Особенности перевода образного компонента значения лексических единиц
Автор: Турчанинова Ксения Александровна
Рубрика: 7. Вопросы переводоведения
Опубликовано в
I международная научная конференция «Филология и лингвистика в современном мире» (Москва, июнь 2017)
Дата публикации: 09.06.2017
Статья просмотрена: 2207 раз
Библиографическое описание:
Турчанинова, К. А. Особенности перевода образного компонента значения лексических единиц / К. А. Турчанинова. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика в современном мире : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2017 г.). — Москва : Буки-Веди, 2017. — С. 76-79. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/235/12583/ (дата обращения: 15.11.2024).
Переводчики с давних времен выступают в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Задача переводчика — передать средствами переводящего языка точное содержание текста оригинала, сохранив единство формы и содержания.
В наше время большое значение для построения лингвистической теории перевода имеют исследования в области сопоставительного изучения языков. По ряду причин при переводе происходит множество преобразований, причина которых чаще всего кроется в присущем языку и его носителям видении мира. Описывая одинаковую предметную ситуацию, носители английского и русского языков могут выбрать совершенно разные языковые средства. Например, для английского языка характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более частое использование существительных. Также причиной переводческих преобразований могут служить некоторые особенности языка, например, сочетаемость, наличие грамматической категории в исходном языке (ИЯ) и ее отсутствие в переводном языке (ПЯ) или же несовпадение подобных категорий.
Выбор адекватного варианта перевода образных средств нередко определяется не только различиями в социально-культурном фоне, но и расхождениями в образной перспективе слова. По мнению А. Л. Коралловой под лингвистическим образом следует понимать «созданное средствами языка двуплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой» [5, с. 31]. Изменение смысла, сопровождающее формирование образности, основывается на каком-либо из видов тропа — чаще всего на базе метафоры.
Перевод образной лексики представляет собой значительные трудности. Это объясняется тем, что данные единицы являются яркими, эмоционально насыщенными и очень часто обладают ярко выраженным национальным характером. Однако, категорию образности возможно считать принципиально переводимой, так как она может быть отнесена к разряду межъязыковых универсалий. Соотнесение нового, незнакомого предмета с уже понятным и известным лежит в основе не только образного освоения мира, но и процесса познания вообще.
Образный компонент значения слова может обладать оттенки, которые достаточно сложно уловить, однако имеющие большое значение в авторской картине мира. Необходимость сохранения образных средств в переводе будет в первую очередь зависеть от характера переводимого текста, от его принадлежности к тому или иному функциональному стилю. Художественное произведение является семантически, структурно и коммуникативно завершённым единством. Важность изучения перевода образных средств обусловлена необходимостью адекватной передачи образности произведения, а это часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей разных языков.
Неточная передача образных средств или их нейтрализация при переводе может привести к искажению речевой характеристики персонажей, отношений между ними и авторской точки зрения на происходящее. Перевод образной лексики должен учитывать множество факторов:
– точное значение слова или устойчивого выражения, что довольно актуально при переводе художественного произведения;
– частотность употребления выражений в ИЯ и ПЯ;
– сочетаемость в ПЯ
– грамматические особенности языка перевода.
– индивидуальные особенности стиля автора
В качестве материала для исследования выступил роман П. Г. Вудхауза «Thank you Jeeves» и его перевод на русский язык Ю. Жуковой «Дживс, вы гений!». Рассуждая о жизни своего приятеля в окружении родственников, главный герой говорит:
«I had often felt how tough it must be for poor old Chuffy having this pair of pustules popping in and out all the time».
«Сочувствую и всегда сочувствовал бедняге Чаффи, каково-то ему терпеть общество этих двух злокачественных прыщей, которые постоянно вскакивают у него на пороге».
В русском языке эпитет злокачественный относится к вполне определенной болезни и имеет крайне негативную эмоциональную окраску, сочетание ее с таким словом как «прыщ» вводит читателя в заблуждение, так как английское слово «pustule» имеет достаточно широкий диапазон значений от самого безобидного — маленький прыщик до гнойничок.
Манера письма и стиль, присущие писателю во многом определяется соотношением языковых средств, в частности языковых образов, которые он выбирает и включает в текст своего произведения.
Средства образной выразительности имеют большой удельный вес в художественной системе Вудхауса. Он широко и свободно пользуется метафорами в раскрытии психологического состояния действующих лиц. Речь большинства персонажей П. Г. Вудхауза пестрит клишированными фразами, от чего их слова приобретают ярко выраженное ироническое звучание. Эти клише являют читателю яркие образы мира произведений данного автора.
Большинство исследователей полагает, что возможности достижения полноценного перевода образной лексики зависят в основном от соотношений между единицами исходного языка и языка перевода: единица может иметь в ПЯ точное соответствие (по форме и содержанию), ее можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, или она не имеет в ПЯ эквивалентов.
Большинство исследователей В. Н Комиссаров, С. Е Кунцевич, Я. И. Рекцер, И. А. Везнер и др. выделяют четыре основных способа перевода образной лексики:
1) с полным сохранением иноязычного образа;
«You’re a public menace. For weeks, it appears, you have been making life a hell for all your neighbors with some hideous musical instrument»
«Вы представляете собой угрозу для общества. Посредством какого-то кошмарного музыкального инструмента вы, как выяснилось, превратили жизнь всех своих соседей в форменный ад».
Перевод слова «hell» — «ад» является прекрасным примером сохранения авторской образности в тексте перевода, эта лексическая единица создает в воображении читателя образ невыносимой жизни.
«Follow the green line».
«Даю тебе зеленую улицу».
При переводе выражения «tofollowthegreenline» (получить разрешение/ делать что-либо с разрешения) был сохранен цветовой образ: зеленый свет светофора= разрешение, но, в русском языке существует устойчивое выражение «дать зеленый свет», которое было проигнорировано переводчицей.
2) с частичным изменением образности;
«The man must have the crust of a rhinoceros» (по отношению к человеку).
«Надо же быть таким толстокожим! Настоящий бегемот».
Видимо, переводчик посчитал, что для русскоязычного читателя более ярким образом сдержанности и стойкости послужить бегемот, в то время как автор выбрал для этих целей образ носорога- «rhinoceros».
«[] в дальнем углу какая-то смутная тень вела борцовский поединок со стоячими часами».
«[] form was in the far corner, wrestling with the grandfather clock».
С присущим автору чувством юмора, преподноситься ситуация порчи напольных часов, данный неравный поединок человека и неодушевленного предмета приобретает образ боя в реслинге, или в тексте перевода «борцовского поединка».
3) с полной заменой образности;
«How dare you play that thing in a respectable block of flats? Infernal din».
«Как вы смеете производить подобные звуки в столь респектабельном доме? Настоящий кошачий концерт!».
Здесь цель переводчика состояла в передаче образной фразеологической единицы «Infernal din» (адский шум), она была достигнута использованием в тексте перевода фразеологизма с похожим образным наполнением (что-то весьма неприятное для прослушивания)- «кошачий концерт».
«Он просто надрался, как свинья».
«He's simply as tight as an owl».
В английском языке существует ФЕ с компонентом- зоонимом для образного описания алкогольного и опьянения: «as drunk/tight as an owl».- переводчик решила не отходить от использования образа животного в тексте перевода, однако образ был частично заменен: сова превратилась в свинью.
4) со снятием образности.
«... heaps of people have hearts of gold…»
«… не мало людей с золотым сердцем…»
Перевод образной лексической единицы «heaps» (куча/груда) переводчик решила сделать нейтральным –«не мало», и из предложения исчезла авторская образность.
«You are brutally and callously scheming to oil out, leaving this lovely girl to break her heart — deserted, abandoned, flung aside like a... like a... I shall forget my own name next... like a soiled glove».
«Ты хочешь подло, бессердечно сбежать, разбить этому изумительному созданию сердце, ты хочешь покинуть ее, оставить, бросить, как… как… черт, я скоро свое собственное имя забуду… как изношенн
Ситуация бесшумного и незаметного для окружающих исчезновения человека описана посредством английского фразового глагола «oil out» (слиться, как масло), однако в тексте перевода данное образное сочетание было нейтрализовано «сбежать».
Выбор переводческих решений зависит в каждом конкретном случае от контекста употребления образной лексики, от наличия или отсутствия соотносительных средств в языке перевода. Переводчик может сохранять или не сохранять образность при переводе, используя дословный перевод, ища соответствия в языке перевода, создавая новые образные элементы, применяя описательный перевод или используя другие средства для передачи образной единицы. Однако рискованные на первый взгляд решения переводчиков, в некоторых случаях не препятствуют пониманию исходного текста и сохраняют юмористический эффект, давая читателю лучше понять героя, его взаимоотношения с другими персонажами и его отношение к происходящему.
Литература:
- Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. — 396 с.
- Везнер И. А. Перевод образной лексики: Когнитивно-дискурсивный подход: учеб. пособие. — М.: Флинта: Наука, 2015.
- Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вежбицкая. — М.: Русские словари, 1997. — 416 с.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
- Коралова А. Л. О некоторых семантических особенностях лингвистического образа // Вопросы грамматического строя языка. –1976.№ 100. — С. 39–51
- Мезенин С. М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания. — 1983. — № 6. — С. 48–57.
- Рецкер Л. И. Теория и практика перевода. — М., 1956.
- Телия В. Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности [монография]. — М.: Наука, 1991. — С. 36–66.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие.– М.: Высш. Шк., 1983. — 416 с.
- Вудхаус П. Г. Дживс, вы гений! [пер. с англ. Ю. Жуковой] — М.: АСТ, 2014. — 256 с.
- Wodehouse P. G. Thank you, Jeeves. — London: Arrow Books, 2008. — 289 с.