Классификация функциональных стилей речи (теоретический аспект) | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Хромых, А. А. Классификация функциональных стилей речи (теоретический аспект) / А. А. Хромых. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы V Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2017 г.). — Санкт-Петербург : Свое издательство, 2017. — С. 71-74. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/258/13365/ (дата обращения: 19.12.2024).



В данной статье приводится попытка систематизировать имеющийся теоретический материал в области функциональных стилей речи. Материал, представленный в статье, является обязательным для ознакомления перед началом работы над любым видом перевода.

Ключевые слова: функциональный стиль языка,научный стиль языка, официально-деловой стиль языка, публицистический стиль языка, газетный стиль языка, художественный стиль языка

Перевод — это неотъемлемая часть современного мира. Сегодня, когда международные отношения играют одну из важнейших ролей в общественной жизни, переводческая деятельность крайне важна. Следовательно, качество перевода имеет очень высокую значимость. От качества перевода зависит правильное понимание идеи, которую хотел донести автор оригинального произведения. Для создания точного, адекватного и наиболее близкого перевода по отношению к тексту оригинала переводчику следует обращать внимание на множество факторов и особенностей, которыми обладает переводимый текст. Зачастую не все эти особенности видны с первого взгляда, и переводчик может просто не заметить их, если не уделяет особое внимание их поиску и анализу. Авторы данной статьи решили остановиться на классификации функциональных стилей речи, для создания единой системы характерных особенностей, что в последствии должно облегчить стоящую перед переводчиком проблему — создания точного, адекватного и эквивалентного перевода.

И. Р. Гальперин даёт следующее определение тексту: «текст — это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющие определенную целенаправленность и прагматическую установку» [3, с. 18].

В данном определении под понятием «документ» подразумевается любой письменный носитель текста. И. Р. Гальперин противопоставляет текст устному изречению, отмечая тот факт, что текст не спонтанен и лишь косвенно рассчитан на слуховое восприятие. И в отличие от устной речи текст не только динамичен, но и статичен. Динамика текста осуществляется только при его чтении [И. Р. Гальперин, с. 18].

Функциональный стиль языка — это система взаимосвязанных языковых средств, выполняющих определенную цель коммуникации. Следовательно, функциональный стиль можно считать результатом определенной задачи, поставленной говорящим» [3, с. 28].

Существует множество взглядов на то, как нужно классифицировать тексты в зависимости от стиля и типа. Приведем некоторые из них.

В. А. Кухаренко выделяет следующие функциональные стили: научный, официально-деловой, публицистический, газетный, художественный.

Научный стиль, по словам В. А. Кухаренко, применяется в профессиональной коммуникации [6, с. 61]. Наиболее характерными чертами этого стиля является обилие терминов, обозначающих предметы, явления или процессы, характерные для какой-либо узкой сферы человеческой деятельности. Для научного стиля также характерны высокая точность, предельная ясность и логическая связность речи. Это достигается в основном за счет использования устоявшихся фраз и клише, которые неоднократно применяются во всех текстах данного стиля. [6, с. 61].

Официально-деловой стиль — это стиль официальных документов и деловой корреспонденции. В. А. Кухаренко считает этот стиль наиболее консервативным, так как тексты данного стиля составляются по общему шаблону, установленному для каждого типа текста [В. А. Кухаренко, с. 61]. Также в них используется множество синтаксических структур и слов, считающихся архаичными и закрепившимися как термины в текстах документов. Структура текста документа строго регулируется нормами его написания (такие составляющие, как обращение, подпись, причины обращения и т. д.). В текстах данного стиля категорически запрещается использование эмоциональной, просторечной и оценочной лексики [6, с. 61].

Публицистический стиль — это стиль, известный своей прагматической функцией, направленной на убеждение читателя в чем-либо, его задача — повлиять на читателя и сформировать у него определенное мнение о повествуемом предмете, совпадающее с мнением автора. В тексте данного стиля отчетливо видна активная аргументация своей позиции по отношению к проблеме и высокая степень субъективности, отражающая личные чувства автора и его эмоции, касательно описываемой проблемы [6, с. 61]. Таким образом, можно сделать вывод, что в текстах публицистического стиля будут широко использоваться личные местоимения, прямые обращения, эмоционально-оценочная лексика, синтаксические конструкции, направленные на призыв к действию.

Газетный стиль применяется в текстах газет. Но не все тексты, опубликованные в газетах, по мнению В. А. Кухаренко, относятся к газетному стилю. Автор отмечает, что к газетному стилю относятся только те тексты, которые можно встретить исключительно в газетах и нельзя найти в других печатных изданиях, таких как журналы, буклеты, афиши и т. д. [6, с. 61]. Целью газетного текста является привлечение внимания читателя. Поэтому в них широко применяются различные специальные графические средства, такие как особый формат заголовка, нестандартное расположение текста на странице, выделение цветом и т. д. В таких текстах встречается большое количество дат, имен собственных, названий организаций и географических названий. Тексты газетных статей обычно объективны, безличны и не отражают личного отношения автора к описываемому событию. Поэтому такие тексты часто анонимны и лишены личной оценки автора. Но, тем не менее, эмоциональность в таких текстах присутствует, и позиция и отношение к проблеме, описываемой в статье, ясны. Это достигается за счет использования эмоционально лексики и ясно из темы самой статьи [6, с. 61].

Художественный стиль, или так называемая беллетристика, обладает наиболее широким диапазоном средств коммуникации. Он не только имеет свой собственный стиль изложения, но и вмещает в себя черты всех других стилей, в нем можно встретить элементы как научного, так и публицистического, и официально делового, и газетного стилей. Функция художественного текста, по мнению В. А. Кухаренко, заключается в том, чтобы не только сообщить информацию и убедить читателя, что характерно для других стилей, но и оказать эстетическое воздействие на читателя. Форма изложения художественного текста тоже имеет смысл и несет в себе дополнительную информацию. В тексте художественного стиля присутствуют все существующие средства выразительности. Такой текст высоко эмоционален, субъективен и индивидуален [6, с. 61–62].

Н. Г. Блохина выделяет пять основных функциональных стилей: научный, официально-деловой, публицистический, художественный и разговорный. Однако, в отличие от В. А. Кухаренко, в своей классификации она выделяет разговорный стиль и приобщает газетный стиль к публицистическому [2, с. 90].

Научный стиль, по мнению Н. Г. Блохиной, используется в текстах таких работ как монограммы, статьи в научных журналах, диссертации, словари, энциклопедии, справочники, учебная литература т. д. [Н. Г. Блохина, с. 90].

К особенностям текстов данного стиля Н. Г. Блохина относит логичность изложения информации, точность, отвлеченность и обобщенность, которые достигаются использованием безличных и неопределенно-личных конструкций. Также в текстах данного стиля присутствует большое количество терминов, отсутствует эмоционально-окрашенная лексика, слова употребляются только в прямом значении. На синтаксическом уровне характерной чертой, по мнению Н. Г. Блохиной, является использование сложноподчиненных предложений и предложений, осложненных причастными и деепричастными оборотами. Функцией текстов данного стиля Н. Г. Блохина считает сообщение информации [2, с. 90].

Официально-деловой стиль применяется в «сфере служебно-правовых, производственных отношений» [2, с. 94]. Как говорит Н. Г. Блохина, для текстов этого стиля характерны точность, канцеляризм, шаблонность. Как и в научном стиле, в текстах официально-делового стиля слова употребляются в прямом значении, и отсутствует эмоциональная лексика. Также Н. Г. Блохина отмечает широкое использование отглагольных существительных, кратких прилагательных и простых по структуре предложений. Н. Г. Блохина определяет функцию текстов такого стиля как предписывающе-информационную [2, с. 94–95].

Публицистический стиль, по мнению Н. Г. Блохиной отличает логичность и последовательность изложения, конкретность, строгая обоснованность и общедоступность информации, эмоциональность и призывной характер. Используется лексика общественно-политического, профессионального и абстрактного характера. Синтаксис предложений сложный, часто встречаются вводные слова. Н. Г. Блохина определяет функцию такого стиля как информационно-воздействующую, так как тексты публицистического стиля предназначены для средств массовой информации [2, с. 105].

Художественный стиль характерен для произведений художественной литературы. К особенностям этого стиля Н. Г. Блохина, как и В. А. Кухаренко, относит использование всевозможных языковых средств и сочетание черт всех стилей. Функцию текстов данного стиля Н. Г. Блохина также считает эстетической [2, с. 112].

Разговорный стиль также является отдельным звеном в классификации функциональных стилей Н. Г. Блохиной, хотя он не является стилем письменной речи. По ее словам, он обслуживает бытовую сферу и устно-разговорную речь. Этот стиль отличает неофициальность, спонтанность, нестандартизованность, сопровождение невербальными знаками. Лексика данного стиля может быть как эмоциональной, так и нейтральной. На морфологическом уровне преобладают глаголы, на синтаксическом — простые неполные предложения. Функцией данного стиля является осуществление коммуникации, по мнению Н. Г. Блохиной [Н. Г. Блохина, с. 117].

И. С. Алексеева, однако, дает другую классификацию текстов. Она делит тексты в соответствии с типом и характером информации, представленной в том или ином тексте. В своей классификации она выделяет четыре основные группы текстов, а именно: примарно-когнитивные тексты. К этой группе И. С. Алексеева относит такие типы текстов, как научный, научно-учебный, научно-популярный, искусствоведческий, музыковедческий, философский, объявления, документы, деловые письма. В текстах данной группы, согласно И. С. Алексеевой, преобладает когнитивная информация, что ясно из названия данной группы. Также она определяет тип источника и реципиента данных текстов. Для этой группы они групповые, реже коллективные, по мнению И. С. Алексеевой.

  1. Примарно-оперативные тексты: законодательные и религиозные тексты, проповеди, инструкции и рецепты. Преобладающим типом информации является оперативный тип. Источник и реципиент: коллективный.
  2. Примарно-эмоциональные тексты: траурные объявления, некрологи, беллетристику, публичные речи, рекламные и мемуарные тексты. В таких текстах преобладает эмоциональная информация и совершенно отсутствует оперативная информация, согласно. Источник и реципиент: коллективный, индивидуальный.
  3. Примарно-эстетические тексты: художественные тексты и художественная публицистика. В текстах этой группы ведущую роль играет эстетическая и эмоциональная информация. Источник и реципиент: индивидуальный [1, с. 264–266].

Итак, мы видим, что каждый ученый по-своему рассматривает принципы классификации текстов. Также видно, что к этой проблеме можно подходить с точки зрения различных аспектов, поэтому мы не можем наблюдать согласованности во взглядах различных людей, занимающихся данной проблемой. Но тем не менее во всех рассмотренных классификациях можно наблюдать схожие идеи, касательно языковых средств, характерных для того или иного стиля.

Литература:

  1. Алексеева И. С. Введение в перевод / И. С. Алексеева. М., 2004. С.153–169, 264–266, 325–329.
  2. Блохина Н. Г. Современный русский язык. Текст. Стили речи. Культура речи. / Н. Г. Блохина. Тамбов. 2006. С. 89–117.
  3. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. М., 1981. С. 18–19.
  4. Galperin I. R. Stylistics / I. R. Galperin. M., 1977. P. 28.
  5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. М., 1990. С. 135.
  6. Кухаренко В. А. Практикум по стилистике английского языка / В. А. Кухаренко. М., 1986. С. 61–62.
  7. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я. И. Рецкер. М., 1950. С. 158
Основные термины (генерируются автоматически): текст, стиль, газетный стиль, научный стиль, публицистический стиль, мнение, функция текстов, художественный стиль, официально-деловой стиль, прямое значение.

Ключевые слова

функциональный стиль языка, научный стиль языка, официально-деловой стиль языка, публицистический стиль языка, газетный стиль языка, художественный стиль языка

Похожие статьи

Особенности научно-популярного текста как особого функционального стиля речи

В данной статье авторы рассматривают научно-популярный текст как особый функциональный стиль речи, его статус в отношении других функциональных стилей и взаимосвязь с ними. Также в статье рассматриваются жанрово-стилистические, лексические и синтакси...

Архаизмы в юридическом английском языке

Статья посвящена анализу перевода юридических терминов и их репрезентации в текстах юридической направленности. Особое внимание уделяется изучению юридических архаизмов и способам их перевода на русский язык. Рассматриваются основные особенности стил...

Лексико-грамматические особенности перевода текстов политического дискурса с английского языка на русский язык

В статье рассматриваются особенности перевода на русский язык лексических единиц и грамматических конструкций, свойственных текстам политического дискурса, созданным носителями английского языка.

Особенности перевода политической лексики в английской лингвокультуре

В данной статье предпринята попытка развести такие понятия, как «политическая лексика» и «общественно-политическая лексика», а также показать значимость политической лингвистики, как отдельной дисциплины, рассматривающая когнитивные и прагматические ...

Лингвистические особенности делового дискурса

В данной статье рассматривается понятие дискурс и охарактеризованы особенности его типов. Также в работе отражены основные характеристики и лингвистические особенности письменного и устного институционального делового дискурса.

Специфика употребления канцеляризмов в русском языке

В статье рассматривается становление канцеляризмов в русском языке, возникновение их функциональных особенностей. Затрагивается процесс зарождения речевых штампов и клише. Продемонстрирована классификация языкового материала, который может быть отнес...

Характеристика и особенности некоторых моделей ментального лексикона

В статье рассматриваются некоторые из моделей ментального лексикона. Представлен краткий обзор поведенческих методик, разработанных для подтверждения той или иной модели. Автор ставит целью рассмотреть способы функционирования ментального словаря на ...

Классификация видов иноязычного чтения в языковом вузе

Данная статья посвящена анализу видов чтения, которым уделяется особое внимание при развитии умения иноязычного чтения в языковом вузе: нами подробно рассмотрены классификации отечественных исследователей, проанализированы достоинства и недостатки да...

Особенности перевода юридической терминологии английского языка

В статье рассматриваются некоторые особенности английского языка права, обусловленные влиянием римской и нормандской правовой культуры, которые вызывают определенные трудности при его изучении и переводе юридических текстов. Особое внимание уделено м...

К вопросу о стилистических особенностях научного текста

В представленной статье исследуется уникальная природа научного текста как особой формы коммуникации. В статье обращается к структурным и стилевым особенностям научных текстов, подчеркивая их логическую строгость и четкость. Рассматривается влияние г...

Похожие статьи

Особенности научно-популярного текста как особого функционального стиля речи

В данной статье авторы рассматривают научно-популярный текст как особый функциональный стиль речи, его статус в отношении других функциональных стилей и взаимосвязь с ними. Также в статье рассматриваются жанрово-стилистические, лексические и синтакси...

Архаизмы в юридическом английском языке

Статья посвящена анализу перевода юридических терминов и их репрезентации в текстах юридической направленности. Особое внимание уделяется изучению юридических архаизмов и способам их перевода на русский язык. Рассматриваются основные особенности стил...

Лексико-грамматические особенности перевода текстов политического дискурса с английского языка на русский язык

В статье рассматриваются особенности перевода на русский язык лексических единиц и грамматических конструкций, свойственных текстам политического дискурса, созданным носителями английского языка.

Особенности перевода политической лексики в английской лингвокультуре

В данной статье предпринята попытка развести такие понятия, как «политическая лексика» и «общественно-политическая лексика», а также показать значимость политической лингвистики, как отдельной дисциплины, рассматривающая когнитивные и прагматические ...

Лингвистические особенности делового дискурса

В данной статье рассматривается понятие дискурс и охарактеризованы особенности его типов. Также в работе отражены основные характеристики и лингвистические особенности письменного и устного институционального делового дискурса.

Специфика употребления канцеляризмов в русском языке

В статье рассматривается становление канцеляризмов в русском языке, возникновение их функциональных особенностей. Затрагивается процесс зарождения речевых штампов и клише. Продемонстрирована классификация языкового материала, который может быть отнес...

Характеристика и особенности некоторых моделей ментального лексикона

В статье рассматриваются некоторые из моделей ментального лексикона. Представлен краткий обзор поведенческих методик, разработанных для подтверждения той или иной модели. Автор ставит целью рассмотреть способы функционирования ментального словаря на ...

Классификация видов иноязычного чтения в языковом вузе

Данная статья посвящена анализу видов чтения, которым уделяется особое внимание при развитии умения иноязычного чтения в языковом вузе: нами подробно рассмотрены классификации отечественных исследователей, проанализированы достоинства и недостатки да...

Особенности перевода юридической терминологии английского языка

В статье рассматриваются некоторые особенности английского языка права, обусловленные влиянием римской и нормандской правовой культуры, которые вызывают определенные трудности при его изучении и переводе юридических текстов. Особое внимание уделено м...

К вопросу о стилистических особенностях научного текста

В представленной статье исследуется уникальная природа научного текста как особой формы коммуникации. В статье обращается к структурным и стилевым особенностям научных текстов, подчеркивая их логическую строгость и четкость. Рассматривается влияние г...