Синтаксические способы компрессии в диалогах радиообмена «пилот-диспетчер» на английском языке
Автор: Дупикова Наталия Николаевна
Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание
Опубликовано в
международная научная конференция «Актуальные вопросы филологических наук» (Чита, ноябрь 2011)
Статья просмотрена: 1876 раз
Библиографическое описание:
Дупикова, Н. Н. Синтаксические способы компрессии в диалогах радиообмена «пилот-диспетчер» на английском языке / Н. Н. Дупикова. — Текст : непосредственный // Актуальные вопросы филологических наук : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Чита, ноябрь 2011 г.). — Чита : Издательство Молодой ученый, 2011. — С. 75-79. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/25/1062/ (дата обращения: 16.11.2024).
Параллельная обработка информации при ведении связи и ведении и эшелонировании воздушных судов, а также линейная последовательность речевого общения налагают временные ограничения, в результате чего появляется крайняя необходимость экономить время, сокращая сообщения [1, с.25]. Требования краткости высказываний в подъязыке радиообмена вызвано как техническими ограничениями, когда на одной частоте ведутся переговоры сразу с несколькими воздушными судами, так и зависимостью степени понимания от длительности высказывания. Чем короче сообщение, тем больше вероятность, что его поймут правильно. Кроме этого, сокращается время на формирование, выражение и восприятие мысли. Следовательно, упрощение и сокращение высказывания как единицы речи при сохранении необходимой информационной нагрузки – вот к чему стремятся участники коммуникации.
Явление языковой экономии можно наблюдать на всех уровнях языковой системы подъязыка радиообмена: морфологическом, лексическом и синтаксическом. Синтаксическая компрессия – это «увеличение количества информации на одну единицу плана выражения» [2, с.133]. В процессе компрессии происходит движение от «детализированного выражения к краткому репрезентативному знаку» [2, с.133]. Сокращение синтаксической структуры предложения позволяет решить проблему упрощения высказывания при сохранении в полном объеме его информативности. Редуцированные предложения обеспечивают экономию структурных средств, делая тем самым синтаксическую единицу более компактной при прежней смысловой емкости и, в этом смысле, более совершенной.
В диалогах радиообмена можно выделить несколько способов синтаксической компрессии. Один из них – эллиптический. Эллиптические предложения, в которых нулевым вариантом представлено одно или несколько слов, составляют основу радиообмена.
Мы разделяем точку зрения ученых, которые полагают, что эллиптическим можно считать предложение, в котором опущено «по крайней мере, одно слово, знаменательное или служебное» [3, с.70].
Термин «эллиптическое предложение» мы относим к любому предложению, в котором опущено одно или несколько слов, которые «восстанавливаются в своем звучащем варианте из окружающего контекста» (синтагматически восполняемое эллиптическое предложение), либо «экспликация данного слова или слов возможна только на основе других аналогичных конструкций, встречающихся в языке, но не зарегистрированных непосредственно в контекстуальном окружении данного эллиптического предложения» (парадигматически восполняемое эллиптическое предложение) [4, с.180].
Учитывая требования краткости, предъявляемые к диалогам радиообмена экстралингвистическими условиями коммуникации, можно предположить, что в диалогах радиообмена редуцированные предложения должны составлять значительное количество от общего числа предложений.
Однако необходимо принимать во внимание тот факт, что «уменьшение избыточности ведет к снижению помехоустойчивости системы» [5, с.95]. Следовательно, передающий должен заботиться о том, чтобы выбранных им языковых средств было достаточно для декодирования информации в соответствии с его замыслом, а не привело бы к «непредусмотренному автором толкованию» [5, с.95].
Статистический анализ нашего материала показывает, что эллиптические предложения составляют основу английских диалогов радиообмена.
Характер большинства редуцированных предложений не влияет на уровень однозначности восприятия информации и позволяет рассматривать их как стилистический показатель краткости в профессиональной речи участников воздушного радиообмена.
Необходимо отметить, что в одном и том же предложении могут быть представлены и парадигматически и синтагматически восполняемые члены.
Парадигматически, или системно, восполняемые эллиптические предложения составляют большую часть от общего числа предложений изученных нами диалогов.
По мнению ученых, «в формировании системного эллипсиса определяющую роль играет не связь с окружающим текстом, а заранее установленные парадигматические требования синтаксической системы языка» [3, с.71].
К парадигматически восполняемым эллиптическим предложениям относятся такие, в которых редуцированию подвергаются служебные слова (артикли, предлоги) и местоимения, которые можно противопоставить полнозначным словам, так как они не называют предмет, «а выделяют его путем указания» [6, с.10].
В английских диалогах редуцированию подвергаются:
1) артикли (a (an), the):
PIL: ... T-ROT intercepted urgency call from Azerbaijan 073, passenger with suspected heart attack requesting priority landing ... (1)
PIL: ... field in sight approximately 3 miles. (7)
CTL: ... you are number 1. Light aircraft departing for Ring Wood Lakes VFR. (7)
Что касается употребления артиклей в подъязыке радиообмена, следует отметить очень низкую рекуррентность их использования. Неопределенный артикль очень часто подвергается редуцированию. Случаи его употребления редки. Определенный артикль встречается несколько чаще.
2) предлог и определенный артикль:
CTL: ... due traffic congestion make one right-hand orbit... (4)
PIL: ... outer marker. (2)
PIL: ... passing zone boundary. (4)
3) вспомогательный глагол, служащий для образования аналитической глагольной формы простого глагольного сказуемого:
PIL: ... runway vacated. (2)
PIL: ... Take off abandoned. (6)
CTL: ... ambulance requested... (1)
4) местоимение в роли подлежащего и вспомогательный глагол, служащий для образования аналитической глагольной формы:
PIL: ... reaching 5000 feet... (3)
PIL: ... going around. (2)
PIL: ... making forced landing 10 miles north of Baku... (1)
5) глагол-связка:
PIL: ... flight time 30 minutes, endurance 3 hours. (5)
CTL: ... Slot time 35. (4)
PIL: ... Engine on fire... (1)
6) местоимение и глагол-связка, выполняющие функцию подлежащего и части составного именного сказуемого:
PIL: Number 1 to land... (2)
PIL: Roger. Sunair 662. (2)
CTL: ... Los Angeles Control... (4)
7) местоимение, выполняющее функцию подлежащего в репликах пилота:
PIL: ... Will expedite take off. (5)
PIL: ... will advise over the outer marker. (4)
CTL: ... will continue radar control. (1)
8) местоимение, выполняющее функцию подлежащего в побудительных предложениях с глаголом-сказуемым в форме императива, как правило, в репликах авиадиспетчера:
CTL: AZQ 4113 turn left heading 220 now. (3)
CTL: Azerbaijan 073, stop descent at flight level 110, traffic at flight level 100. (1)
CTL: ... reduce speed to 250 knots... (6)
Большинство предложений в диалогах радиообмена относятся к группе эллиптических предложений, в которых редуцированию подвергаются служебные слова и местоимения, имеющие грамматическое, а не лексическое значение. Подобная грамматическая неполнота предложения не вызывает трудности для понимания, так как она «сопоставляется с определенными схемами соответствующих полных типов, которые извлекаются из долговременной памяти в процессе восприятия речи» [5, с.93].
Как отмечалось выше, эллипсис подобного типа предложений можно восстановить из контекста, т.е. из предшествующего, последующего или этого же предложения.
Важную роль в однозначном восстановлении синтагматического эллипса играет ситуация – «часть отображаемой в языке действительности» [7, с.359] и пресуппозиция – «совокупность предварительных знаний собеседников о предмете речи» [7, с.367].
В диалогах радиообмена можно выделить три группы синтагматически восполняемых эллиптических предложений.
К первой группе относятся предложения обязательного повтора пилотом реплик авиадиспетчера. Такие высказывания могут рассматриваться как искусственные вкрапления в диалог, потому что являются не ответной реакцией собеседника на реплику-стимул, а обязательным повтором указания диспетчера в соответствии с требованиями ведения воздушных переговоров для подтверждения правильности декодирования информации и исключения непонимания.
CTL: ... line up behind TU-154, behind TU-154.
PIL: Roger, behind TU-154, Lining up behind TU-154... (4)
CTL: ... maintain 160 knots to the outer marker...
PIL: ... maintaining 160 to outer marker. (3)
CTL: ... report passing Stone flight information service, expect a special VFR, join at Ring Wood Lakes for runway 17, QNH 1020.
PIL: Report the lakes for 17, 1020. (7)
Эллипсис подобных предложений всегда возможно восстановить из предшествующей реплики диспетчера. Следует отметить тот факт, что реплики авиадиспетчера, требующие подтверждения со стороны получателя (пилота), в некоторых случаях сами являются эллиптическими предложениями, экспликация нулевых вариантов в которых возможна парадигматически, синтагматически либо на основе пресуппозиции.
Ко второй группе относятся предложения, в которых опущены слова, выполняющие роль как главных, так и второстепенных членов предложения.
Наличие стереотипа (лексического, синтаксического, композиционного) позволяет прогнозировать последующий текст, делает его предсказуемым. Это позволяет участникам коммуникации прибегать к редуцированию некоторых компонентов с целью сокращения протяженности высказывания. Редуцируемые элементы являются компонентами устойчивых сочетаний, которые часто повторяются в речи, так как используются в типовых ситуациях общения. Чаще всего опускаются элементы более общего значения. Они являются менее коммуникативно-значимыми и несут сопутствующую информацию. В диалогах радиообмена выделяются предложения, в которых компрессии подвергаются:
1) глагол, выражающий намерение говорящего:
- просьбу о разрешении совершения какого-либо действия со стороны пилота. В подобных редуцированных предложениях нулевым вариантом в английских диалогах представлен глагол request.
PIL: Lion 774, push back B-4.
CTL: Lion 774 is cleared to push. (5)
PIL: Jersey GTA 715, start.
CTL: Jersey GTA 715, Bournemouth Tower, start approved... (7)
PIL: Shuttle 8M, to taxi.
CTL: Shuttle 8M, on the inner taxiway, holding point 28 right. (5)
- разрешение диспетчера на совершение действия со стороны пилота. В таких предложениях редуцируется глагольная форма cleared.
CTL: Marathon 262, take off 28 right. The wind is 230 degrees at 10 knots, call rolling.
PIL: Cleared to go. (5)
CTL: King 413, route direct to Worthing, track approximately 165 degrees. (5)
CTL: IE, left turn take off 26. (7)
2) глагол в форме повелительного наклонения. Знание ситуации в каждом конкретном случае и совокупность предварительных знаний собеседников о предмете речи позволяют адекватно воспринимать передаваемую информацию, даже опуская глаголы, называющие то действие, которое говорящий ожидает от слушающего. В такой позиции нереализованными являются глаголы движения (taxi, proceed) или глаголы конкретного действия (make, execute, report).
CTL: ... vacate left at the end, cross 35 and to the Eastern apron. (7)
Самолет для освобождения полосы может получить единственную команду taxi (рулить), поэтому в данных примерах диспетчеры опускают глагол, называющий это действие.
CTL: ... turn left onto taxiway A4, proceed to P3, parking stand 31.
PIL: Via A4 to P3, stand 31... (5)
В данном примере диалога радиообмена в реплике пилота опускается глагол proceed (следовать), который легко восстанавливается из контекста и предшествующей реплики диспетчера.
CTL: 9MK roger intentions. (9)
В данной реплике отсутствует глагол report (доложить), также легко восстанавливающийся из контекста и ситуации.
PIL: We’d like to climb out of clouds because we’ve got engine and icing problems...
CTL: Roger. I’ll check with next sector. Stand by... Air Ruby 511 you are now cleared to flight level 200. (5)
Из ситуации и предыдущей реплики пилота ясно, что самолет требуется набор для выхода из облаков, который ему и разрешен после консультации с авиадиспетчером смежной контрольной зоны, поэтому авиадиспетчер не употребляет глагол climb (набирайте), обозначающий единственно возможное действие со стороны пилота, чтобы занять эшелон 200.
PIL: Narita Arrival Korean 001 on 120.2… (5)
В данном примере и пилот, и диспетчер знают, что числовой показатель 120.2 означает частоту, на которой ведется связь. Если, по ситуации, пилот уже ведет переговоры на этой частоте, то он знает, что, указывая частоту, диспетчер предлагает ему связаться с другим диспетчерским пунктом на этой же частоте (contact) или оставаться на этой частоте до дальнейших указаний (stand by). Если же диспетчер называет новую частоту, пилот понимает, что для ведения дальнейших переговоров он должен на нее переключиться (change).
CTL: ... now Departure, 121.3, goodbye.
PIL: 121.3... (8)
3) нулевым вариантом представлены авиационные термины, входящие в устойчивые сочетания, обязательные для использования в подъязыке радиообмена при ведении переговоров на определенных этапах полета. Восстановление эллипсиса возможно:
- из предшествующего предложения:
CTL: ... turn right onto taxiway A4, follow the green lights to P4, stand 24. (5)
CTL: ... Runway is 26, 17 available. (4)
- из предшествующей реплики:
CTL: SWR 49 KX Apron... turn now to the left taxi via Alpha and Kilo to stand A 03.
PIL: Alpha Kilo for A 03, SWR 49 KX. (9)
- на основе стереотипных слов и выражений, используемых в стандартных ситуациях:
CTL: ... proceed to RED, call me back when ready for descent.
PIL: To RED... (2)
“RED” (Romeo Echo Delta) – позывные приводной радиостанции. Как правило, во фразеологии радиообмена приводные радиостанции обозначаются тремя буквами радиоалфавита, а именно: SLM beacon, KTN VOR. При этом слова beacon, VOR часто опускаются, что совершенно не препятствует пониманию, так как позывные всех приводных радиостанций заранее известны пилоту из карты с описанием маршрута полета.
CTL: Roger, at the moment you are number 2... (4)
“You are number 2” означает “You are number 2 to land”. Эта фраза используется только при переговорах при заходе на посадку и обозначает очередность при посадке.
PIL: Cleared for take off 06, 9MG. (10)
И пилот, и диспетчер знают, что цифры 06 обозначают взлетно-посадочную полосу, так как диспетчер дал разрешение на взлет, и по правилам ведения радиотелефонных переговоров он должен указать номер ВПП, с которой разрешено взлетать.
PIL: Narita arrival Korean 001 on 120.2 with R (Romeo). (4)
Перед вылетом, запрашивая разрешение на руление и занятие предварительного старта, либо на снижении при заходе на посадку пилот должен указать индекс полетной информации (information Lima, information Romeo, information Golf). На этом этапе полета буквенным индексом обозначается только информация аэродромной службы, поэтому участники диалога могут опустить данное существительное без нарушения взаимопонимания. Как правило, языковой компрессии подвергаются существительные общего значения: transition level 1200, information Mike, QNH 1018.
PIL: ... radio check and taxi departing, two on board. (7)
В обычных ситуациях информация о количестве пассажиров не относится к обязательной для сообщения диспетчеру, но в некоторых случаях пилот докладывает об этом перед вылетом: two on board = two passengers are on board.
PIL: Pan, Pan, Pan Le Touquet Tower G-ABCO Piper Cherokee 3 people on board. Due to severe turbulence request immediate diversion and joining instructions... (4)
В экстренной ситуации пилот обязан доложить диспетчеру количество пассажиров на борту.
В рассмотренных случаях знание ситуации и пресуппозиция позволяют сокращать высказывания, опуская некоторые его компоненты.
Специфичность такого рода эллиптических высказываний определяется тем, что информация, заключенная в них, может быть адекватно реализована только при опоре на контекст и ситуацию общения. Вне конкретной ситуации и опоры на смысл предшествующего предложения высказывания теряют свою информационную ценность.
Хотя эксплицитное выражение нулевого варианта не зафиксировано в ближайшем тексте, восстановление полной исходной формы возможно благодаря тому, что подобные стереотипные конструкции часто встречаются в речи и используются для описания однотипных ситуаций.
Устранение отдельных компонентов высказывания увеличивает информативную нагрузку оставшихся, так как происходит перенос наименования, и слова приобретают дополнительное значение, позволяющее сохранить в полной мере информативность высказывания.
Рекуррентность подобных эллиптических предложений невелика. Это можно объяснить тем, что важность передаваемой информации заставляет участников переговоров сделать выбор между естественным желанием сократить реплику спонтанного диалога и необходимостью, во избежание ошибки при передаче или декодировании сообщения, построить ее в соответствии с профессиональным стандартом в пользу последнего.
Третья группа представляет собой эллиптические предложения, характерные для спонтанной диалогической речи. В диалоге пилот-авиадиспетчер, хотя он и является прогнозируемым в выборе речевых средств, процедурным и, в определенной степени, подготовленным общением, возможно выделить черты спонтанной диалогической речи, которой свойственны безглагольные высказывания в репликах-реакциях на вопросительную реплику-стимул. Подобные безглагольные высказывания можно рассматривать как коммуникативно-самостоятельные, однако, имеющие смысл только в системе данного диалога.
CTL: F-CF what is your height?
PIL: 1500 feet F-CF. (5)
CTL: Do you require landing priority, Sunair 670?
PIL: Negative... (2)
CTL: Sunair 596, what is your rate of climb?
PIL: 700 feet per minute. (2)
CTL: ... Did you see the type?
PIL: Probably a heavy jet. (7)
Как и в обычных контактных диалогах, типичной сферой появления безглагольных высказываний в диалогах радиообмена являются вопросно-ответные единства. Следует отметить очень низкую рекуррентность подобного типа эллиптических высказываний.
Литература:
1. Mc.Millan D. “... Say again?...” Miscommunications in Air Traffic Control. – Queensland University of Technology, 1998. – 60 p.
2. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1973. – 147с.
3. Блиндус Е.С. О редуцировании структуры английского предложения // Проблемы типологии и контрастивного описания языков. Отв. ред. М.Н.Валл. – Новосибирск: Наука, Сиб. отделение, 1984. – с.64-75.
4. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1966. – 200с.
5. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. Лингвистика текста. – М.: Прогресс, 1978. – с.57-78.
6. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. – Л.: Наука, 1972. – 216с.
7. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. – М.: Наука, 1973. – с.349-372.
Список источников иллюстративного материала
1. CAP 413 (Radiotelephony Manual) www.caa.co.uk - 2008
2. Recorder Transcript: AZQ4113/DLH1484. DFS Deutsche Flugsiherung – 2003.
3. Robertson F.A. Airspeak Radiotelephony Communication for Pilots. Centre of Applied Linguistics, University of Besancon and Air Inter, Paris, in association with Edward Johnson Wolfson, Cambridge. – Phoenix ELT, Prentice Hall International (UK) Ltd, 1995. – 220 p.
4. Архарова Т.А. Учебник английского языка по основам ведения радиообмена. 2-е изд. доп. – М.: Воздушный транспорт, 1993. – 392 стр.
5. Ливсон Л.Ф., Касс М. Небесный разговор: радиообмен «земля-воздух» на английском языке. Пер. с англ. – М.: Транспорт, 1993. – 208 стр.
6. Саватеева А.А. Универсальный курс изучения радиотелефонного обмена на английском языке по стандартам ИКАО для летного и диспетчерского состава. Справочно-методические указания. В 2-х частях. – С.Пб.: «Аполлон», 1998. – Ч.1 – стр., ч.2 – 347.
7. Тюльпанов А.А., Подсонная Л.В., Ключников Ю.И. Авиационный английский язык и его применение при полетах на воздушных трассах мира. Методическое пособие. – С.Пб., 1992. – 106 стр.
8. Final Report of the Aircraft Accident Investigation Bureau (№ 1849). Federal Department of the Environment, Transport, Energy and Communications. – Bundeshaus Nord, CH-3003 Berne. – 2004.
9. Bureau of Air Accident Investigation (№ 01/05). Ministry for Competitiveness and Communications. Malta. – 2005.
10. Bureau of Air Accident Investigation (№ 02/05). Ministry for Competitiveness and Communications. Malta. – 2005.