Словообразовательный анализ устойчивых словосочетаний и фразеологизмов в сфере спорта в современном русском языке (на материале избранной спортивной лексики) | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 26 октября, печатный экземпляр отправим 30 октября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в

V международная научная конференция «Филологические науки в России и за рубежом» (Санкт-Петербург, декабрь 2017)

Дата публикации: 06.12.2017

Статья просмотрена: 1535 раз

Библиографическое описание:

Фрончек, М. К. Словообразовательный анализ устойчивых словосочетаний и фразеологизмов в сфере спорта в современном русском языке (на материале избранной спортивной лексики) / М. К. Фрончек. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы V Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2017 г.). — Санкт-Петербург : Свое издательство, 2017. — С. 53-55. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/258/13431/ (дата обращения: 16.10.2024).



Введение

Цель настоящей статьи — анализ и классификация избранной спортивной лексики и фразеологии русского языка. Объем материала составляет 65 лексических единиц, извлеченных из 18 текстов, помещенных в спортивных отделах журналов «Огонёк» и «Итоги». Статьи, которые послужили источником материала для анализа, характеризуются разнообразием. Среди них можно выделить статьи, интервью, фельетоны, заметки. Они касаются разных видов спорта — как летних, так и зимних, как индивидуальных, так и командных.

Устойчивые словосочетания

Настоящая часть статьи посвящена структуре устойчивых словосочетаний. Понятие устойчивых словосочетаний охватывает много явлений, и поэтому трудно дать однозначное объяснение этому термину [1].

В «Словаре-справочнике лингвистических терминов» Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой это понятие синонимично фразеологической единице [2, с. 330]. Менее распространенное толкование этого термина дает А. И. Молотков, который считает, что устойчивое словосочетание состоит из слов с конкретными значениями, но оно как единое целое не имеет лексического значения. Словосочетание противопоставляется им фразеологизмам, которые имеют конкретные значения, но их компоненты уже лексического значения не имеют [3, с. 350].

С точки зрения материала для настоящей статьи более пригодно определение А. И. Молоткова, поэтому предполагаем, что устойчивое словосочетание — это сочетание слов, соединенных грамматически и по смыслу, не обладающее метафоричностью.

Установлено, что в материале находится 57 устойчивых словосочетаний. В дальнейшей части данной работы рассмотрим словосочетания в структурном аспекте.

Для образования сложных терминов наиболее характерны аналитические конструкции, т. е. единые словоформы, сочетания основного и вспомогательного слов [4, с. 31].

Самой популярной аналитической конструкцией в материале является сочетание имени прилагательного с именем существительным. Так образованы словосочетания: Большой шлем, горнолыжный спорт, групповой турнир, Единая лига ВТБ, зимние Игры, Золотая бутса, золотая медаль, Золотой мяч, командные соревнования, командный боец, конькобежный овал, летние Игры, личное первенство, лыжно-биатлонный комплекс, лыжное двоеборье, лыжные гонки, одиночный разряд, олимпийский призер, олимпийский чемпион, отборочный цикл, парный разряд, первая лига, санно-бобслейная трасса, санный спорт, теннисный турнир, фехтовальный помост, фигурное катание, эстафетная гонка.

Часто встречаются также сочетания глагола и существительного в винительном падеже. Такая структура характерна для следующих выражений: выиграть чемпионат, забить мяч, завоевать медаль, защищать ворота, обойти спортсмена, одержать победу, пропустить мяч, удерживать строку, установить рекорд.

Третьим по количеству словосочетанием является модель «имя существительное + существительное в родительном падеже». В этой группе находятся следующие единицы: Гонка чемпионов, Кубок Кремля, Кубок мира, Кубок федерации, Лига Европы, Лига чемпионов.

Столько же, что и в предыдущей группе, словосочетаний типа «глагол + предложно-падежная форма существительного»: выбиться в топ-турниры, вывести в финал, выйти в лидеры, выступать за команду, сражаться за победу, сыграть за сборную.

Следующей группой являются словосочетания, состоящие из существительных в предложно-падежном сочетании. Их примерами служат выражения: прыжки в воду, прыжки в высоту, прыжки на лыжах, прыжок с шестом.

Немногочисленны комбинированные варианты, т. е. такие словосочетания, которые соединяют в себе разные типы аналитических конструкций: свести матч вничью, 400 метров с барьерами, эстафета 4x100 метров вольным стилем.

Отдельное словосочетание отвечает своей структуре модели «существительное + наречие»: стометровка брассом.

В рамках материала были также обнаружены 3 выражения, которые по своей структуре соответствуют предложениям: Встреча завершилась победой, встреча завершилась поражением, команда пошла вперед. Невозможно их причислить ни к какой из установленных групп.

Фразеологические единицы

В настоящей части статьи затрагивается вопрос фразеологических единиц в спортивной лексике, их структуры и семантики. Фразеологизмы можно определить как «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [4, с. 559].

Фразеологизмами могут быть научные и технические выражения, специальные выражения в данной области, идиомы, пословицы, поговорки, афоризмы, некоторые крылатые слова, а также слова с метафорическим оттенком [5, с. 337–345].

Весь фразеологический состав данного языка изучает фразеология — один из разделов языкознания, который классифицирует также фразеологизмы [4, с. 560].

По структуре фразеологизмы можно классифицировать на такие, которые соответствуют предложениям и такие, которые соответствуют словосочетаниям. К первому из типов причисляются номинативные (называют явления действительности) и коммуникативные фразеологизмы (передают сообщения), ко второму — фразеологические единицы, которые являются сочетаниями разных частей речи [6, с. 81–84].

Во время проведения анализа зафиксировано только 5 фразеологизмов. Все они имеют структуру «глагол + другая часть речи (другие части речи)».

Фразеологизм выиграть в одни ворота состоит из глагола и сочетания количественного числительного с существительным. Эта единица обозначает ситуацию, когда один из спортивных коллективов намного сильнее второго и поэтому он одерживает победу [7], например: «Команда выиграла в одни ворота и вышла в полуфинал чемпионата» [8, с. 47].

Фразеологический оборот выстрелить дуплетом имеет структуру «глагол + имя существительное» и употребляется чаще всего в военной терминологии. Это словосочетание переосмысляется в спортивной лексике. Оно приобретает новое значение, к нему добавляется метафоричность. Оборот используется в лексике в области спорта в ситуации, когда, по крайней мере, двое спортсменов из данного коллектива или страны побеждает в соревнованиях, например: «Россияне выстрелили дуплетом почти во всех видах спорта» [9, с. 52]. Эта единица совсем недавно появилась в области спорта, поэтому она не зафиксирована ни в одном фразеологическом словаре.

Фразеологическая единица лупить мячом по воротам характеризуется структурной моделью «глагол + имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного». Значение этого оборота указано прямо: ‘часто бросать мяч в ворота противника’ [10, с. 324]. Примером употребления этой единицы может служить предложение: «Футболист мог часами лупить мячом по воротам» [8, с. 46].

Фразеологизм вернуться в игру построен из глагола и предложно-падежной формы существительного. Этому выражению придается в спортивной лексике метафоричность. Единица не встречается в словарях фразеологизмов, но она может быть объяснена как ‘после нескольких неудач начать соперничать с противником как равный с равным’, например: «Соперник сумел вернуться в игру и праздновал победу» [11].

Фразеологическая единица сходу стать победителем отвечает структурной модели «предложно-падежная форма существительного + глагол + существительноe». В этом случае к фразеологическому обороту с ходу, обозначающего ‘тотчас, сразу же; не делая перерыва, не останавливаясь’ [10, с. 586], добавляется устойчивое словосочетание стать победителем, не обладающее метафоричностью. Соединяя оба выражения друг с другом, получаем новый фразеологизм сходу стать победителем, который употребляется в ситуации, когда дебютант выигрывает соревнования, например: «Теннисист с ходу стал победителем турнира» [11].

В конце можно прийти к выводу, что почти половину материала составляют устойчивые выражения. Зафиксированы только отдельные примеры фразеологизмов. Это свидетельствует о том, что материал не обладает большой метафоричностью. Это также связано с тем, что в рамках материала много терминологических единиц.

Самое большое количество словосочетаний состоит из прилагательного и существительного. Много также устойчивых словосочетаний типа «глагол + существительное в винительном падеже», а также словосочетаний, построенных по модели «имя существительное + существительное в родительном падеже» и «глагол + предложно-падежная форма существительного».

Можно также отметить, что все найденные в материале фразеологические единицы соответствуют по структуре выражениям типа «глагол + другая часть речи (другие части речи)».

Литература:

  1. Справочник по правописанию и литературной правке. Выбор устойчивого словосочетания // Tepka — электронные учебники и самоучители. URL: http://www.tepka.ru/rozental_2/144.html (дата обращения: 30.11.2017).
  2. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А., Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. — 3-ье изд. испр. и доп. — М.: Просвещение, 1985. — 399 с.
  3. Молотков А. И., Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Современный русский язык. Лексикология, фразеология, лексикография: Хрестоматия и учебные задания. — Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ, 2002. — С. 346–365.
  4. Ярцева В. Н. (ред.). Большой энциклопедический словарь. Языкознание. — 2-ое изд. — М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1998. — 687 с.
  5. Бабкин А. М., Лексикографическая разработка русской фразеологии // Современный русский язык. Лексикология, фразеология, лексикография: Хрестоматия и учебные задания. — Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ, 2002. — С. 336–346.
  6. Шанский Н. М., Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. „Русский язык и литература”. — 4-е изд. испр. и доп. — СПб.: Специальная Литература, 1996. — 191 с.
  7. Справочник по фразеологии // Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ — русский язык для всех. URL: http://www.gramota.ru/spravka/phrases/ (дата обращения: 30.11.2017).
  8. Рауш В. Партитура Баха // Итоги. — 2013. — № 38 (901). — С. 46–47.
  9. Рауш В. Золотая лихорадка // Итоги. — 2014. — № 05 (921). — С. 52–54.
  10. Антонова Л. В. (ред.). Большой фразеологический словарь русского языка. — 1-ое изд. — М.: ООО «Дом славянской книги», 2010. — 928 с.
  11. Рауш В. С его подачи // Итоги. — 2013. — № 46 (910). — С. 57–58.
Основные термины (генерируются автоматически): часть речи, единица, словосочетание, существительное, фразеологизм, выражение, глагол, спортивная лексика, структура, устойчивое словосочетание, фразеологическая единица.

Похожие статьи

Семантические свойства и функционирование фразеологических единиц с компонентами «дерево» в лингвокультурологическом аспекте (на материале английского и русского языков)

К вопросу о словообразовательных процессах в заимствованной экономической лексике (на материале русскоязычной прессы Узбекистана)

Контент-анализ паремиологических единиц русского и английского языков в гендерном аспекте

Диалектная лексика и фразеология интеллектуальной и эмоциональной сферы человека (на материале Словаря русских говоров Башкирии)

К вопросу о роли и значении информационно-коммуникативной лексики в современном русском языке

Семантическая дифференциация словарного состава на материале терминов генеалогического родства китайского и русского языков

Сопоставительный анализ фразеологических единиц концепта «семья» в русском и английском языках

Семантические категории в аспекте системно-функционального взаимодействия (на материале категорий свойства и состояния в русском языке)

Направления и методы изучения детской речи в отечественной и зарубежной лингвистике

Сопоставительный анализ структурных моделей фундаментальных и прикладных терминосистем (на материале терминологий нанотехнологий и медиации)

Похожие статьи

Семантические свойства и функционирование фразеологических единиц с компонентами «дерево» в лингвокультурологическом аспекте (на материале английского и русского языков)

К вопросу о словообразовательных процессах в заимствованной экономической лексике (на материале русскоязычной прессы Узбекистана)

Контент-анализ паремиологических единиц русского и английского языков в гендерном аспекте

Диалектная лексика и фразеология интеллектуальной и эмоциональной сферы человека (на материале Словаря русских говоров Башкирии)

К вопросу о роли и значении информационно-коммуникативной лексики в современном русском языке

Семантическая дифференциация словарного состава на материале терминов генеалогического родства китайского и русского языков

Сопоставительный анализ фразеологических единиц концепта «семья» в русском и английском языках

Семантические категории в аспекте системно-функционального взаимодействия (на материале категорий свойства и состояния в русском языке)

Направления и методы изучения детской речи в отечественной и зарубежной лингвистике

Сопоставительный анализ структурных моделей фундаментальных и прикладных терминосистем (на материале терминологий нанотехнологий и медиации)