Образный профиль лексем «мышь», «mouse», «maus», «souris» с позиций ономасиологии | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в

V международная научная конференция «Актуальные вопросы филологических наук» (Казань, октябрь 2017)

Дата публикации: 02.10.2017

Статья просмотрена: 302 раза

Библиографическое описание:

Щукина, Г. О. Образный профиль лексем «мышь», «mouse», «maus», «souris» с позиций ономасиологии / Г. О. Щукина. — Текст : непосредственный // Актуальные вопросы филологических наук : материалы V Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2017 г.). — Казань : Бук, 2017. — С. 40-45. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/257/12851/ (дата обращения: 18.12.2024).



Отождествление поведения представителей животного мира с поведением человека является «базисной» метафорой [8, с. 39]. Мифологические сюжеты и прагматические представления народа становятся источником образной номинации представителей животного мира [2]. Зоонимные образы демонстрируют совокупность отношений [3, с. 125], а значит, могут рассматриваться как отдельная система образов, отражающих метафоризированное восприятие окружающего мира [7, с. 62].Впроцессе фразеологизации лексические компоненты фразеологизмов создают неповторимый яркий образ. Благодаря семантической перестройке у лексем могут постепенно формироваться самостоятельные переносные значения. На наш взгляд, такое восприятие максимально отражено во фразеологии.

А. И. Басова указывала, что во фразеологизмах с зоонимным компонентом особое место занимает коннотативное значение, которое объясняется образной двуплановостью устойчивых переосмысленных языковых единиц [1]. В настоящей работе мы остановимся на рассмотрении переносных и контекстуально-порождённых переносных значений лексем МЫШЬ, MOUSE, MAUS, SOURIS. А. И. Лызлов изучал аксиологический потенциал образов «мышь» и «крыса» на материале фразеологических единиц, имеющих структуру словосочетания и целого предложения (паремии) [4]. Во фразеологизмах высока роль ассоциативной и коннотативной составляющей. Исследователь подчёркивает амбивалентный характер образов «мышь» и «крыса», за счёт отражения в них как положительных, так и отрицательных черт.

Для начала обратимся к этимологии лексем MOUSE, MAUS, МЫШЬ, SOURIS и проанализируем основной образ, лежащий в основе как первичной, так и вторичной номинации. В первых трёх лексемах, относящихся к германской и славянской ветви индоевропейской языковой семьи, мы прослеживаем связь с праиндоевропейским *mus- и санскритским mus, что и означало «мышь», «крыса». Многие источники указывают на связь санскритского слова со словом “musuka”, которое означает «вор», подчёркивая тем самым природу грызунов и их поведение в доме человека [9, 10, 11, 12]. Примечательно, что французское слово souris имеет связь с латинскими sorex и susurrus, проявляющими, по предположению, праиндоевропейское происхождение от *swer- (ср. в русском «свирель») [13, 14, 15]. Полученные данные указывают на некую метонимическую номинацию в лексеме «souris», когда в качестве имени отбирается один из сопутствующих атрибутов объекта действительности.

Определим существующие переносные значения изучаемых лексем. Во всех четырех языках зафиксировано переносное значение мыши как «устройство для ввода и представления информации на дисплее компьютера». В английском языке mouse выступает как в роли существительного «тихий, молчаливый, осторожно действующий человек», так и в роли глагола to mouse — делать что-то незаметно (по аналогии с поведением грызуна) [16]. Во французском языке souris метафорично означает партнера женского пола (преимущественно невысокого роста), маленького ребёнка, а также мясистую часть задней ножки (как правило, баранины) [17]. Здесь прослеживается некая этимологическая связь между словами «мышь» и «мышца» в общем индоевропейском праязыке. Помимо указанных значений, существует ряд переносных значений, реализуемых в постоянных переносных контекстах (фразеологических единицах).

Теперь опишем контекстуально-порождённые переносные значения лексем MOUSE, MAUS, SOURIS, МЫШЬ, обнаруженные нами в компаративных, метафоричных фразеологизмах со структурой словосочетания и паремиях со структурой предложения и аллегорично-нравоучительным содержанием. Большинство найденных нами переносных значений лексем MOUSE, MAUS, SOURIS, МЫШЬ антропоцентричны. Так, например, в немецком языке существует выражение keine Maus [18], что, в переводе на русский язык, значит «никого, ни души». Примечательно, что во многих семантических подгруппах изучаемая лексема способна номинировать как некий объект действительности, так и его атрибуты.

В процессе описания материала исследования мы обращали внимание на развёрнутость контекста и структуру фразеологизма, а также, насколько часто то или иное контекстуально-порождённое переносное значение встречается во фразеологическом фонде изучаемого языка. Взяв за основу теорию М. В. Никитина [5] относительно функциональной характеристики языковых знаков прямой номинации, а также труды В. М. Савицкого [6] об ономасиологических уровнях; мы пользуемся специальной терминологией для описания функциональной составляющей лексических компонентов фразеологизмов. Устойчивые образные языковые единицы могут демонстрировать характеристики слов, словосочетаний и предложений. В первом случае, компоненты выполняют роль морфем (фиксаторов смысла); во втором и третьем, — слов (номинаторов смысла). Среди фиксаторов смысла мы различаем фиксаторы-активизаторы смысла (значение, встречающееся только в одном переносном контексте) и лексические фиксаторы смысла (значение, встречающееся в двух и более переносных контекстах). В делимых фразеологизмах и предложениях указанные характеристики отражены в промежуточных номинаторах смысла и потенциальных номинаторах смысла соответственно. В случае, если фразеологизм или паремия содержат лексему с заданным переносным значением (т. е., отражённым в словаре), мы различаем вторичный номинатор смысла для делимых фразеологических единиц и квазивторичный фиксатор смысла для неделимых фразеологических единиц.

Лексема SOURIS обнаруживает следующие, специфичные только для французского фразеологического фонда контекстуально-порождённые значения в функции фиксатора-активизатора смысла: книжный червь souris de bibliothèque [19]; непоседа, егоза (о ребёнке) éveillé comme une potée de souris [20]; артремфит (инородное тело в суставе) souris articulaire [21]; женщина, служившая в гитлеровской оккупационной армии в 1940–1944 гг. souris grises [19]; карманные кражи faire la souris [19]; конус бокового воздухозаборника souris d'entrée d'air [22]. В функции промежуточного номинатора смысла — что-то невероятное, немыслимое c'est le nid d'une souris dans l'oreille d'un chat [22].

Лексема МЫШЬ обнаруживает следующие, специфичные только для русского фразеологического фонда контекстуально-порождённые значения в функции фиксатора-активизатора смысла каверзный вопрос допрашиваемому забрасывать мышь [23]; чванливый человек наварчивать как мышь на крупу [24]; человек, которого легко обмануть попасть как мышь в сало [24]. непорядочный человек мышь подкопенная [23]; человек слицом сероватого оттенка (например, от усталости или недуга) (лицо)как у мыши [24]; человек сжалобным голосом пищать как мышонок [24]; пьяный человек ловить мышей [23]; дискомфортное состояние мышь в руках у кого [23]; музыка ловить мышей [23]; единомышленники (негативно об увеличении их числа) размножаться как мыши [24]; серый цвет серый как мышь [24]; человек, внимательный кдеталям чтобы мышь (мыши) не узнала (не узнали) [23]. В функции лексического фиксатора смыслабыло найдено значение человек, делающий что-либо незаметно для других прикорнуть; проскользнуть, проскочить как мышь / мышонок [24].

Лексема MOUSE обнаруживает следующие, специфичные только для английского фразеологического фонда контекстуально-порождённые значения в функции промежуточного номинатора смысла: характер инатура человека you don't get rats out of mice![1]; бесчувственный человек adead mouse feels no cold; неопределённое будущее today a man tomorrow a mouse; помощь, благодарность did you ever know a kitten/kitlin bring a mouse to the old cat?; меньшее из неприятностей burn not your house to fright away the mice. В функции лексического фиксатора смыслабыли найдены значения: характер инатура человека country mouse/town mouse; что-то мягкое на ощупь snod [smooth and sleek] as a mouse('s) back; в функции фиксатора-активизатора смыслазначение голодный человек hungry as a church mouse.

Лексема MAUS обнаруживает следующие, специфичные только для немецкого фразеологического фонда контекстуально-порождённые значения в функции фиксатора-активизатора смысла: полицейский die weißen Mäuse [18]; еда eine süße Maus sein [18]; малое количество чего-либо das trägt eine Maus auf dem Schwanz fort [25]; пустые отговорки j-m Mäuse (vor)Machen [25]; фантазии; то, что привиделось weiße Mäuse sehen [18]. В функции промежуточного номинатора смысла были найдены значения: придирчивое отношение ккому-либо Da beisst die Maus keinen Faden ab! [26]; ребёнок Kleine Mäuse haben auch Ohren [27]; лексического фиксатора смысла: деньги, вт.ч. евроцент в немецком языке — лексический фиксатор смысла dicke Mäuse haben [25]; ein paar Mäuse [18].

Далее рассмотрим контекстуально-порождённые переносные значения, обнаруженные во всех четырёх языках:

человек, который делает что-то незаметно в русском языке — фиксатор-активизатор смысла жить как мышь под корой [24]; в английском языке — вторичный номинатор смысла to mouse [16]; в немецком языке — лексический фиксатор смысла (das) Mäuschen spielen [18]; eine graue Maus [18]; во французском языке — промежуточный номинатор смысла vouloir être caché dans un trou de souris pour voir cela [19].

подчиненный / слабый конкурент в русском языке — лексический фиксатор смысла кошки-мышки [28]; играть как кошка с мышкой [28]; давить, задушить как мышей [24]; промежуточный номинатор смысла грозит мышь кошке, да издалека [29]; в английском языке — лексический фиксатор смысла play cat and mouse [30]; cat-and-mouse life, play etc. [16]; потенциальный номинатор смысла shy, timid cat makes a proud mouse [16]; cat's away, mice at play! [16]; Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat you [31]; в немецком языке — потенциальный номинатор смысла Der Katzen Scherz ist der Mäuse Tod [27]; Katz aus dem Haus, Rührt sich die Maus [27]; Tote Katzen beißen auch die Maus [27]; во французском языке — потенциальный номинатор смысла le chat parti, les souris dansent (le chat parti {или absent le chat, quand le chat n'est pas là, quand le chat dort}, les souris dansent) [19]; absent le chat, les souris dansent [20]; qui naquit chat court après les souris [19]; le chat est lion pour la souris [20].

результатработы, вт.ч. инезначительный в русском языке — потенциальный номинатор смысла Дулась гора родами, а родила мышь [32]; Гора родила мышь [33]; в английском языке — потенциальный номинатор смысла acat in gloves / mittened/ muffled cats catch(es) no mice [16]; The mountain has brought forth a mouse [34]; в немецком языке — фиксатор-активизатор смысла aus die Maus [35]; потенциальный номинатор смысла Dem schlafenden Fuchs läuft keine weise Maus in den Mund [27]; Er will andrer Leute Ratten fangen und fängt sich selber nicht die Mäuse [27]; во французском языке — фиксатор-активизатор смысла accoucher d'une souris [19]; потенциальный номинатор смысла Chat ganté ne prend souris [36]; la montagne a accouché d'une souris [20].

человек, идущийнарискврусском языке — потенциальный номинатор смысла Беззаботна та мышь, которая только одну лазейку знает [37]; Плоха мышь, что один только лаз знает [37]; в английском языке — потенциальный номинатор смысла It is a poor mouse that has only one hole [38]; it's a bold/wily mouse that nestles/can breed in a cat's ear [16]; в немецком языке — потенциальный номинатор смысла Es ist eine kühne Maus, die der Katz ein Nest ins Ohr darf machen [27]; Das ist eine arme Maus, die nur weiss zu einem Loch hinaus [27]; Es ist eine schlechte Maus, die nur ein Loch weiß [39]; во французском языке — промежуточный номинатор смысла souris qui n'a qu'un trou est bientôt prise [19].

тихий,молчаливый, скромный,осторожныйчеловек в русском языке — лексический фиксатор смысла тихий как мышь [24]; сидеть как мышка под метлой / в норке [24]; в английском языке — квазивторичный фиксатор смысла quiet/shy/still/timid/silent as a mouse [16]; в немецком языке — лексический фиксатор смысла still wie ein Mäuschen [18]; bei etw. Mäuschen speielen / mogen / sein mögen [35]; (so) still wie eine Maus [18]; во французском языке — лексический фиксатор смысла petite souris [20]; guetter sa proie comme un chat guette la souris (guetter sa proie comme un chat guette {или fait} la souris) [20].

Подводя итоги исследования, можно подчеркнуть, что образный профиль изученных лексем обладает довольно развёрнутой системой национально-лингвистических характеристик и только в нескольких случаях можно увидеть схожее представление грызуна в русской, английской, немецкой и французской вторичной картине мира.

Литература:

  1. Басова А. И. Языковая репрезентация менталитета в пословицах и поговорках и их роль в межкультурной коммуникации (на материале русского, белорусского и немецкого языков). URL: http://qoo.by/2rQI (дата обращения: 20.07.2017)
  2. Иванова Е. Н. Образы животных в предметной диалектной лексике русского языка / Е. Н. Иванова // Ономастика и диалектная лексика: сб. науч. трудов / [Урал. гос. ун-т им. А. М. Горького; ред. С. Г. Галинова]. — Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. — Вып. 3. — С. 180–185.
  3. Леви-Строс К. Первобытное мышление. — М.:Республика, 1994. — 384 с.
  4. Лызлов А. И. Языковая оценка в отражении паремических образов грызунов (на примере образов «мышь» и «крыса») // Известия ВГПУ. Филологические науки. — № 1 (114). — Волгоград, 2017. — С. 94–98.
  5. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения: учебное пособие. — М.: Высш. шк., 1988. — 168 с.
  6. Савицкий В. М. Английская фразеология: проблемы моделирования. — Самара: Изд-во Самарский университет, 1993. — 172c.
  7. Черданцева Т. З. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии. Изд. 3-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2010. — 168 с.
  8. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. — Chicago: The university of Chicago press, 2003. — 242p.
  9. http://www.etymonline.com/index.php?term=mouse
  10. http://www.todayifoundout.com/index.php/2011/03/where-the-word-mouse-comes-from/
  11. http://www.duden.de/rechtschreibung/Maus_Nagetier
  12. Этимологический словарь русского языка. Фасмер Макс http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-8144.htm.
  13. https://en.wiktionary.org/wiki/sorex
  14. https://en.wiktionary.org/wiki/susurrus#Latin
  15. https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Indo-European/swer-
  16. Wilkinson P. R. Thesaurus of Traditional English Metaphors. 2nd Edition. London, New York: Routledge., 2013. 896p.
  17. https://fr.wiktionary.org/wiki/souris
  18. Schemann H. Deutsche Idiomatik: Wörterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext. – 2. Aufl., mit vollständig überarb. Einführung. – Berlin: de Gruyter, 2011. S.533
  19. Новый большой французско-русский фразеологический словарь / Le nouveau grand dictionnaire phraseologique francais-russe / под ред. В.Г. Гак. М: Русский язык – Медиа. 2006. 1628с.
  20. Кумлева Т.М. Самая современная фразеология французского языка Астрель, АСТ; 2011 - 147 с.
  21. Новый французско-русский словарь http://www.classes.ru/all-french/dictionary-french-russian-universal-term-68326.htm
  22. Новый французско-русский политехнический словарь http://www.classes.ru/all-french/dictionary-french-russian-polytechnical-term-54805.htm
  23. Большой словарь русских поговорок / под общ. ред. В. М. Мокиенко. М.: ОЛМА Медиа Групп. 2007.
  24. Большой словарь русских сравнений. Более 45 000 образных выражений / под общ. ред. В.М. Мокиенко. М.: ОЛМА Медиа Групп. 2008. 800 с.
  25. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. – М.: Аквариум, 1995. – 768c.
  26. Herzog A. Idiomatische Redewendungen von A-Z Langenscheidt 2001, 160s.
  27. Sprichwoerter.net http://www.sprichwoerter.net/index.php?searchword=maus&option=com_search&Itemid=45
  28. Фразеологический словарь современного русского литературного языка. Том первый (А — П) под ред. А.Н.Тихонова; М.: Изд-во «Флинта», Изд-во «Наука», 2004. 616с.
  29. Снегирев И. М. Русские народные пословицы и притчи / Отв. ред. О. А. Платонов. — М.: Институт русской цивилизации, 2014. — 528 с.
  30. Пархамович Т.В. Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов. - Минск: Попурри, 2011. – 130 с.
  31. Комаров А.С. The Concentrated Wisdom of the Race. Пословицы английского языка и их русские аналоги Учебное пособие 2-е издание, стереотипное Москва Издательство «Флинта» 2012
  32. Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки / АН СССР, Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. — М. : Изд-во АН СССР, 1961. — 229
  33. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. 7-е изд., стереот. М.: Рус. Яз, 2000. 544 с.
  34. Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки Москва, 1971. - 76 с.
  35. Duden - Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik / Duden - Deutsche Sprache in 12 Bänden, Band 11. – 4 überarbeitete und aktualisierte Auflage. – Berlin, Duden Verlag: Bibliographisches Institut, Reihe, 2013. – 928 S. 499;
  36. Критская О. В. Французские пословицы и поговорки. М.: Высшая школа. 1962. 95 с.
  37. Маргулис А., Холодная А. Русско-английский словарь пословиц и поговорок / Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings. McFarland & Company, InС., Publishers Jefferson. North Carolina and London. 2000. 487 с. 286
  38. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / Comprehensive English-Russian Phraseological Dictionary. М.: Русский язык – Медиа. 2005. 1214с. 516;
  39. Graf A.E. 6000 Deutsche und Russische Sprichwörter. M.Niemeyer. 1956. 297pp. 172-173.

[1] Здесь и далее в параграфе приводятся примеры из Wilkinson P. R. Thesaurus of Traditional English Metaphors. 2nd Edition. London, New York: Routledge., 2013. 896p.

Основные термины (генерируются автоматически): MAUS, MOUSE, SOURIS, смысл, лексический фиксатор смысла, немецкий язык, английский язык, французский язык, русский язык, фиксатор смысла.

Похожие статьи

Соматические фразеологизмы с компонентом «рука» / «mano» в русском и испанском языках

Сравнительный анализ концепта «цвет» в русском и китайском языках (на примере фразеологизмов, содержащих колоратив «желтый»)

Анализ фразеологических единиц с компонентами «палец» / «dedo» русского и испанского языков

Лексико-семантическое поле концептов «природа», «семья» и языковые способы их реализации в романе Р. А. Анайи «Благослови, Ультима!»

Синтаксически связанная конструкция английского языка «sit [stand, lie] + and + V»: структурный и семантический аспекты

Рассмотрение значений глагола «писать» в сочетании с приставками «вы-» и «за-» и способы их выражения в персидском языке

Сравнительный анализ концепта «цвет» в русском и китайском языках (на примере фразеологизмов, содержащих колоратив «белый»)

Реализация модально-эмотивного значения глаголов “can” и “may” в романе С. Моэма «Луна и грош»

Семантический анализ денотатов английских глаголов «to whip» и «to write»

Эта статья посвящена анализу денотатов английских глаголов «to whip» и «to write», который направлен на выявление семантических связей между компонентами глагольных ядер.

Функционирование концепта «австрийский» с точки зрения «своего» и «чужого» в лингвокультурологии

Похожие статьи

Соматические фразеологизмы с компонентом «рука» / «mano» в русском и испанском языках

Сравнительный анализ концепта «цвет» в русском и китайском языках (на примере фразеологизмов, содержащих колоратив «желтый»)

Анализ фразеологических единиц с компонентами «палец» / «dedo» русского и испанского языков

Лексико-семантическое поле концептов «природа», «семья» и языковые способы их реализации в романе Р. А. Анайи «Благослови, Ультима!»

Синтаксически связанная конструкция английского языка «sit [stand, lie] + and + V»: структурный и семантический аспекты

Рассмотрение значений глагола «писать» в сочетании с приставками «вы-» и «за-» и способы их выражения в персидском языке

Сравнительный анализ концепта «цвет» в русском и китайском языках (на примере фразеологизмов, содержащих колоратив «белый»)

Реализация модально-эмотивного значения глаголов “can” и “may” в романе С. Моэма «Луна и грош»

Семантический анализ денотатов английских глаголов «to whip» и «to write»

Эта статья посвящена анализу денотатов английских глаголов «to whip» и «to write», который направлен на выявление семантических связей между компонентами глагольных ядер.

Функционирование концепта «австрийский» с точки зрения «своего» и «чужого» в лингвокультурологии