Передача описания внешности персонажей с концептом цвета «black» при переводе романа Дж.Р. Р. Толкиена «Властелин колец»
Автор: Марьина Любовь Николаевна
Рубрика: 7. Вопросы переводоведения
Опубликовано в
V международная научная конференция «Актуальные вопросы филологических наук» (Казань, октябрь 2017)
Дата публикации: 03.07.2017
Статья просмотрена: 874 раза
Библиографическое описание:
Марьина, Л. Н. Передача описания внешности персонажей с концептом цвета «black» при переводе романа Дж.Р. Р. Толкиена «Властелин колец» / Л. Н. Марьина. — Текст : непосредственный // Актуальные вопросы филологических наук : материалы V Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2017 г.). — Казань : Бук, 2017. — С. 47-50. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/257/12687/ (дата обращения: 15.11.2024).
В статье рассматриваются переводы описания внешности персонажей с концептом цвета black. Анализ сделан на материале трех самых популярных переводов романа Дж.Р. Р. Толкиена «Властелин колец» — Н. Григорьевой и В. Грушецкого, В. А. Маториной, А. Кистяковского и В. Муравьева.
Ключевые слова: перевод, анализ текста, сравнительный анализ, цветообозначение, black, черный, Властелин колец, Толкиен
Создавая произведение, писатель ориентирует читателей на определенные нравственные, психологические и мировоззренческие установки. Носителями данных установок являются персонажи произведения. Автор выражает свою позицию по отношению к тому или иному герою посредством его описания, причем происходить это может эксплицитно и имплицитно. Значение портретирования крайне важно в художественных произведениях, так как хороший портрет способен дать глубокое представление о персонаже. Изображения героев помогают увидеть языковое мастерство писателя, узнать и понять его творческую манеру.
В искусстве литературного портрета упоминания цвета, воспроизводя объективные признаки внешности героя, непременно характеризуют существенные стороны его натуры и отношение автора к нему. Внешний портрет — описание наружности: телесных, природных, возрастных свойств, а также всего того, что сформировано социальной средой и культурной традицией, является одним из важнейших средств создания образа персонажа.
Описание персонажей в романе Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец» занимает особое место: писатель создает подробные и развернутые описания внешности, часто — с указанием определенных внешних черт. Автор выстраивает яркие портреты героев, причем не только главных, но и второстепенных. Дж. Р. Р. Толкиен подмечает каждую деталь: цвет лица, глаз, одежды, обуви и т. д. Благодаря филигранной работе, читатель ясно может представить себе не только внешность героя, но и его характер, а также принадлежность к одной из воюющих сторон Средиземья — добра или зла.
В данной статье мы рассмотрим примеры употребления и перевода цвета black в составе описания внешности персонажей. Для переводческого анализа нами были выбраны три перевода романа, выполненные Н. Григорьевой и В. Грушецким (ГГ), В. А. Маториной (ВАМ), А. Кистяковским и В. Муравьевым (КМ). Сбор материала осуществлялся путем поиска употребления автором цветообозначений в тексте оригинала и сравнением соответствующих им переводов. Стоит отметить, что из всех цветов черный наиболее часто употребляется в романе, встречаясь, в том числе, в описании внешности персонажей.
Таблица 1
Описание внешности людей, призванных на службу в Мордор
Оригинал |
Перевод ГГ |
Перевод ВАМ |
Перевод КМ |
They are fierce. They have black eyes, and long black hair, and gold rings in their ears; yes, lots of beautiful gold. And some have red paint on their cheeks, and red cloaks; and their flags are red, and the tips of their spears; and they have round shields, yellow and black with big spikes [8, с. 646]. |
Они страшные. Черные глаза, и черные волосы, и золотые кольца в ушах — да, много золота! И на щеках красная краска, и красные плащи, и кончики копий тоже красные, и круглые щиты, желтые и черные, с большими шипами [2, с. 711]. |
Они страшные. Черные глаза, длинные черные волосы и золотые кольца в ушах. Золото красивое, его много. У некоторых на щеках красная краска и плащи красные. Флаги красные. Копья тоже с красными наконечниками. Щиты у них круглые, желтые и черные, с большими шипами [3, с. 813]. |
У них черные глаза и длинные черные волосы, а в ушах золотые кольца; да, много всякого золотца на них, красивенького золотца. С красными, раскрашенными щеками, в красных плащах, и флаги у них красные, и наконечники копий. А щиты круглые, желтые и черные, с большими шипами посредине [5, с. 369]. |
Данный отрывок описывает внешность расы людей, призванных на службу в Мордор. Так как они находятся на стороне зла, в описании автор в изобилии использует цвета, характеризующие ее: черный, красный (Всевидящее око Саурона носит еще и название Red Eye, таким образом, красный цвет — один из цветов-символов Черного Властелина). Не случайным является и то, что автор не просто упоминает о золоте на персонажах, а акцентирует внимание на этом: люди считаются слабой расой, поддающейся искушениям, и алчность — один из пороков. Напомним, что правители людей были извращены силой девяти колец, которые Саурон распределил между ними, и превратились в назгулов — самых сильных из слуг Темного Властелина.
В описании внешности мы видим не только физические характеристики персонажей (черные глаза, черные волосы), но и в подробностях можем представить, во что они одеты. Цвет black помогает живее вообразить оружие людей. Цветообозначение в данном примере использовано в прямом, денотативном значении, при этом фоновые знания читателя помогают отнести упомянутых воинов к одной из воюющих сторон, что означает, что автором в колоративе заложен еще и символический символ. Переводчики перевели все упоминания black как черный, использовав, тем самым, полные, абсолютные эквиваленты.
Таблица 2
Описание внешности хоббита Ted Sandyman
Оригинал |
Перевод ГГ |
Перевод ВАМ |
Перевод КМ |
There was a surly hobbit lounging over the low wall of the mill-yard. He was grimy-faced and black-handed [8, с. 1017]. |
Через низкую стену мельничного двора на них смотрел рослый, грубого вида хоббит. Лицо у него было недоброе, а руки совсем черные [2, с. 1013]. |
Из-за низкой каменной ограды вокруг мельницы высунулась неприветливая рожа, измазанная сажей и машинным маслом [3, с.1173]. |
На низкую мельничную ограду тяжко облокотился здоровенный хоббит, чумазый и засаленный [6, с. 423]. |
В данном примере колоратив употреблен в коннотативном значении и отражает одну из черт внешности героя — грязные руки. Переводы отрывка разнятся, местами искажая смысл оригинала. Колоратив black дословно передали лишь ГГ, однако у них наблюдается стилистическая неточность. В их переводе черные руки не обозначают руки, черные от грязи. В совокупности с недобрым лицом данное описание ассоциируется со злым характером хоббита. Искажение смысла произошло из-за неверного перевода grimy-faced: у переводчиков слово используется для описания черты характера персонажа (агрессивный, недобрый), в то время как у Дж.Р. Р. Толкиена оно — внешняя характеристика персонажа (grimy — запачканный, грязный). Таким образом, несмотря на буквальный перевод цветообозначения, мы наблюдаем потерю смыслового порядка.
Подобная потеря наблюдается и в переводе ВАМ. Переводчица производит подмену понятий: колоратив black, указывающий на грязные руки персонажа, ВАМ использует для того, чтобы показать, что грязным у персонажа является лицо. Следовательно, происходит смысловая потеря, из-за которой описание персонажа получается менее ярким и точным.
Наиболее удачным, на наш взгляд, представляется перевод КМ. Переводчики отошли от слов «лицо» и «руки», описав внешний вид персонажа в целом. Такое описание помогает создать у читателя образ неопрятного, грязного с ног до головы персонажа, как и задумывалось у Дж.Р. Р. Толкиена. Кроме того, благодаря устойчивым выражениям в русском языке — чумазое лицо, засаленные рукава — читатель, не задумываясь, понимает, к каким частям тела относятся данные характеристики. Таким образом, несмотря на, казалось бы, опущение слов, мы наблюдаем полные, абсолютные эквиваленты. Black, согласно словарю Longman, в одном из значений: «dirty: informal very dirty» [7, с.157], согласно Ожегову, «грязный — покрытый грязью, запачканный, нечистый [1, с. 214].
Таблица 3
Описание внешности людей в таверне
Оригинал |
Перевод ГГ |
Перевод ВАМ |
Перевод КМ |
One or two gave Frodo ablack look and departed muttering among themselves [8, с.161]. |
Местные, выходя, недобро поглядывали на Фродо и бубнили меж собой [2, с. 330]. |
Один или двое уничтожающе посмотрели на Фродо и вышли, переговариваясь [3, с. 356]. |
…а в дверях один-другой обернулись и мрачно поглядели на Фродо [4, с. 207]. |
Дж.Р. Р. Толкиен для описания тяжелого, недоброго взгляда персонажей использует метафору black look. Black здесь используется в коннотативном значении — речь идет об эмоциональном состоянии персонажей. В русском языке нет похожего устойчивого выражения. Таким образом, переводчики должны были выполнить целостное преобразование данного словосочетания. Согласно словарю Longman, колоратив black в одном из значений означает: «angry: [only before noun] full of feelings of anger or hate» [7, с.157]. Как мы видим, у всех переводчиков получилось передать эмоциональную окраску выражения, однако если говорить о морфемном составе слов, то ближе всех к оригиналу black оказались КМ, использовавшие наречие мрачно, имеющий корень мрачн-, созвучный со значением колоратива при переводе на русский язык. Одним из значений слова мрачный, согласно словарю Ожегова, является: «исполненный печали, наводящий грусть, безрадостный, угрюмый» [1, с. 360].
Подводя итог, можно сделать вывод, что Дж.Р. Р. Толкиен в своем романе «Властелин колец» создает детальные описания внешнего облика героев, активно используя цвет black для их более яркого изображения. Слова и словосочетания с указанным нами колоративом носят как общий, так и специальный характер, приобретая, тем самым, символический смысл, заложенный автором. Цвет black не во всех случаях используется в коннотативном значении, для создания более живого образа писатель также употребляет метафоричные словосочетания, помогающие глубже раскрыть и понять персонажа. Рассматриваемый нами цвет несет в себе эмоционально-экспрессивный оценочный оттенок, что помогает реализовать функцию воздействия на читателя.
При этом перевод цвета black в описании внешности персонажей не всегда является точным. Наблюдаются потери стилистического и семантического характера. Это, в свою очередь, ведет к искажению или даже потере смысла, заложенного автором в описание образа того или иного героя.
Литература:
- Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская АН.; Российский фонд культуры; — 3-е изд., стереотипное — М.: АЗЪ, 1996. — 928 с.
- Толкин Дж. Р.Р. «Хоббит, или Туда и Обратно. Властелин Колец» / Пер. с англ. Н. Рахмановой, Н. Григорьевой, В. Грушецкого. — СПб.: Азбука-классика, 2004. — 1136 с.
- Толкин Дж. Р. Р. Хоббит, или Туда и Обратно. Властелин Колец / Пер. В. А. М. — М.: Издательство Эксмо, 2004. — 1376 с., илл.
- Толкиен Дж. Р. Р. Хранители: Повесть / Пер. с англ. В. Муравьева. — М.: ЗАО Издательство ЭКСМО-Пресс, Издательство ЯУЗА, 2000. — 544 с.
- Толкиен Дж. Р. Р. Две Твердыни: Повесть / Пер. с англ. В. Муравьева. — М.: ЗАО Издательство ЭКСМО-Пресс, Издательство ЯУЗА, 1998. — 512 с.
- Толкиен Дж. Р. Р. Возвращение Государя: Повесть / Пер. с англ. В. Муравьева. — М.: ЗАО Издательство ЭКСМО-Пресс, Издательство ЯУЗА, 2001. — 480 с.
- Longman Dictionary of Contemporary English. Fifth edition. Pearson Education, Longman, 2009. — 2082 с.
- Tolkien J. R. R. «The Lord of the Rings». — Harper Collins Publishers, 1994. — 1168 c.
Ключевые слова
перевод, сравнительный анализ, цветообозначение, анализ текста, black, черный, Властелин колец, ТолкиенПохожие статьи
Проблемы перевода метафор и влияние индивидуальных особенностей переводчиков в романе Дж. Р. Р. Толкиена «Хоббит, или Туда и обратно» в переводах Королева К. М., Маториной В. А., Рахмановой Н. Л.
Данная статья посвящена проблеме перевода метафор в романе Дж. Р. Р. Толкиена «Хоббит, или Туда и обратно» в трудах известных переводчиков: Королева К. М., Маториной В. А., Рахмановой Н. Л. В статье раскрывается актуальность произведения для современ...
Приемы перевода цветообозначений в произведении Джеральда Даррелла «Моя семья и другие звери»
Статья посвящена цветовым обозначениям (колоративам) в английском оригинале и русском переводе произведения Дж. Даррелла «Моя семья и другие звери». В логике классификаций Я. И. Рецкера и Л. С. Бархударова интерпретируются трансформационные переводче...
Стихотворение А.-Ч. Суинберна «A Watch in the Night» в переводах О. Н. Чюминой и Э. Ю. Ермакова
Данная статья посвящена анализу стихотворения А.-Ч. Суинберна «A Watch in the Night» («Ночная стража») в переводах О. Н. Чюминой и Э. Ю. Ермакова. Проведенное исследование позволяет утверждать, что данные переводы далеки от совершенства. Первый — в с...
Фрагмент из миракля «Маска королевы Вирсавии» («The Masque of Queens») А.-Ч. Суинберна в переводе В. Ю. Эльснера
Данная статья посвящена анализу фрагмента из миракля А.-Ч. Суинберна «Маска королевы Вирсавии» («The Masque of Queens»), напечатанного под названием «Призраки цариц» в переводе В. Ю. Эльснера. Проведенное исследование позволяет утверждать, что перево...
Выразительные средства адаптивного комикса и их влияние на современного читателя (на примере романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение» и одноименного комикса Н. Хайески)
В данной статье проводится сопоставление графического издания (адаптивного комикса) Н. Хайески «Гордость и предубеждение» с оригинальным произведением Дж. Остин. Анализ образов, структуры произведения позволяет выявить, как создается эквивалент роман...
Первый хор из «Аталанты в Калидоне» А.-Ч. Суинберна в переводах Вл.Г.Зуккау-Невского и Э. Ю. Ермакова
Данная статья посвящена анализу первого хора из «Аталанты в Калидоне» А.-Ч. Суинберна в переводах Вл.Г.Зуккау-Невского и Э. Ю. Ермакова. Проведенное исследование позволяет утверждать, что данные переводы являются удачными.
Стихотворение А.-Ч. Суинберна «Рококо» в переводах Н. А. Васильева и Г. Е. Бена
Данная статья посвящена анализу стихотворения А.-Ч. Суинберна «Рококо» в переводах Н. А. Васильева и Г. Е. Бена. Проведенное исследование позволяет утверждать, что данные переводы далеки от совершенства.
Художественная интерпретация образа Ученого Кота в русской и зарубежной литературе
В настоящей статье рассматривается образ Ученого Кота русской и зарубежной литературе как в аспекте установления основополагающих признаков, образующих типологию образа Ученого Кота, так и в аспекте выявления национальной специфики и индивидуальных о...
Специфика создания авторских неологизмов в романе Дж. К. Роулинг “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”
В данной статье рассматриваются способы образования авторских неологизмов, введённых Дж. К. Роулинг для того, чтобы подчеркнуть индивидуальные особенности собственного стиля. Авторские неологизмы придают тексту эмоциональную экспрессивность и выразит...
Трансформация английских концептов в русских переводах Набокова
Данная статья посвящена анализу перевода Набоковым его романа «Лолиты». Автор акцентирует внимание на отличиях русского перевода от оригинального английского текста. Дается подробный анализ перевода фонетических структур. Особое место отводится разли...
Похожие статьи
Проблемы перевода метафор и влияние индивидуальных особенностей переводчиков в романе Дж. Р. Р. Толкиена «Хоббит, или Туда и обратно» в переводах Королева К. М., Маториной В. А., Рахмановой Н. Л.
Данная статья посвящена проблеме перевода метафор в романе Дж. Р. Р. Толкиена «Хоббит, или Туда и обратно» в трудах известных переводчиков: Королева К. М., Маториной В. А., Рахмановой Н. Л. В статье раскрывается актуальность произведения для современ...
Приемы перевода цветообозначений в произведении Джеральда Даррелла «Моя семья и другие звери»
Статья посвящена цветовым обозначениям (колоративам) в английском оригинале и русском переводе произведения Дж. Даррелла «Моя семья и другие звери». В логике классификаций Я. И. Рецкера и Л. С. Бархударова интерпретируются трансформационные переводче...
Стихотворение А.-Ч. Суинберна «A Watch in the Night» в переводах О. Н. Чюминой и Э. Ю. Ермакова
Данная статья посвящена анализу стихотворения А.-Ч. Суинберна «A Watch in the Night» («Ночная стража») в переводах О. Н. Чюминой и Э. Ю. Ермакова. Проведенное исследование позволяет утверждать, что данные переводы далеки от совершенства. Первый — в с...
Фрагмент из миракля «Маска королевы Вирсавии» («The Masque of Queens») А.-Ч. Суинберна в переводе В. Ю. Эльснера
Данная статья посвящена анализу фрагмента из миракля А.-Ч. Суинберна «Маска королевы Вирсавии» («The Masque of Queens»), напечатанного под названием «Призраки цариц» в переводе В. Ю. Эльснера. Проведенное исследование позволяет утверждать, что перево...
Выразительные средства адаптивного комикса и их влияние на современного читателя (на примере романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение» и одноименного комикса Н. Хайески)
В данной статье проводится сопоставление графического издания (адаптивного комикса) Н. Хайески «Гордость и предубеждение» с оригинальным произведением Дж. Остин. Анализ образов, структуры произведения позволяет выявить, как создается эквивалент роман...
Первый хор из «Аталанты в Калидоне» А.-Ч. Суинберна в переводах Вл.Г.Зуккау-Невского и Э. Ю. Ермакова
Данная статья посвящена анализу первого хора из «Аталанты в Калидоне» А.-Ч. Суинберна в переводах Вл.Г.Зуккау-Невского и Э. Ю. Ермакова. Проведенное исследование позволяет утверждать, что данные переводы являются удачными.
Стихотворение А.-Ч. Суинберна «Рококо» в переводах Н. А. Васильева и Г. Е. Бена
Данная статья посвящена анализу стихотворения А.-Ч. Суинберна «Рококо» в переводах Н. А. Васильева и Г. Е. Бена. Проведенное исследование позволяет утверждать, что данные переводы далеки от совершенства.
Художественная интерпретация образа Ученого Кота в русской и зарубежной литературе
В настоящей статье рассматривается образ Ученого Кота русской и зарубежной литературе как в аспекте установления основополагающих признаков, образующих типологию образа Ученого Кота, так и в аспекте выявления национальной специфики и индивидуальных о...
Специфика создания авторских неологизмов в романе Дж. К. Роулинг “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”
В данной статье рассматриваются способы образования авторских неологизмов, введённых Дж. К. Роулинг для того, чтобы подчеркнуть индивидуальные особенности собственного стиля. Авторские неологизмы придают тексту эмоциональную экспрессивность и выразит...
Трансформация английских концептов в русских переводах Набокова
Данная статья посвящена анализу перевода Набоковым его романа «Лолиты». Автор акцентирует внимание на отличиях русского перевода от оригинального английского текста. Дается подробный анализ перевода фонетических структур. Особое место отводится разли...