Лингво-прагматическая и когнитивная интерпретация концепта «глаз» в языках различных систем | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 23 ноября, печатный экземпляр отправим 27 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в

V международная научная конференция «Филологические науки в России и за рубежом» (Санкт-Петербург, декабрь 2017)

Дата публикации: 04.12.2017

Статья просмотрена: 236 раз

Библиографическое описание:

Шокиров, Ш. И. Лингво-прагматическая и когнитивная интерпретация концепта «глаз» в языках различных систем / Ш. И. Шокиров. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы V Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2017 г.). — Санкт-Петербург : Свое издательство, 2017. — С. 55-59. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/258/13448/ (дата обращения: 15.11.2024).



В статье освещаются структурные и семантические свойства конституентов лексико-семантического поля «глаз(а)» английского, русского и узбекского языков.

Ключевые слова: лексико-семантическое поле, архисема, лексема, доминанта, ядро, периферия, план выражения, план содержания, тематические группы

The article deals with the structural and semantic features of the conctituent lexemes of the lexical-semantic fields of “eye” in modern English, Russian and Uzbek.

Key words: lexical-semantic field, archiseme, lexeme, dominant, centre, periphery, surface structure, deepstructure, thematic groups

Современное языкознание характеризуется возросшим интересом проблемам сравнительного изучения лингво-прагматических и когнитивных особенностей языков различного морфологического строя. В данной статье делается попытка освещать данный вопрос в плане семантического анализа структуры концепта “глаз-” в английском (еуе) и ”кўз” в узбекском языках.

Актуальность исследования данного вопроса определяется ростом межкультурных контактов. Особую актуальность представляет привлечение материала английского и узбекского языков, принадлежащих к различным языковым группам, к компаративным семантическим исследованиям, выявление как общих признаков-универсалий, так и отличительных черт, свойственных любому языку. Взаимодействие языков германской и тюркской групп мало изучено, а потому наиболее притягательно и актуально в условиях расширения границ общения и поиска новых путей диалога различных мировых культур.

Лексико-семантическое поле (ЛСП) «глаз» выполняет важную информационную функцию в процессе коммуникацию так как оно имеет обширную сеть семантического поля.

В настоящее время появилась и приобретает права гражданства во всем мире еще одна «лингвистика» — «прагматик лингвистика». Термин «прагматик лингвистика» мог бы оказаться весьма подходящим для того, чтобы обратить внимание на один из разделов нашей науки, до сих пор остававшийся незамеченным и не нашедший отражение ни в одной из многообразных и разнообразных старых и новых "-лингвистик» [1, С. 45].

Одной из нерешенных проблем прагмалингвистики является проблема соотнесения семантики и прагматики. По мнению Р. Познера [7, С. 198–199], это разграничение в лингвистическом описании должно основываться на разграничении значения (sense) и употребления (use) слов в речевой коммуникацииОдин из постулатов когнитивной лингвистики состоит в том, что знания людей об объективной действительности организуются и хранятся в виде концептов — абстрактных ментальных структур, отражающих различные сферы деятельности человека. Человек мыслит концептами, комбинируя их, формируя новые концепты в ходе мышления [Кубрякова, 1999, 2004; Болдырев, 2001; Wierzbicka, 1980, 1996; Lakoff, 1980, 1999; TFJr, 2006].

Под лексико-семантическим полем «глаз» мы подразумеваем систему языковых единиц, объединенных вокруг инвариантной архисемы «глаз», имеющих в этом поле свою семантическую нишу, различающихся морфологическим и синтаксическим строением, находящихся между собой в смысловой связи разной степени — близкой либо дистантной, моно- и полисемических, моно- или полифункциональных, находящихся в парадигматической либо синтагматической связи друг с другом, активных и пассивных по функции, имеющих в плане выражения различную эмоционально-экспрессивную окраску.

Как и любое лингвистическое поле, ЛСП «глаз» имеет план выражения и план содержания. Под планом содержания поля мы подразумеваем общую архисему «глаз», а также в разной степени близости связанный с ней комплекс сем. Под планом выражения поля мы имеем в виду разные лексические единицы, сформированные в рамках фонетических, лексических, грамматических законов языка, свойственные устной и письменной речи, имеющие визуальные и аудиальные формы и объединенные вокруг общего значения «глаз».

Изучение лингвистических свойств языковых единиц, составляющих отдельные парадигматические ряды и объединённых в одном поле на основании общего значения «глаз», имеет и теоретическое, и практическое значение.

Анализ лексем, данных в толковых словарях английского, русского и узбекского языков, показал, что лексема «глаз» во всех трех языках является полисемантичной и, кроме того, как в отдельно взятом случае, так и в составе словосочетаний и фразеологизмов приобретает различные значения. В этом случае необходимо определить из ряда значений, связанных с лексемой «глаз», инвариантное, имеющее в сопоставляемых языках общее значение. Принимая во внимание данное обстоятельство, мы подвергли анализу лексическую единицу «глаз» в том виде, в каком оно зафиксировано в словарях, а также проанализировали имеющие морфологические и синтаксические строения единицы, связанные по смыслу с данной лексемой.

В третьем «Новом международном словаре английского языка» Вебстера [6] отмечено, что слово «eye», будучи именем существительным, является родственным для лексем «eage» в древнеанглийском, «eie» в средневековом английском, «ouga» в древненемецком, «oculus» в латинском, «oscs» (two eyes) в греческом языках и «aksi» в санскрите, его прямое и основное (ведущее) значение — «an organ of sight» (орган зрения) [6, С. 809–810].

Путем перевода мы установили другие значения слова «eye» в той последовательности, в какой они даются в словаре:

1) глаз и защищающие, поддерживающие, близко расположенные к нему веки, ресницы, брови; внутреннее пространство глаза и место, окружающее его.

2) хрусталик глаза (a girl with blue eyes);

3) видеть глазом либо воспринимать (представлять, предчувствовать), словно видимое глазом (a keen eye for a significant detail), видеть силой физического и умственного восприятия (a good eye for what is essential) способность видеть через воображение (on eye for beauty, He has on artists eye).

4) взгляд (in the public eye)

5) внимательно смотреть, наблюдать с близкого расстояния (under the eye of the employers)

6) точка зрения: мнение о чём-либо (in the eye of the law).

7) вещь, имеющая вид, похожий на глаз: а) отверстие в игле (ушко); б) отверстие для веревки, крюка, в частности, в орудии труда: отверстие молотка, топора; в) кончик растения (фасоли, сои).

Итак, лексема «глаз» в английском языке имеет более 20 значений.

В толковом словаре узбекского языка [4] перечисляются следующие основные значения слова «глаз» как имени существительного: [4, С. 127–128]

  1. Орган зрения живого существа: Кўз косаси (глазная впадина). Қарға қарғанинг кўзини чўқимайди («Ворон ворону глаз не выклюет»)
  2. Взгляд, взор: Мансур ҳамон индамас, кўзларини бир нуқтадан узмас эди. (Мансур все еще молчал, не отрывая глаза от одной точки).
  3. Способность видеть: Мутный глаз. Слепой. «Когда–то шил тюбетейки. Теперь это не под силу моим глазам»
  4. Некоторые места нахождения предметов, объектов (в переносном значении). Оконное стекло. Место, откуда бьет родник.

В словаре русского языка приводятся четыре значения слова «глаз»:

1. Орган зрения, 2. Способность видеть, 3. Дурной глаз(в старых народных представлениях: взгляд, приносящий неблагополучие, несчастье), 4. Присмотр. [2, С. 313]

Во всех вышеназванных словарях лексема «глаз» в основном значении толкуется как «орган зрения живого существа». Смежные с ним другие дистантные значения даны последовательно.

Кроме этого, в процессе опроса, проведенного среди информантов (в качестве информантов были привлечены специалисты по английскому и узбекскому языку, а также молодые люди, принадлежащие к различным социальным слоям), на вопрос, что означает слово «глаз», 90–95 % опрошенных ответили, что глаз — это орган зрения, затем перечислили другие значения. Исходя из вышеизложенного, в качестве архисемы лексемы «глаз» мы выбрали значение «орган зрения». Семы, смежные с ней, будем считать ее вариантами.

Элементы в этой системе находятся в иерархическом отношении друг к другу. Данную связь можно считать ступенчатым отношением.

Вариантные значения являются смежными с архисемой «глаз». Близкие варианты выражают значение «глаз» и соответствующие его задачам сопутствующие значения. Например, в английском языке — sight, vision (видение), look, glance, gaze, view (взгляд, взор, точка зрения), scrutiny (пристальный), point of view (точка зрения), something having on appearance suggestive of on eye (предмет в форме глаза).

В узбекском языке — кўз қисмок (моргнуть глазом, т. е. — для подачи какого-либо знака или сигнала закрыть один глаз), кўз олди, кўз ўнги (перед глазами), кўз ташламоқ (бросить взгляд; посмотреть, взглянуть), кўздан қолмок (потерять способность видеть), кўзи хира (мутный глаз — плохо видящий).

В русском языке — голубые глаза (глаза голубого цвета), близорукие глаза (не видящие на дальнем расстоянии); «У семи нянек дитя без глазу»; Смотреть во все глаза (смотреть пристальным взглядом).

Варианты с дистантными значениями являются комплексом сем, не относящихся к глазу как органу зрения, его задачам и специфике. Например, в английском языке аn eye for аn eye (насколько причинил страдание, настолько и наказать; око за око, кровь за кровь), to see eye to see (with)(полностью согласиться, иметь схожую точку зрения), to give аn eye to (опекать, присматривать), my eye (выражает удивление и недовольство); в узбекском языке узукнинг кўзи (камень, вставляемый в кольцо), кўз остига олмоқ (приметить (сделать своим, наметить для пользования)), кўзи ёримоқ (разрешиться от бремени (родить)), кўзини ёғ босмоқ (не признавать многих, даже своих знакомых; быть высокомерным); в русском языке: глаза горят (очень хотеть заиметь что-то), за глаза (говорить, ругать кого-либо в его отсутствии).

Если в лексемах с дистантным значением архисема «глаз» выражена слабо, то в лексемах с близким значением она находит свое выражение с разной степенью точности. Например, идиома «смотреть краешком глаза» означает взгляд с одной стороны глаза. Данное обстоятельство наблюдается и в английском языке: Keep аn eye on him (присматривай за ним).

Архисема «глаз» и его вариантные значения могут проявляться через лексические единицы, имеющие разные морфологические строения: простые, сложные, парные сочинительные сочетания, словосочетания, фразеологизмы.

Мы установили, что в английском языке значение лексем eye (существительное), eye (глагол) выражается через производные слова: eyeglass, eyewitness (существительное, глагол), сложное eyed (прилагательное), eyedness (существительное), eyeful (существительное), eyeless (прилагательное), eye some (прилагательное), через сложнопроизводные слова — eye mindedness (существительное), eye–popper (существительное), eye–server (существительное), словосочетания — to close ones eyes; in public eyes, to keep one’s eyes on, фразеологизмы — all the eye, to cut on eye, up to one s eyes и через сленг: «in a pigs eye».

В узбекском же языке главное значение лексемы «глаз» и его варианты выражаются через морфологически простые слова кўз — глаз (существительное), кўз остига олмоқ — приметить (глагол), кўзанак — углубление (существительное), производные слова кўзмунчок — бусы (существительное), кўзойнак — очки (существительное), кўзбойлогич — фокусник (существительное), кўз бўямачи — очковтиратель (существительное), кўзли — с глазом, кўзсиз — без глаза, кўз-кўз — показывать другим, кўз қулок — быть присматривающим, словосочетания кўздан кечирмок — осматривать, кўз қири билан қарамоқ — осмотреть краешком глаза, кўз олайтирмоқ — пялить глаза, кўз-кўз қилмоқ — хвастаясь, показывать другим, кўзи очилмоқ — отрезвить, открыть истинное положение вещей и др.

Лексемы поля, основанного на архисеме «глаз», разделяем на смысловые группы:

1) Лексемы, выражающие движение глаза как органа зрения: мигать, открыть, открытый, смотреть, взглянуть, ловить, плакать, прослезиться, моргать, бросить, пробежать, бросить взгляд, уставиться, оглянуться, to cry, to winn, to gaze, to look, to store, to have a look at, to sere wanes eyes, to peep, to blinn.

2) Лексемы, выражающие цвет глаза как органа зрения: черный, зеленый, голубой, красный, посиневший, покрасневший, blue, black, red, red dened.

3) Лексемы, выражающие форму и размер глаза как органа зрения: большой, маленький, корейский, красивый, узкий, косой, олений, выпученный, томный, круглый, screw, round, big, wide, narrow, small.

4) Лексемы, непосредственно не связанные с задачами глаза как органа зрения: взгляд, кончик, язва, родник, доска, древесина, работа, кольцо, хурджун, голодный, не насытится, родила (родить), уйти из жизни с открытыми глазами, приметить, пялить, закрывать, вытаращить, needle eye, the opening of a spring well.

5) Лексемы, выражающие состояние глаза как органа зрения, а также вообще способность видеть: слепой, открытый, закрытый, острый, хороший, плохой, невидящий, слабый, незримый, дальний, дальше, невидимый, ясный, четкий, мутный, близорукий, помутнеть, потемнеть, big squint, strabismus (знание), squint — eyed, cross — eyed, long — sighted, far — sighted, long — sight, presbyopia (медицинский), weak, short — sighted, near — sighted, myopic (медицинский), shortsightedness.

6) Анатомия глаза как органа зрения и связанная с ним медицинская терминология: очки, офтальмолог, резать, удалить, ставить, микроскоп, линза, сетчатка, хрусталик, зеница, катаракта, яблоко, цилиарное тело, орбита, белок, eye pit, eyehole, oculist, eye piece, (ocular), iris, lens, eye ball, ophthalmologist.

На основе проведённого научного анализа мы установили следующие значения архисема «глаз» которые представлены в рисунке № 1,

Рис. 1.

Анализ языкового материала показывает, семантическое поле «глаз» состоит из трех частей, лексема с архисемой «глаз» является его доминантой, лексемы с близкими значениями составляет его ядро, а лексемы с дистантными значениями образуют его периферию.

Литература:

  1. Ахманова О. С., Магидова И. М. Прагматическая лингвистика, прагмалингвистика и лингвистическая прагматика. — Вопр. языкознания, 1978, № 3.
  2. Евгенева А. П. Словарь русского языка. — 1-том. Русский язык. М.1981.
  3. Собиров А. Ўзбек тилининг лексик сатхини системалар системаси тамойили асосида тадқиқ этиш. — Т. Маънавият.2004.
  4. Ўзбек тилининг изоҳли луғати (2-жилд) — “Ўзбекистон миллий энциклопедияси” Давлат илмий нашрёти. 2006.с198–199.
  5. Pozner R. Semantics and Pragmatics of Sentence Connectives in Natural Language // Speech Act Theory and Pragmatics. Dortrecht, 1980.
  6. Webster’s third international dictionary of the English language. Konemann.1993.с. 809–810
  7. Leech G. Principles of Pragmatics. — Penguin Books, 1985.
Основные термины (генерируются автоматически): орган зрения, глаз, английский язык, узбекский язык, лексема, существительное, взгляд, план выражения, русский язык, язык.

Похожие статьи

Исследование лексико-семантического поля «глаз» в английском, русском и узбекском языках

В статье освещаются структурные и семантические свойства конституентов лексико-семантического поля «глаз(а)» английского, русского и узбекского языков.

Номинации времени в английском и русском языках

Статья посвящена исследованию лексико-семантического поля TIME/ВРЕМЯ в английском и русском языках. В ней дается характеристика базовой лексемы данного поля и определяются семантические группы других языковых единиц со значением времени.

Родовидовое взаимодействие лексических единиц в структуре конфессионального текста (на примере украинских православных проповедей и молитв)

В предлагаемом исследовании выявлены особенности родо-видовых отношений лексических единиц в молитве и проповеди, которые являются одними из основных составляющих ядра жанров конфессионального стиля современного украинского языка; проанализирована сп...

Взаимосвязь между ингерентными и просодическими свойствами фонем

В статье раскрываются просодические стороны речи, так так живая звучащая речь является единственным надежным источником пополнения знаний о функциональных свойствах единиц языковой системы, так как именно в ней данные единицы обнаруживают взаимозавис...

Лексическая коннотация в общем жаргоне

В статье дан анализ функционирования коннотативных значений слов в общем жаргоне современного русского языка. Пространство общего жаргона рассмотрено как пространство семантико-идеологических модификаций, связанных с изменениями границ денотативных з...

Сравнение лингвокультурного концепта “сommunication” в английском и русском языках

В данной статье впервые на основе лексико-семантического анализа лингвокультурного концепта “communication” исследуются общие и отличительные черты его семантики в русском и английском языках. Рассматриваются периферийный уровень и уровень ядра.

Лексико-семантическая классификация соматизмов во фразеологических фондах английского и русского языков

В статье выделяются и описываются лексические единицы, обозначающие части тела во фразеологических фондах русского и английского языков. Совокупность данных лексических единиц представлена в структуре лексико-семантического поля, построение которого ...

Лингвокогнитивные проблемы отражения имплицитности в высказывании

В статье рассматривается проблема имплицитности и её отражение в лингвистической научной парадигме: характеристики, формы, механизмы речевого взаимодействия, стратегии.

Категории «эмоция» и «экспрессия» в связи с проблемой перевода

В статье методом структурно-функционального анализа изучены словоконструирующие средства, используемые в художественных произведений, а также упор сделан на экспликации основных законов при переводе таких текстов и в частности, экспрессивных и эмоцио...

Понятие о функциональном синергизме в лингвистике

В статье освещается понятие синергизма применительно к речи / дискурсу с точки зрения функциональной лингвистики. Термин «синергизм» обозначает способность самоорганизующихся открытых систем (включая язык и речь) комбинировать элементы таким образом,...

Похожие статьи

Исследование лексико-семантического поля «глаз» в английском, русском и узбекском языках

В статье освещаются структурные и семантические свойства конституентов лексико-семантического поля «глаз(а)» английского, русского и узбекского языков.

Номинации времени в английском и русском языках

Статья посвящена исследованию лексико-семантического поля TIME/ВРЕМЯ в английском и русском языках. В ней дается характеристика базовой лексемы данного поля и определяются семантические группы других языковых единиц со значением времени.

Родовидовое взаимодействие лексических единиц в структуре конфессионального текста (на примере украинских православных проповедей и молитв)

В предлагаемом исследовании выявлены особенности родо-видовых отношений лексических единиц в молитве и проповеди, которые являются одними из основных составляющих ядра жанров конфессионального стиля современного украинского языка; проанализирована сп...

Взаимосвязь между ингерентными и просодическими свойствами фонем

В статье раскрываются просодические стороны речи, так так живая звучащая речь является единственным надежным источником пополнения знаний о функциональных свойствах единиц языковой системы, так как именно в ней данные единицы обнаруживают взаимозавис...

Лексическая коннотация в общем жаргоне

В статье дан анализ функционирования коннотативных значений слов в общем жаргоне современного русского языка. Пространство общего жаргона рассмотрено как пространство семантико-идеологических модификаций, связанных с изменениями границ денотативных з...

Сравнение лингвокультурного концепта “сommunication” в английском и русском языках

В данной статье впервые на основе лексико-семантического анализа лингвокультурного концепта “communication” исследуются общие и отличительные черты его семантики в русском и английском языках. Рассматриваются периферийный уровень и уровень ядра.

Лексико-семантическая классификация соматизмов во фразеологических фондах английского и русского языков

В статье выделяются и описываются лексические единицы, обозначающие части тела во фразеологических фондах русского и английского языков. Совокупность данных лексических единиц представлена в структуре лексико-семантического поля, построение которого ...

Лингвокогнитивные проблемы отражения имплицитности в высказывании

В статье рассматривается проблема имплицитности и её отражение в лингвистической научной парадигме: характеристики, формы, механизмы речевого взаимодействия, стратегии.

Категории «эмоция» и «экспрессия» в связи с проблемой перевода

В статье методом структурно-функционального анализа изучены словоконструирующие средства, используемые в художественных произведений, а также упор сделан на экспликации основных законов при переводе таких текстов и в частности, экспрессивных и эмоцио...

Понятие о функциональном синергизме в лингвистике

В статье освещается понятие синергизма применительно к речи / дискурсу с точки зрения функциональной лингвистики. Термин «синергизм» обозначает способность самоорганизующихся открытых систем (включая язык и речь) комбинировать элементы таким образом,...