дается определение концепта как лингво...

Межкатегориальные связи в системе деепричастий русского и персидского языков

Статься посвящена изучению типов межкатегориальных связей и особенностей их реализации в русском и персидском языках. Функционирование языковых категорий во многих случаях определяется их взаимодействием с лексическим значением и другими грамматическ...

Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – зоонимами (кот, кошка) и их эквивалентов в русском языке

Анализ литературы по фразеологии английского и русского языков показал выделение фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, а также разработку основных методов исследования фразеологических единиц. Наиболее полное представление о нос...

Похожие статьи

Компоненты SCHWEIN и COCHON в составе немецких и французских фразеологизмов с точки зрения ономасиологии: сходства и различия

Настоящая статья предлагает анализ особенностей компонентов SCHWEIN и COCHON в составе немецких и французских фразеологизмов в русле ономасиологического анализа. Выявляются параметры развития вторичного семантического потенциала, а также параметры ра...

Специфика образования covid-лексики в английском языке

Статья посвящена изучению специфики образования лексических единиц, пополнивших словарный состав английского языка за период эпидемии COVID-19. В работе раскрыта сущность неологизмов; рассмотрены самые часто употребляемые модели образования новой лек...

Инфинитивные предложения со значением объективной предопределенности в русском языке и средства их передачи в персидском языке

Настоящая работа посвящена изучению инфинитивных предложений со значением объективной предопределенности в русском языке и анализу способов их передачи в персидском языке. При характеристике данных предложений рассмотрены, какие модальные значения вы...

Коннотация числовых обозначений в нелитературных формах русского языка

В работе рассмотрены оценочные и оценочно-номинативные коннотации имён числительных, а также иных числовых и количественных обозначений, на материале нелитературных форм современного русского языка. Рассмотрены лексико-семантические и словообразовате...

Лингвокультурные особенности концептуальной метафоризации в немецком языке (на примере терминов родства)

Данная статья посвящена исследованию четырёх основных терминов родства, а именно der Vater, die Mutter, der Bruder, die Tochter, которые анализируются с точки зрения своей лингвокультурной специфики. В статье рассматриваются существительные и фразеол...

Заимствования и неологизмы итальянского языка как явление социолингвистики

В данной работе рассмотрен прагматический и функционально-стилистический аспекты заимствований и их влияние на лексический строй языка. Посредством сравнительного анализа выделяются основные сходства и различия заимствованных и исконно итальянских сл...

Особенности абстрактных имён существительных, созданных с помощью словообразовательного форманта -изм, в русском языке конца XX – начала XXI века

Данная статья посвящена исследованию словообразовательной структуры абстрактных имён существительных и особенностям их функционирования в современном русском языке. Для анализа привлекаются отсубстантивные и отадъективные имена, имеющие иноязычный фо...

Лексическая репрезентация концепта «красота» в английской и русской лингвокультурах

В данной статье выявляются способы выражения концепта «красота» в английских и русских паремиологический единицах, описываются соответствующие им языковые средства и раскрываются их лингвокультурные особенности. Дается определение концепта как лингво...

Межкатегориальные связи в системе деепричастий русского и персидского языков

Статься посвящена изучению типов межкатегориальных связей и особенностей их реализации в русском и персидском языках. Функционирование языковых категорий во многих случаях определяется их взаимодействием с лексическим значением и другими грамматическ...

Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – зоонимами (кот, кошка) и их эквивалентов в русском языке

Анализ литературы по фразеологии английского и русского языков показал выделение фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, а также разработку основных методов исследования фразеологических единиц. Наиболее полное представление о нос...