Особенности передачи английских географических названий и имен собственных в русскоязычных текстах
Автор: Косачева Татьяна Анатольевна
Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание
Опубликовано в
V международная научная конференция «Актуальные вопросы филологических наук» (Казань, октябрь 2017)
Дата публикации: 18.07.2017
Статья просмотрена: 5781 раз
Библиографическое описание:
Косачева, Т. А. Особенности передачи английских географических названий и имен собственных в русскоязычных текстах / Т. А. Косачева. — Текст : непосредственный // Актуальные вопросы филологических наук : материалы V Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2017 г.). — Казань : Бук, 2017. — С. 21-23. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/257/12781/ (дата обращения: 15.11.2024).
В статье рассматриваются особенности передачи английских географических названий и имен собственных в русскоязычных текстах. А именно: транслитерация и транскрипция английских имен собственных и выбор между этими двумя способами, преимущество употребления того или другого способа.
Ключевые слова: транслитерация, транскрипция, особенности передачи, имя собственное, географическое название, топонимы
This article deals with peculiarities of denotemen translation of geographical names and English personal names in Russian language texts and historical view of English toponims.
Key words: transliteration, transcription, peculiarities of translation, personal name, Geographical name, toponims
Практически во всех текстах содержатся имена собственные и географические названия. Переводчик должен предельно верно передать их.
Имена собственные — это особый класс слов, выполняющих номинативную функцию. Чаще всего, имя собственное непосредственно связано с обозначаемым им объектом, что означает, его семантика строго определяется единичностью этого объекта и не зависит от контекста [3].
Имена собственные, как правило, обозначают объекты, географические названия, людей и т. д.
Современная топонимия Великобритании представляет собой результат многовекового развития названий, включая кельтские, латинские, скандинавские и французские элементы, представляя собой единую совокупность названий. Это единство не снимает, однако, вопроса о региональном своеобразии, свойственном разным географическим областям, возникающим под воздействием разных факторов. Современная карта страны в значительной мере отображает этот процесс формирования целостной системы из многочисленных и неоднородных компонентов [1].
Так, среди населенных пунктов кельтские компоненты незначительны. В настоящее время кельтские корни выявляются, в основном, среди названий природных объектов (рек, холмов, лесов). Например, часто употребляется формант pen -: Penhill, Pencoyd, Penge. (pen — вершина, холм, кельтский язык).
Большое количество кельтских названий встречается в западных областях, где кельтское население сохранялось до 8 века. Например, Penarth-в Уэльсе, Penicuiik — в Шотландии.
В современной топонимии станы латинское влияние незначительно, но все же имеет место. Так, наименования населенных пунктов, расположенных на месте бывших римских укреплений и городов, отчетливо выделяются на современной карте Например, часто используется компонент chester /caster(lat. Castra, др. англ.caster -лагерь). Он применяется в сочетании с древними определительными компонентами, например, Lancaster,, Doncaster и просто Chester.
В современной топонимии Великобритании четко прослеживается скандинавское влияние, особенно его можно заметить в графствах, в прошлом подчиняющихся «датскому закону», именуемому Дейнло.
Чаще всего в области Дейнло употребляется конечный компонент -by: Moorby, Wilby. Первоначальное значение -by- деревня, ферма (ср.совр дат. by -город, шв.-деревня, норв.-горо, поселок).Это значение подтверждается трехсоставными топонимами, созданными на основе уже существовавших ранее наименований, относятся к вторичным поселениям:Blackfordby от Blackford, Saltfleetby от Saltfleet. На севере Англии до сих пор сохраняется этот способ наименования ферм.
Среди английских топонимов французских элементов немного. В некоторых названиях используется компонент –mont (фр. Mont-гора): Ridgmont, Grosmont. Компонент -ville встречается в более поздних названиях: Bronille, Coalville.
Среди географических названий выделяются топонимы, обозначающие принадлежность какому-либо человеку. Например, Haxey, остро принадлежащий человеку по имени Hark, Hawsker, участок, принадлежащий человеку по имени Наuk. Большинство таких названий возникло в феодальную эпоху посвящения, построенные на личных именах, являются более поздними топонимами.
Как утверждает автор Беленькая В. Д., рассматривая семантику сложных и составных топонимов, характерной особенностью английской топонимии является то, что одни и те же единицы могут использоваться в качестве конечных элементов топонимов различных морфологических структур.
«Это означает, что разные группы наименований, условно — членимые, сложные, составные, объединяются единством основного признака — семантикой конечных элементов. Указанная общность относится также к простым наименованиям, которые могут функционировать в качестве конечных элементов названия разного морфологического строения» [2]. В связи с их семантикой конечные элементы топонимов можно разделить на две главные группы: термины, связанные с жизнью и деятельностью человека, обозначающие жилье или разного рода сооружения и термины, относящиеся к природным объектам, которые часто переносятся на населенные пункты.
Например, в первой группе топонимов чаще всего употребляются следующие компоненты:
house — дом-Summerhouse, Woodhouse
borough -населенный пункт-Woodborough
path-дорога-Bagpath
mill-мельница-Cutmill
Во второй группе наибольшее распространение находят следующие компоненты:
Brook- ручей-Withbrook
bank-берег реки-Firbank
dale-поле, долина-Brogdale
forg-брод-Lyford
gate-горный проход-Handgate
head- вершина горы- Turnhead
land-земля, поместье-Lowland
pool-пруд-Blackpool
sand-песчаная почва, пески -Chicksands
Stone-каменистая почва, камень-Bellstone
well-источник-Lipwell.
При сравнении семантических характеристик топонимов главных словообразовательных групп можно заметить повторяемость многих компонентов. Например, Marsh,(Marsh, Lamarsh, Denge Marsh) образует простые, сложные и условно-членимые топонимы. Это касается и таких названий, как mere, grove, ditch и т. д. Эти слова составляют наиболее устойчивый пласт английской топонимии [2].
Итак, были рассмотрены некоторые особенности топонимики Великобритании, а теперь следует перейти к способам передачи географических названий и имен собственных. К сожалению, определенных правил передачи имен собственных в переводе не существует. Переводчик должен искать нужные соответствия по словарям, справочникам и атласам.
Однако существует ряд приемов передачи имен собственных. К ним относятся:
1) транскрипция,
2) траслитерация,
3) перевод или калькирование,
4) включение в текст иностранного имени в его исходной графике [3].
На практике эти приёмы чаще комбинируются друг с другом, поскольку каждый имеет свои достоинства и недостатки. Транслитерация и транскрипция конкурировали друг с другом в течение всей истории перевода. До прошлого века преимущество принадлежало транслитерации, методу побуквенной, графической передачи исходного имени. В 21 веке верх одерживает транскрипция — передача звукового облика слова. Например, известное имя Watson по современным нормам передается как Ватсон, хотя ранее произносилось как Уотсон. Также изменилось обозначение многих географических названий: Лейчестер стал Лестером (Leicester), Вулвич стал Вулиджем (Woolwich) и т. д. Однако, следует отметить, что любая транскрипция или транслитерация является лишь большим или меньшим приближением к оптимальному результату из-за несовпадения фонетической и графической систем двух языков. Предпочтение методу транскрипции отдается при передаче «номенклатурных названий». Методом транскрипции передаются:
1) названия газет и журналов: New York Daily News — Нью-Йорк дейли ньюс, Моrning Star — Moрнинг Стар и др.
2) названия банков, компаний и фирм: Bank of England — Bэнк оф Инглэнд, General Motors — Дженерал Моторс, Philips -Филирс.;
3) названия самолетов, судов и космических кораблей: Ranger- Рейнджер, Steath -Стелс, Sky Lab- Скай Лэб.
Перевод, то есть калькирование бывает, незаменим при передаче значащих имен и прозвищ. Поскольку их функция не столько назывная, сколько характеризующая. Например, прозвища Stingy (Скряга) или Stunt (Коротышка) могут потерять смысл при транскрибировании или включении, а персонаж может утратить свою основную характеристику. Некоторые исторические имена также традиционно переводятся на другие языки. Например, имя английского короля 12 века John Lackland переводится на русский язык как Иван Безземельный.
Поскольку, этимология имен представляет интерес для краеведов и исследователей топонимики.
Однако чаще этот способ передачи имен собственных нежелателен.
Способ включения в текст иностранного имени в его исходной графике удобен тем, что он сразу выделяет имя собственное в контексте и убирает ряд проблем, связанных с трудностью и невозможностью передачи отдельных иноязычных звуков и букв. Однако, пригодный для зрительного прочтения, этот способ не действует при необходимости прочтения вслух текста человеком, не знающим языка оригинала. Для научно-технической литературы возможно компромиссное решение -сочетание включенной в текст иноязычной формы с транскрипцией (например, по закону Ньютона (Newton),но этот вариант неприемлем в художественных текстах и публицистике.
Из всего вышеупомянутого можно сделать выводы:
1) имена и географические названия следует транскрибировать;
2) для передачи имен видных деятелей и известных географических названий в качестве надежных справочников могут служить атласы, словари и энциклопедии;
3) временами нужно добавление в перевод идентифицирующих слов (область, город, море и т. д.) для установления соотнесения имени с определяемым объектом [3].
Данные способы помогут переводчику лучше ориентироваться при передаче иностранных имен и названий в процессе перевода с иностранных языков на русский.
Литература:
- Беленькая В. Д. Топонимы в системе лексической системы языка, Москва, 1962 г.
- Беленькая В. Д. Очерки англоязычной топонимики, Москва, «Высшая школа», 1977г.
- Романова С. П. Коралова А. А. Пособие по переводу с англ. языка на русский. Москва, книжный дом Университет, 2004 г.
Ключевые слова
транскрипция, транслитерация, имя собственное, топонимы, особенности передачи, географическое названиеПохожие статьи
Передача имен собственных в переводе произведения Сьюзен Коллинз «Баллада о змеях и певчих птицах»
Одной из основных проблем при работе над художественным переводом литературного произведения представляется сохранение эквивалентности, так как часто социальные, исторические и культурные различия между языками произведения-оригинала и адаптации не п...
Методы письменного перевода
В статье рассматриваются методы осуществления письменного перевода, к которым прибегают переводчики, а также уделяется внимание методам перевода имен собственных, которые представляют особую трудность.
Особенности перевода топонимов Астраханского края с русского языка на китайский
В статье рассматриваются способы и специфика перевода топонимов с русского языка на китайский. отмечается наиболее популярные способы перевода с примерами топонимов Астраханской области, а также трудности, с которыми переводчик сталкивается при выбор...
Сходные фразеологические единицы и их передача при переводе (на основе материалов из английского, немецкого, французского, русского и узбекского языков)
В этой статье дается всесторонняя информация о переводе и о роли фразеологических единиц в ней. Даны определенные рекомендации переводчику для более живой передачи художественных произведений учащимся при переводе.
Проблема перевода названий компаний с русского на английский язык
Статья посвящена переводу эргонимов, группы онимов, обозначающих названия коммерческих и некоммерческих заведений.
Заимствования французских слов в английском языке
В статье содержатся сведения об истории заимствования французских слов английским языком, проведен анализ причин заимствований и их виды. Рассмотрены примеры заимствований французских слов, классифицируя их по сферам жизнедеятельности людей.
Особенности перевода фразеологических единиц в эпоху коронавируса
В данной статье рассмотрена проблема перевода фразеологических единиц, в частности, возникших в результате коронавируса. Так, в основе теории перевода фразеологизмов лежит классификация, предложенная В. В. Виноградовым, который выделяет идиомы, фразе...
Передача англоязычных имён собственных средствами родного языка (на примере имён звезд шоу-бизнеса)
В работе выявлены основные проблемы, связанные с передачей английских имён собственных средствами русского языка.
Особенности передачи реалий в аудиовизуальном переводе (на материале англоязычного сериала "Community")
В статье предпринимается попытка проанализировать существующие приемы передачи реалий в аудиовизуальном переводе и определить факторы, оказывающие влияние на выбор переводчика.
Личные имена в английском языке
Цель данной статьи заключается в изучении и сравнении влияния культуры на выбор имён, даваемых детям при рождении.
Похожие статьи
Передача имен собственных в переводе произведения Сьюзен Коллинз «Баллада о змеях и певчих птицах»
Одной из основных проблем при работе над художественным переводом литературного произведения представляется сохранение эквивалентности, так как часто социальные, исторические и культурные различия между языками произведения-оригинала и адаптации не п...
Методы письменного перевода
В статье рассматриваются методы осуществления письменного перевода, к которым прибегают переводчики, а также уделяется внимание методам перевода имен собственных, которые представляют особую трудность.
Особенности перевода топонимов Астраханского края с русского языка на китайский
В статье рассматриваются способы и специфика перевода топонимов с русского языка на китайский. отмечается наиболее популярные способы перевода с примерами топонимов Астраханской области, а также трудности, с которыми переводчик сталкивается при выбор...
Сходные фразеологические единицы и их передача при переводе (на основе материалов из английского, немецкого, французского, русского и узбекского языков)
В этой статье дается всесторонняя информация о переводе и о роли фразеологических единиц в ней. Даны определенные рекомендации переводчику для более живой передачи художественных произведений учащимся при переводе.
Проблема перевода названий компаний с русского на английский язык
Статья посвящена переводу эргонимов, группы онимов, обозначающих названия коммерческих и некоммерческих заведений.
Заимствования французских слов в английском языке
В статье содержатся сведения об истории заимствования французских слов английским языком, проведен анализ причин заимствований и их виды. Рассмотрены примеры заимствований французских слов, классифицируя их по сферам жизнедеятельности людей.
Особенности перевода фразеологических единиц в эпоху коронавируса
В данной статье рассмотрена проблема перевода фразеологических единиц, в частности, возникших в результате коронавируса. Так, в основе теории перевода фразеологизмов лежит классификация, предложенная В. В. Виноградовым, который выделяет идиомы, фразе...
Передача англоязычных имён собственных средствами родного языка (на примере имён звезд шоу-бизнеса)
В работе выявлены основные проблемы, связанные с передачей английских имён собственных средствами русского языка.
Особенности передачи реалий в аудиовизуальном переводе (на материале англоязычного сериала "Community")
В статье предпринимается попытка проанализировать существующие приемы передачи реалий в аудиовизуальном переводе и определить факторы, оказывающие влияние на выбор переводчика.
Личные имена в английском языке
Цель данной статьи заключается в изучении и сравнении влияния культуры на выбор имён, даваемых детям при рождении.