Структурная классификация лексических единиц, репрезентирующих концепт «Любовь» в произведениях У.С. Моэма | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 26 октября, печатный экземпляр отправим 30 октября.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Ириолова, А. Д. Структурная классификация лексических единиц, репрезентирующих концепт «Любовь» в произведениях У.С. Моэма / А. Д. Ириолова. — Текст : непосредственный // Актуальные вопросы филологических наук : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Чита, ноябрь 2011 г.). — Чита : Издательство Молодой ученый, 2011. — С. 80-82. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/25/1196/ (дата обращения: 17.10.2024).

При классификации лексических единиц, репрезентирующих концепт «любовь», в качестве одного из критериев мы выбрали их структурный состав.

Универб (от лат. unus – один + verbus – слово) – слово, включающее в краткой форме в свою семантику значение соотносительного с ним словосочетания и образование на базе одного компонента из этого словосочетания [6, с. 300].

Универбация представляет собой сжатие двухлексемного или многолексемного словосочетания до одной лексемы с последующей конденсацией семантики.

Следует отметить, что универбы часто используются в произведениях У.С. Моэма. В основном это имена существительные и глаголы, и, прежде всего, непосредственно лексемы love, любовь.

Because her love had died she felt that her life had cheated her. [11, c. 92]

Ей казалось, что жизнь обманула ее, потому что ее любовь умерла. [3, c. 224]

Любовь очень часто наделяется антропоморфными характеристиками. Так, в русском языке: любовь родилась, живет, умерла. Любовь может прийти или пройти.

And because you love you write like a poet. [10, c. 176]

Любовь сделала тебя поэтом. [2, c. 172]

Won’t you kiss me good-night?” he whispered. [10, c. 326]

– Вы не поцелуете меня на прощание? – шепнул он. [2, c. 318]

for Professor Erlin with brutal frankness had suggested the possible consequences of an intrigue[10, c. 141]

Профессор Ерлин с грубой прямотой объяснил ей возможные последствия этой связи… [2, c. 137]

I think an actor’s a perfect fool to marry young…[11, c. 36]

– Я думаю, актер просто дурак, если он женится молодым. [3, c. 192]

He was not a man to whom sex was important… [11, c. 83]

Постель никогда не была для него на первом месте… [3, c. 218]

Что касается словосочетаний, то среди них мы можем выделить свободные и связанные словосочетания, а также идиомы.

Свободное словосочетание – словосочетание, создаваемое в речи по одной из существующих синтаксических моделей, фразеологически не связанное, легко разлагающееся на составляющие его части [6, c. 239].

This innocent passion for the persons whose photographs appear in the illustrated papers made him seen incredibly naïve and she looked at him with tender eyes. [11, c. 136]

Это невинное увлечение людьми, чьи фотографии помещают в иллюстрированных газетах, делало его невероятно простодушным в ее глазах, и она нежно посмотрела на него через стол. [3, c. 250]

Словосочетания innocent passion, incredibly naïve, look with tender eyes являются свободными.

When he saw in their bright eyes the shadow of the registry office he told them that the memory of his one great love would always prevent him from forming any permanent tie. [9, c. 25]

Как только он замечает в их ясных глазах тень брачной конторы, он говорит им, что память о его единственной большой любви не позволит ему принять на себя какие бы то ни было постоянные узы. [4]

Словосочетания the registry office, permanent tie являются свободными.

But to Philip her words called up much more romantic fancies. [10, c. 151]

Но воображение молодого человека рисовало куда более романтическую картину. [2, c. 146]

It was astonishing how difficult he found it to make romantic speeches. [10, c. 164]

Романтические объяснения давались ему с удивительным трудом. [2, c. 160]

His hair of passionate energy excited Philip’s romantic imagination[10, c. 265]

Весь он был, точно сгусток энергии, и сразу зажег романтическое воображение Филипа… [2, c. 259]

Словосочетания romantic fancies, romantic speeches, romantic imagination - свободные.

Связанное словосочетание – словосочетание, образующее синтаксически неразложимое единство (в предложении выступает в роли единого члена); словосочетание, образующее фразеологическое целое, значение которого не равняется сумме значений входящих в него слов [6, c. 240].

Фразеологическое сращение, или идиома – немотивированная единица, выступающая как эквивалент слов. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля [1, c. 21]. Примеры фразеологизмов можно приводить бесконечно долго. Кажется, что их запас не исчерпаем, как неисчерпаемы и богаты ресурсы разных народов с их интереснейшими традициями. Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык.

You know I’m frightfully fond of you. [10, c. 172]

Ты же знаешь, как я тебя люблю. [2, c. 168]

Словосочетание to be fond of sb, означающее feeling affection for sb, especially sb you have know for a long time [7], связанное.

Then she asked him playfully whether he had not had any love affairs at Heidelberg. [10, c. 149]

Потом она шутливо спросила, не было ли у него в Гейдельберге романов. [2, c. 145]

Словосочетание love affairs, которое означает a romantic and/or sexual relationship between two people who are in love and not married to each other [7], связанное.

He had been madly in love with her for years; he was one of whose chivalrous idiots that a woman could turn round her little finger; perhaps he wouldn’t mind being co-respondent instead of Tom. [11, c. 195-196]

Он безумно любит ее уже много лет, он - один из тех великодушных галантных идиотов, которых женщины запросто обводят вокруг пальца; возможно, он не откажется выступать в суде в роли соответчика при расторжении брака вместо Тома. [3, c. 285]

Словосочетание to be in love with, которое означает to have a strong feeling of deep affection that you are sexually attracted [7] связанное, а to turn sb round one’s little finger, означающее to persuade sb to do anything that you want [7] является идиомой.

I don’t care a twopence damn for her. [10, c. 425]

– Она мне нужна, как прошлогодний снег. [2, c. 411]

She would tell him that she had never cared two pins for him and that not a day had passed since their marriage without her regretting it. [12, c. 48]

Она ему скажет, что никогда ни капельки его не любила и не проходило дня после их свадьбы, когда бы она не пожалела, что вышла за него замуж. [5, c. 241]

Устаревшие словосочетания to care a twopence for sb, to care two pins for sb, означающие not care at all about someone [8] синонимичны и являются идиомами.

Таким образом, английский язык очень богат идиоматическими выражениями, связанными и свободными словосочетаниями, которые постоянно встречаются в средствах массовой информации, а также в литературе, в произведениях известных авторов, в том числе в романах У.С. Моэма.

Литература:
  1. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. / А.В, Кунин. – М.: Высшая школа, 1986. – 336 с.

  2. Моэм, У. С. «Бремя страстей человеческих»: Романы / Пер. с англ. Голышевой, Е. и Изаковой Б., - М.: Изд. иностр. лит., 1959. – 695 c.

  3. Моэм, У.С. Малый уголок; Театр: Романы / Пер. с англ. Островской Г., - Мн.: Маст. лiт., 1979. – 267 c.

  4. Моэм, У. С. «Пироги и пиво, или Скелет в шкафу»: Роман / Пер. с англ. А. Иорданский, - М.: Изд. АСТ, 2007. -[Электронный ресурс]. – (Рус.) – Режим доступа: http://knigosite.ru/lib/prose/prose_classic/moem_uilyam_pirogi_i_pivo,_ili_skelet_v_shkafu.txt.zip

  5. Моэм, Сомерсет. Узорный покров. Острие бритвы: Романы/Пер. с англ. М. Лорие; Предисл. В. Скороденко. - М.: Радуга, 1991.

  6. Словарь русской лингвистической терминологии / Под. общ. рук. проф. А.Н. Абрегова. – Майкоп: Качество, 2004. – 347 с.

  7. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Oxford: Oxford University Press, 2006. – 1780 p.

  8. Longman Dictionary of Contemporary English. – London: Longman, 1995. – 1668 p.

  9. Maugham W.S. “Cakes and Ale or the Skeletons in the Cupboard” - М.: Издательство «Менеджер», 2000, 256 с.

  10. Maugham W.S. Of Human Bondage / W. S. Maugham. – New York: Bantam Classic, 2006. – 712 p.

  11. Maugham W.S. Theatre. С-Пб.: Каро, 2005. – 382 c.

  12. Maugham W.S. “The Painted Veil” - М.: Издательство «Менеджер». 2004. – 272 с.

4


Основные термины (генерируются автоматически): словосочетание, английский язык, любовь, свободный.

Похожие статьи

Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц, характеризующих положительные эмоции в современном английском языке

Тематическая классификация лексики, выражающей гуманистические ценности

Анализ переводческих решений при переводе стилистической фигуры «эпитет» (на материале произведений У. С. Моэма)

Способы перевода фразеологизмов в рассказах О. Генри

Репрезентанты концепта «Любовь» в русском языке (на материале произведений Б. Л. Пастернака)

Выражение экстралингвистических средств в художественном тексте (на примере произведений Т. Малика)

Способы образования и стилистические функции эвфемизмов в речи на примере рассказа Пелевина «День бульдозериста»

Отражение темы детства и его репрезентация в романе У. Голдинга «Повелитель Мух»

Поэтическое представление образа «слово» (на материале стихотворения «Слово» Н. С. Гумилева)

Лексико-семантические репрезентации концептов «ум» и «глупость» в русских и казахских пословицах и поговорках

Похожие статьи

Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц, характеризующих положительные эмоции в современном английском языке

Тематическая классификация лексики, выражающей гуманистические ценности

Анализ переводческих решений при переводе стилистической фигуры «эпитет» (на материале произведений У. С. Моэма)

Способы перевода фразеологизмов в рассказах О. Генри

Репрезентанты концепта «Любовь» в русском языке (на материале произведений Б. Л. Пастернака)

Выражение экстралингвистических средств в художественном тексте (на примере произведений Т. Малика)

Способы образования и стилистические функции эвфемизмов в речи на примере рассказа Пелевина «День бульдозериста»

Отражение темы детства и его репрезентация в романе У. Голдинга «Повелитель Мух»

Поэтическое представление образа «слово» (на материале стихотворения «Слово» Н. С. Гумилева)

Лексико-семантические репрезентации концептов «ум» и «глупость» в русских и казахских пословицах и поговорках