Место использования слов русского и европейского происхождения в языке Гусейна Джавида
Автор: Рзаева Чинара Вагиф кызы
Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание
Опубликовано в
международная научная конференция «Актуальные вопросы филологических наук» (Чита, ноябрь 2011)
Статья просмотрена: 780 раз
Библиографическое описание:
Рзаева, Ч. В. Место использования слов русского и европейского происхождения в языке Гусейна Джавида / Ч. В. Рзаева. — Текст : непосредственный // Актуальные вопросы филологических наук : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Чита, ноябрь 2011 г.). — Чита : Издательство Молодой ученый, 2011. — С. 111-113. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/25/1180/ (дата обращения: 16.11.2024).
Вторым источником обогащения словарного состава языка являются заимствованные слова. В процессе исторического развития все языки во взаимосвязи друг с другом развиваются и обогащаются. Очень редко можно встретить то, что кaкой-либо язык, даже древний, не претерпел влияния других языков.
Еще с I половины XIX века некоторые слова с русского перешли в азербайджанский язык, особенно посредством русского языка – слова европейского происхождения. Переход русских слов и европейских в словарный состав азербайджанского языка связан с включением Азербайджана в Россию.
После объединения Азербайджана и России, в результате общественных, политических, экономических, культурных и научных перемен этот процесс еще более усиливался.
В середине XIX века в общественной жизни Азербайджана произошли большие изменения. В литературе появились новые жанры. Новизна, затронувшая общественную жизнь Азербайджана, в первую очередь создала необходимость появления слов в лексике азербайджанского языка, отвечающей требованиям жизни. Слова, заимствованные из русских и европейских слов, по характеру очень разнообразны. Из этих языков в азербайджанский язык слова заимствовались не только посредством литературного языка, но и посредством разговорной речи. В азербайджанский язык перешли слова, относящиеся ко всем сферам жизнедеятельности. Слова, перешедшие с русского языка, являются не только исконно русскими словами. В русском языке также много заимствований с европейских языков. Таким образом, русский язык является посредником заимствования в азербайджанский язык слов европейского происхождения.
В словарном составе азербайджанского языка можно встретить слова европейского происхождения, перешедшие с русского языка. Словарный состав азербайджанского языка обогащён словами и терминами русских и европейских языков.
Нужно отметить, что одним из интересных фактов в лексике выдающегося поэта Гусейна Джавида являются заимствованные слова русского и европейского происхождения. Заимствованную лексику можно группировать следующим образом:
Антропонимы русского и европейского происхождения используемые в языке Гусейна Джавида.
В лексике Гусейна Джавида можно встретить сколько угодно антропонимов русского и европейского происхождения. Это можно увидеть на следующих примерах: Давуд, Элмас, Мария, Николай, Макс Мюллер, Ольга, Ангел, Эдмон, Кастильо, Миаха, Франко, Лорд, Нателла, Жасмин, Лена, Марго, князь Соломон, Шакро, Антон, Роза и др.
Например: Мария в состоянии траура опустилась около одной новой могилы, украшенной венцами и цветами. [4. с. 307]; Меджид Эфенди: «Ах, ты хочешь сдать меня жандармам Николая?» [4. с. 290]; Элмас: «Что же такое сделал Орхан, что его ссылали из Самарканда» [5.с.318]; Теймур: «Дарю тебе Ольгу прекрасную на вознаграждения» [5.c.362]; Мария. «Я не знаю, почему Макс Мюллер привёл этого сумасшедшего в эту комнату» [4.с.292]; «Один из бежавших ранил Кастильо прямо в сердце» [7. с. 194]; Миаха «Граждане! Женщины и мужчины, социалисты – нейтральные! Все должны знать, что моё горькое приключение и гибель моих близких является ничем по сравнении бедствием родины» [7.с.190]; «Люди в форме испанца, немца и итальянца, стреляя двигались вперёд. Генерал Франко тоже был среди них» [7. с.191]; Лорд: «Не волнуйся! Англичане никогда не упускают с глаз политическое равновесие» [7. с.202]; Эмма: «Желаю успеха Вам, Нателла! Не забудь поцеловать малыша за меня» [7. с.184]; В это время одна испанка по имени Эмма в белом халате вместе с медсёстрами вышли из больницы и смотрели...» [7. с.179]; Князь в белом национальном наряде, сидел напротив Соломона и пил вместе с ним. [6.c.8 ]; Шакро вместе с Леной собирали излом с земли в посуду и вышли из двери, где выходил Марго. [6.с.73]; «Голубые, очаровательные глаза, длинные, русые ресницы, наивный взгляд и ангельские манеры дарят ей какое-то очарование» [4.с.283]; Если завтра переночуешь у моста, Обязательно встретишь Анжелу перед собой. [4.c.387]; Ради бога, стой, Эдмон! Стой! Если Джалал узнает, он будет волноваться. [4.с.387]; Опять у меня в сердце пустота, И меня спасла Жасмин [6.с.11]; Мой малыш Антон! Я упрямился и не послушался тебя. [6.c.72]; Не уходи, постой! Сжалься, Лена привязана к тебе как медсестра. [6.c.103]
Эти антропонимы, входившие в словарный состав языка, до сих пор используются в современном азербайджанском языке.
Топонимы, используемые в лексике выдающегося поэта.
Географические названия русского и европейского происхождения активно используются в лексике Гусейна Джавида.
Например: Москва, Индия, Афганистан, Гималаи, Россия, Испания, Франция, Париж, Берлин, Италия, Европа, Бельгия, Швейцария, Китай, Япония, Мадрид, Германия, Рим, Сербия, Тбилиси и др.
Сима: Можно ли найти слова, чтобы изображать кровавый шторм и пожар в Испании? [7.с.197]; Орхан: «Представь, что когда мы вошли в Москву, все было разрушено» [5.с 302]; Если хочет, пусть окружает и Индию, и Афганистан, [5.с.29]; Макс Мюллер «Ты ищешь комнату, и наш болтливый еврейский посредник уходит в Россию и освобождает комнату» [4.c. 284]; Председатель: «Я объявляю открытым большой мировой съезд, находившийся в центре Европы» [7.с.195]; Мировой съезд в Бельгии. В правой части зала поставлены стол и диван, принадлежавший президиуму. [7.с.195]; Большая высокая комната в Швейцарии оформлена с большим вкусом... Шелковой занавес, и в передней части имеется спальная комната. [7.с.208]; Первый сатана: «Это один из наших товарищей, уходивший в Японию» [7.с.172]; Сатана: «Мы в Мадриде, в столице Испании» [7.с.179]; Первый немец «Как и все, немецкий народ тоже нуждается в мире» [7.с.200]; Третий сатана: Я добрался до колыбели фашизма, выходившей от социализма, и присоединился к генералам Рима, и встретился с Вашим поклонником Муссолини. [7.с.173]; Йылдрым: «Я очень люблю сербское вино, потому в нем показывается та среда, которая тебя вырастила и это дает вину какое-то обольщение.» [3.с.330]; «Живописное место у подошвы гор в Тбилиси, на Кавказе. С одной стороны Кура, с другой стороны взгляды невидимой кривой тропы к горе» [4.с.166]; «Если бы ты был нашим другом, Ты бы развлёкся во Франции [4.c.330]; Хотел бы подробно познакомиться с весёлой жизнью Франции, хотел остаться в Париже недолго.» [4.с.331]; «Хотел что-то увидеть и что-то узнать, потом поездить по Италии» [4.с.331]; Дай Бог здоровья, после двух месяцев хотел бы вернуться в Париж или в Берлин [4.с.339]; Нельзя верить китайцам, Они очень переменчивы в политических вопросах [6.с.257].
Общеупотребляемые слова в лексике Джавида.
В лексике Гусейна Джавида можно встретить общеупотребляемые слова русского и европейского происхождения.
Это можно подтвердить следующими примерами: Август, салон, доктор, фабрика, микрофон, техника, доцент, дипломат, телефон, телевидение, философ, социализм, фашизм, идеал, балкон, скелет, адвокат, отель, князи, профессор, командир, капитан, пролетариат, танец, сандаль, генерал, телеграф, электрик, табло, лампа, пальто, актриса, коньяк и др.
Юсуф: Разочарованные взгляды докторов и их вялые утешения – свидетель мучения и беспокойства моего бедного брата Моисея. [4.с.286]; Ариф: «Дипломаты были изгнаны из города в город, как изверживщиеся змеи» [7.с.175]; Сима: «Я один из ангелов пожелания для многих поэтов, философов, мечущихся в глубоких и высоких сознаниях.» [7.с.177]; Третий сатана: Я добрался до колыбели фашизма, выходившей из коры социализма. [7.c. 173]; Роза: Нас ждут в салоне, давайте пойдём потом.... [4.с.297]; Представитель совета: Однако трудящиеся герои не останутся свидетелями этого бесстыдства, если фашистские генералы, являющиеся соучастниками замаскированных предателей, приготовят нам новую войну. [7.с.214]; Джемиль бек: Грустит ли безжизненный скелет, если он раздробится. [4.c.94]; Бекполад «Адвокат надир бек! Один из почтенных персон родственников Джамиля.» [4.с.98]; Эртогрул: «Слышал, что он происходит из очень вежливой и культурной семьи» [5.с.128]; Сейчас он каждый день проводит время, пьяный в отеле. [5.с.314]; Сатана в форме профессора в дождливой погоде ходил вместе с Реной. [7.с.179]; Он льстивый шпион ползающий у двери фашизма, и бесславное творение подготовившей новую цепь мировым пролетариатам. [7.с.207]; Ариф: Однако командир без армии – это капитан без корабля. [7.с.207]; Внутри имеется обширный салон, столы и место для танца. [7.с.202]; Сима посидела на одном из персональных стульев. [7.с.198]; Тунджер: Имеется ли какая-либо слава, веря генералам, убить собственного брата? [7.с.192]; Первый немец: Страх коммунизма и революционное движение потрясёт и встревожит весь мир. [7.с.200]; Он вытащил и дал приложение газеты, свойственный телеграфным известиям [6.с.78]; Электрическая лампа на столе, набитом напитками и закусками. [6.с.8]; Он победил безжалостного и жестокого императора. [6.с. 296]; Эртогрул: И природа, целуя вашу музыку и песню, вы тоже можете понюхать мягкий и очаровательный запах цветов акасии. [5.с.130]; Сатана: Переходя Гималаи, перейду море. [7.с. 211]; На стене висели портрет Шейха Шамиля с большими настенными часами и зеркало, справа и слева дверь, два-три окна, выходящие в сад, две большие лампы, стулья, столы и др. [4.с.72]; Шейда нервно и опечаленно взял свое пальто. [4.с.290]; В Стамбуле имеется большая библиотека, отремонтированная электриком Джалалом. [4.с.325]; Не стой...Беги за ясным идеалом своим. [3.с.66.]; Не прошел и месяц, женщина забрала его со школы, не дав окончить образование, и записала его на фабрику [3.с.253.]; Сначала считал Вас актрисой, Потом слышал, что этот дом – а не сцена, Эта игра не старая – а последняя мода. [3.с.232.]
Из примеров видно, что в лексике Гусейна Джавида можно встретить антропонимы, топонимы, специальные термины, общеупотребляемые слова и ономастические единицы русского и европейского происхождения.
Эти заимствованные слова, перешедшие в словарный состав азербайджанского языка из русских и европейских языков, являются активными единицами современного азербайджанского литературного языка. Как видно, большинство русских и европейских слов, употребляемых в языке поэта, получило гражданское право в литературном языке. Таким образом, лексика современного азербайджанского языка обогащалась за счёт образования слов различными способами с помощью внутренних возможностей и иноязычных слов.
В конечном итоге можно сказать, что тематический круг, возможность употребления и качественное соотношение и отношение со словами тюркского происхождения русских и европейских слов в языке Гусейна Джавида до сих пор сохранила свое место. По мнению автора, пришло время изменения этих слов с азербайджано-тюркских источников. На счет внутренних возможностей можно сменить эти слова на азербайджанских язык.
-
Литература:
НАНА. История Азербайджанского литературного языка IV том. Бакы, издательство «Шарг-Гарб», 2007, 424 стр.
С.Джафаров Современный Азербайджанский язык. II часть, Бакы, издательство «Шарг-Гарб», 2007, 192 стр.
Сочинения Гусейна Джавида. Поэзии и поэмы, I том, Бакы, «Элм», 2007, 300 стр
Сочинения Гусейна Джавида Драматические произведения. II том, Бакы, «Элм», 2007, 420 стр.
Сочинения Гусейна Джавида Драматические произведения. III том, Бакы, «Элм», 2007, 368стр
Сочинения Гусейна Джавида Драматические произведения. IV том, Бакы, «Элм», 2007, 296 стр
Сочинения Гусейна Джавида Драматические произведения. V том, Бакы, «Элм», 2007, 352 стр
Толковый словарь азербайджанского языка. В III т.т. I т. Бакы, «Чыраг», 1997,452 стр.
Толковый словарь азербайджанского языка. В III т.т. II т. Бакы, «Чыраг», 1999,412 стр.
Толковый словарь азербайджанского языка. В III т.т. III т. Бакы, «Чыраг», 2000,416 стр.
Н.Худиев. История Азербайджанского литературного языка. Бакы, «Маариф», 1995, 496 стр.
Д.Мехмет Доган. Большой тюркский словарь. «Ени Шафак», 1996, 1170 стр.