Этапы становления и стандартизации китайской письменности
Авторы: Чайлахов Иван Васильевич, Рудометова Анастасия Юрьевна
Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание
Опубликовано в
VI международная научная конференция «Современная филология» (Казань, март 2018)
Дата публикации: 24.01.2018
Статья просмотрена: 10274 раза
Библиографическое описание:
Чайлахов, И. В. Этапы становления и стандартизации китайской письменности / И. В. Чайлахов, А. Ю. Рудометова. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы VI Междунар. науч. конф. (г. Казань, март 2018 г.). — Казань : Молодой ученый, 2018. — С. 41-46. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/259/13635/ (дата обращения: 19.12.2024).
В статье описываются процессы стандартизации, унификации и упрощения китайской иероглифики в различные эпохи, приводятся основные исторические справки и ключевые фигуры, сыгравшие важнейшую роль в развитии письменности. Авторами рассматриваются последствия упрощение иероглифики, которое повлияли на китайское общество в целом. Так же выделяются категории современных китайских иероглифов, как результат стандартизации китайской письменности.
Ключевые слова: китайский иероглиф, китайская письменность, упрощение иероглифа, идеографический знак, фоноидеографический знак.
Китай — одна из наиболее древних цивилизаций, которая вобрала в себе множество различных государств, народов и культур. Как и любая другая культура, китайская за свою многовековую историю оставила после себя множество продуктов своего развития, что и сформировало эту страну в таком виде, в котором мы знаем ее сейчас. Наиболее значительным вкладом не только в китайское, но и в мировое наследие стала китайская письменность — наиболее распространённое идеографическое письмо[1] используемое в Наше Время.
Китайское письмо — это сложная, многополярная система знаков (иероглифов), которая берет свое начало в XVIII-XVII до н. э. и продолжает свое развитие по сей день. Китайское письмо преодолело невероятно длинный путь от цзягувэнь (гадательных записях на костях) до современного образа, при этом оставив нам визуальное напоминание-отсылки о своих истоках. В течении почти 4 тысяч лет иероглифика множества раз подвергалась различным реформам и преобразованиям, направленным, чаще всего, на упрощение и стандартизацию письменности.
Итак, что же такое китайская письменность, и в чем ее принципиальное отличие от привычной нам — буквенной? Главным образом, отличие иероглифов от буквенных знаков определяется тем, что каждый иероглифический знак несет определенное лексическое значение и во многом «сопоставим со словом или знаменательным корнем слова в другом языке». [1, с. 4] Каждый иероглиф, помимо прочего, соответствует определенному слогу, другими словами является морфемой (минимальной лексической единицей в языке). Также, большим отличием от буквенной системы письма является количество и сложность письменных знаков, и варианты их написания. В современном мире принято выделять две формы китайского письма — старую (вэньянь) и современную (байхуа), однако история китайской письменности не ограничивается лишь этими двумя этапами.
История китайской письменности. Точный возраст иероглифической письменности установить не представляется возможным. По некоторым данным китайская письменность берет свое начало как пиктограммы в поселениях Цзяху на реке Хуанхэ. Данное письмо было обнаружено в 1962 году при раскопках, и, хотя существует сходство между письмом Цзяху и современными иероглифами, однако преемственности между ними установлено не было, поэтому письмо Цзяху принято считать тупиковой ветвью иероглифической письменности.
Согласно трактару «Даодецзинь», до изобретения письменности придворным историографом Цан Цзеном, китайцы пользовались цзешэн, так называемым узелковым письмом, представляющим собой способ записи информации при помощи узелков на веревке.
История китайской иероглифической письменности по разным данным берет своё начало в XIV—XI веках до н. э. Как уже упоминалось ранее, наиболее ранними образцами письменности в Китае являются иньские[2] гадательные надписи или цзягувэнь. Образцы этой письменности относятся ко второй половине эпохи Шан, также известной как государство Инь, или Шан-Инь. Первые подобные надписи были обнаружены в 1899 году и позже были выделены как цзягусюэ — наука о надписях на панцирях и костях животных. Даже спустя несколько тысяч лет в этих надписях можно проследить прямую связь с современным образом китайской письменности.
Следующим этапом развития иероглифов следует считать цзиньвэнь (ритуальные надписи на бронзовых изделиях). Эти находки относятся уже к XIII—IV вв. до н. э. и отличаются большей зрелостью и упорядоченностью. В этот период наблюдается стандартизация формы иероглифов, из-за технологии изготовления бронзовых надписей, иероглифы начали приобретать квадратную форму. В эпоху династии Чжоу[3], письменность переживает активное распространение среди различных привилегированных классов населения.
Важной частью истории китайской письменности стало циньское письмо. «Оно включало два вида: дачжуань («большая печать») и сяочжуань («малая печать»). Дачжуань существовало до объединения Шести царств (221 гг. до н. э.) а сяочжуань после и была унифицированной». [2, с. 27] Дачжуань считалось первым классическим стилем каллиграфии, примеры такого письма были обнаружены на каменных барабанах эпохи династии Тан, а также на пинянской стелле бывшего государства Великой Цинь. Сяочжуань была введена императором Циньшихуань в 218 г. до н. э. для унификации китайской письменности.
Постепенно формировалась потребность в более простом и быстром способе написания, таким образом в III вв. до н. э. на основе сяочжуань был создан более строгий и упорядоченный стиль лишу («официальное или чиновное письмо»). Лишу использовалось в официальном общении и для написания документов. Создателем этого стиля письма стал Чэн Мяо, он придал иероглифам округлую форму, сделал их более пропорциональными по сравнению с чжуань.
Завершающим этапом формирования китайской иероглифической письменности стал переход от лишу, успевшего стать официальным к тому времени (IV вв. н. э.) к более совершенному стилю кайшу, называемому «образцовым письмом», а также его вариантам — курсиву синшу, названному «идущими письменами» и скорописи цаошу или «травяное письмо». Кайшу было создано в эпоху династии Вэй-Цзинь, однако получило широкое распространение во времена династии Цзинь и существует до настоящего времени. Система иероглифов этого стиля четко структурирована, порядок черт строго определен. Иероглиф стремится к квадратной форме, не имеет наклона и, как современные иероглифы, состоит из 8 видов черт: горизонтальная черта, вертикальная черта, восходящая, точка, откидные и крюк. Стиль кайшу считается первым при изучении каллиграфии.
Одним из вариантов кайшу является стиль синшу, изобретенный Лю Дэшэнем в эпоху Хань. Синшу считается свободным стилем каллиграфии, и является промежуточным вариантом между кайшу и цаошу. Из всех известных образцов написания синшу, лучшим считаются «Надписи в павильоне Ланьтин» эпохи Цзинь.
Цаошу или травяное письмо является вариантом скорописи стиля кайшу. Изобретателем Цаошу считается Чжаном Чжи, живший в эпоху Хань (приблизительно 192 г. н. э.). Его также называют цзиньцао. Почерк цаошу считается самым сложным для изучения и имеет несколько направлений: чжанцао, цзиньцао, куанцао и другие. Овладение стилем цаошу считается каллиграфическим искусством.
Вследствие этого с приходом кайшу иероглифы получили свой оконченный образ и в дальнейшем лишь происходил процесс их унификации и упрощения.
Процессы стандартизации иунификации вкитайском языке. Существовало несколько основных этапов стандартизации китайский иероглифов:
- После объединения страны (221 в. до н. э.) первым императором Цинь Шихуан-ди
- В эпоху Суй и Тан после повторного объединения государства (VIII-X вв.)
- После основания Китайской народной республики (1950 г)
С древних времен правительство придавало большое значение упорядочиванию, и объединению китайской письменности. Так «Цинь Шихуан-ди устранил различия между языками его царства и сделал установленную после этого сяочжуань единым письменным языком во всей стране» [2, с. 101]. Для этого была острая необходимость по причине того, что у каждой провинции была своя фонетика и письменность, а объединение «Шести царств»[4] в одно государство без единой языковой системы не представлялось возможным.
Позднее, составленный в эпоху Восточная Хань (I — II вв.) словарь «Шовэнь цзецзы» сыграл наибольшее значение в стандартизации письма, так как, свержение династии Цинь вновь привело к расколу государства и сложной политической ситуации. В это время письменность вернулась в состояние раздробленности и каждый регион стал снова использовать отличную от других систему письма. «Шовэнь цзенцы», составленный Сюй Шэнем стал первым официальным словарем иероглифов, составленным на основе письменности сяочжуань по принципу иероглифических ключей. Он включал в себя 9353 знака, а также анализ строения иероглифов. Анализ некоторых знаков был неверным, поэтому составленный в 100 г. н. э. словарь был издан лишь в 121 г. н. э. «Шовэнь цзенцы» стал образцом для последующих словарей, и в IV веке появился словарь «Цзилинь», включающих более 12 тысяч знаков. Позже был составлен «Юйлянь», включающий в себя почти 17 тысяч иероглифов.
Политика реформирование и стандартизация китайской письменности возобновилась уже в более поздний период, в эпоху Тан, после очередного объединения Китая. Так император Тан Сюань-цзун публиковал документы, повлиявшие в дальнейшем на установления стиля кайшу в качестве официального. В документе находилась информация о значении иероглифов и их произношение. Наиболее значительным произведением этого периода является «Словарь претендента на пост чиновника» («Гань лу цзы шу») составленный ученым Ян Юансуном. В эпоху кайшу за каждым иероглифов закрепилось единственный вариант написания, определенный смысл и звучание, что позволило говорить о полноценной унификации китайской письменности.
В дальнейшем контроль за написанием иероглифов, как в книгах, так и в официальных документах усиливался, требования ужесточались, а сама письменность непрерывно стандартизировалась.
Последний этап реформирования китайской письменности произошел уже в ХХ в., на фоне развития полиграфии и популяризации школьного образования необходимость в упрощении иероглифов явна росла. «Так была создана специальная комиссия для унификации и нормализации форм [иероглифов], большинство из которых уже получило широкое распространение по стране». [3, с. 9] Главным недостатком всей этой реформы стало то, что поколение, выросшее на упрощённых иероглифах не способно читать тексты, написанные «старой орфографией».
В 1955 г. государственный китайский язык, называемый гуаньхуа, а позднее гоюй, был официально переименован в путунхуа, однако отдельные территории как Тайвань пользуются гоюй и в настоящее время. Путунхуа существовал еще в эпоху династии Цинь, однако лишь в XX веке он был установлен как общепринятая норма произношения и грамматики на основе байхуа (разговорного языка). Упрощение и стандартизация иероглифов и их произношения, происходящая с 1913 по 1924 год, позволила говорить о полной унификации китайского языка.
В 1935 году был издан «Первый список упрощенных иероглифов», включающий в себя 324 знака. Данный список не вошел в обиход, поэтому в 1956 году вместо него был издан году «Проект упрощения китайской письменности», включающий в себя более 500 упрощенных иероглифов, а также 54 ключа. В 1964 году был создан «Сводный список упрощенных иероглифов», в котором насчитывалось уже более двух тысяч иероглифов. Иероглифы этого списка использовались к тому времени в печати в Китае и Сингапуре. Упрощение иероглифов чаще всего осуществлялось путем замены сложных элементов на более простые, или же вводились в обиход упрощенные варианты, употребляемые в неофициальном общении.
Одним из вариантов упрощения была попытка создания фонетического алфавита, и даже замена иероглифической письменности алфавитным письмом или же искусственное создание нового языка. Однако от столь радикальных мер решено было отказаться, тем самым сохранив многовековую историю китайской письменности.
При всем упрощении и стандартизации, каждый иероглиф — это особая истории создания, содержащая в себе богатый подтекст. Образование иероглифов — это тысячелетний процесс перехода от пиктографии к сложной, многоуровневой иероглифической системе. На основании всего этого можно смело заключить, что китайская письменность является «ключом к пониманию китайского народа и его культуры». [2, с. 84]
Практически каждый иероглиф отличается своей уникальностью, благодаря которой мы можем узнать не только об истории его происхождения, но и об укладе жизни жителей Древнего Китая, об их ремесле и уровне развития. Ярким примером этого является иероглиф 漁 (yú, «рыболовство») Этот иероглиф в древних надписях мог изображаться в виде человека, который ловит рыбу с помощью острога, сети или крючка. Следовательно, ученые сделали вывод, что уже во времена цзягувэнь, люди владели крюками, острогами и сетями.
Другим примером, но уже показывающим нам структуру семейных отношений является иероглиф 弃 (qì «заброшенный, бросать»). Если проследить видоизменение этого знака, то мы обнаружим, что в цзягувэнь верхним элементом в этом иероглифе была графема «дочь». Таким образом, это отражает ситуацию с рождением девочки в бедной семье. В древности, от ребенка приходилось избавляться, так как, в первую очередь, была необходима мужская сила, а количество ресурсов для семьи крайне ограничено.
Основные категории иероглифических знаков. Важным вопросом, на котором следует остановиться, рассматривая китайскую иероглифическую письменность, является классификация. Как правило, выделяют две основные категории сложных[5] иероглифических знаков: идеографические и фоноидеографические.
«К категории идеографических знаков относятся иероглифы, составленные из 2-х и более графем. Значение такого сложного знака является производным от семантики входящих в него графем, а чтение — никак не связано с чтениями составляющих его графем». [1, с. 9] Графемы после многократных упрощений и стандартизации утратили свой графический характер, и их семантика является весьма условной.
Фоноидеографический знак можно условно разделить на две разные части, разные по своей функции. Одна часть, которую часто называют иероглифическим ключом, указывает на принадлежность данного иероглифа к определенной группе предметов или свойств. Другими словами, объясняет значение знака или косвенно на него указывает. Например, иероглиф в составе, которого есть ключ «вода» может обозначать водоемы, реки, моря, океаны — а также многое из того, что ассоциируется у китайцев с жидкостью.
Вторая часть, традиционно называемая фонетиком, является фонетическим компонентом китайского иероглифического знака, который приближенно подсказывает чтение определенной фоноидеограммы, а иногда, с точностью дублирует чтение фонетика. Здесь стоит отметить, что развитие фоноидеограмм произошло на втором этапе описанного нами реформирования китайской письменности, а именно в период династии Чжоу и Хань. С течением времени и под воздействием разных диалектов, некоторые фоноидеограммы, чтение которых полностью соответствовало чтению фонетика, изменилось, но зачастую, не далеко ушло от первоначального варианта.
Политика упрощения иероглифов привела к тому, что число фоноидеографических знаков значительно возросло. Упрощение именно этой категории иероглифов встречала наибольшее одобрение общественности. На сегодняшний день количество фоноидеографических знаком в словарном запасе грамотного человека составляет свыше 80 %. Однако, возросло и количество иероглифов-омонимов, а также фонетиков, передающих звучание неточно. После унификации произношения и написания иероглифов, транскрипция некоторых иероглифов, в разных словарях может не совпадать, что является неоспоримым минусом политики упрощения. Например, в одном из часто используемых словарей имеется 7 тысяч иероглифических знаков, из которых около 700 имеют по несколько чтений, при этом унифицировать чтения не всегда представляется возможным.
Более того развития китайского языка в этом направлении привело к упрощению овладения китайским языком как таковым, но и породила множество неточностей и недостатков, которые еще предстоит исправить. В целом стандартизация основывается на многовековых привычках народа, поэтому достаточно легко внедряется и воспринимается как положительное явление в развитии письменного китайского языка.
В заключении следует добавить, что развитие китайской письменности — это сложный процесс, протекавший тысячелетиями, и продолжающийся и на сегодняшний день. Как мы смогли выяснить, упрощение и стандартизация стилей иероглифов было далеко не единственным направлением, в котором развивалась письменность. Не менее важный вклад внесло появление и распространение фоноидеограмм в языке, которые не только способствовали развитию чтения, но и стали отправной точкой в популяризации грамотности и науки в целом. В заключении хотелось бы добавить, что китайская письменность — это не только средство для коммуникации между людьми одной эпохи, это также мост, связывающий поколения, которые разделены несколькими тысячами лет.
Литература:
- Кондрашевский А. Ф. Практический курс китайского языка. Пособие по иероглифике. Часть I. — М.: ИД «Муравей», 2000. — с. 152
- Ван Най История Китайских Иероглифов / Пер. с кит. Южаниновой А. А. — М.: ООО «Шанс», 2017. — с. 191
- Карапетьянц А. М. Тань Аошуан Учебник китайского языка: Новый практический курс. Часть 1. — М.: Вост. лит., 2003. — с. 640
[1] Идеографическое письмо – письменный знак или условный рисунок, который визуально отражает вложенную в него идею о предмете или явлении.
[2] Государство Шан-Инь – 16-11 вв. до н. э.
[3] Династия Чжоу – 11-3 вв до н. э.
[4] Период китайской истории от V века до н. э. до объединения Китая Цинь Шихуанди в 221 до н. э.
[5] Знаки, состоящие из сочетания двух и более графем.
Ключевые слова
китайский иероглиф, китайская письменность, упрощение иероглифа, идеографический знак, фоноидеографический знакПохожие статьи
Сопоставительный анализ таджикского и персидского языков
В данной статье проводится сопоставительный анализ таджикскго и персидского языков, раскрываются основные сходства и различия между ними. Рассматривается исторический контекст формирования обоих языков и их лингвистические особенности. Также рассматр...
Перевод и распространение поэзии Ли Бо в России
Поэзия Ли Бо оценивается как вершина китайской поэзии. Перевод стихов Ли Бо в России представляет собой не только образец распространения китайской литературы за рубежом, но и канон приёма китайской культуры на западе. Путём исследования перевода и р...
Способы передачи реалий в переводах китайских художественных фильмов (на материале фильма «Герой»)
В данной статье исследуются способы передачи реалий в переводах китайских художественных фильмов на материале фильма «Герой». Авторы анализируют специфику перевода таких культурно-традиционных элементов, как имена героев, названия должностей, устойчи...
Особенности японской системы образования в эпоху Мэйдзи: определяющий фактор социально-культурной и экономической интеграции Японии
Статья освещает основные образовательные реформы и концепции Японии, появляющиеся на протяжении всей эпохи Мэйдзи. Основное внимание уделяется аспекту образования в жизни граждан страны как определяющего и основополагающего процветание империи в соци...
Художественный перевод в России в советский период
В данной статье раскрываются особенности развития художественного перевода в Советский период. Под влиянием усиленного государственного контроля и цензуры, под запретом оказалось множество произведений зарубежной литературы. А те, что были разрешены,...
Неологизмы как отражение изменений общества и их влияние на изучение иностранного языка
В последние годы словарный состав любого языка сильно и непрерывно изменяется. Причиной этого явления являются стремительные изменения в обществе, нововведения в социальной, политической, экономической и научно-технической сфере. В данной статье расс...
Формирование и ступени развития узбекского театра одного актёра
Это статья про явление и формирование театра одного актёра в Узбекистане. В статье описывается становление театрального искусства в Узбекистане, жанры и стили в традиционном узбекском театре. Кроме того, в статье рассказывается об узбекских актёрах и...
Особенности англо-русского перевода в юридической сфере
В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...
К вопросу о понятии «язык для специальных целей» и термине, его обозначающем
В статье рассматривается происхождение и содержание термина «язык для специальных целей». Описываются основные исторические периоды, повлиявшие на становление современного ЯСЦ, приводятся его основные языковые характеристики. Каждый исторический пери...
Некоторые особенности образования и функционирования профессионализмов в английском языке права
В статье рассматриваются некоторые особенности образования и функционирования профессионализмов в английском языке права. Профессионализмы используются в устной речи юристов в неформальной обстановке, характеризуются образностью и эмоциональной окраш...
Похожие статьи
Сопоставительный анализ таджикского и персидского языков
В данной статье проводится сопоставительный анализ таджикскго и персидского языков, раскрываются основные сходства и различия между ними. Рассматривается исторический контекст формирования обоих языков и их лингвистические особенности. Также рассматр...
Перевод и распространение поэзии Ли Бо в России
Поэзия Ли Бо оценивается как вершина китайской поэзии. Перевод стихов Ли Бо в России представляет собой не только образец распространения китайской литературы за рубежом, но и канон приёма китайской культуры на западе. Путём исследования перевода и р...
Способы передачи реалий в переводах китайских художественных фильмов (на материале фильма «Герой»)
В данной статье исследуются способы передачи реалий в переводах китайских художественных фильмов на материале фильма «Герой». Авторы анализируют специфику перевода таких культурно-традиционных элементов, как имена героев, названия должностей, устойчи...
Особенности японской системы образования в эпоху Мэйдзи: определяющий фактор социально-культурной и экономической интеграции Японии
Статья освещает основные образовательные реформы и концепции Японии, появляющиеся на протяжении всей эпохи Мэйдзи. Основное внимание уделяется аспекту образования в жизни граждан страны как определяющего и основополагающего процветание империи в соци...
Художественный перевод в России в советский период
В данной статье раскрываются особенности развития художественного перевода в Советский период. Под влиянием усиленного государственного контроля и цензуры, под запретом оказалось множество произведений зарубежной литературы. А те, что были разрешены,...
Неологизмы как отражение изменений общества и их влияние на изучение иностранного языка
В последние годы словарный состав любого языка сильно и непрерывно изменяется. Причиной этого явления являются стремительные изменения в обществе, нововведения в социальной, политической, экономической и научно-технической сфере. В данной статье расс...
Формирование и ступени развития узбекского театра одного актёра
Это статья про явление и формирование театра одного актёра в Узбекистане. В статье описывается становление театрального искусства в Узбекистане, жанры и стили в традиционном узбекском театре. Кроме того, в статье рассказывается об узбекских актёрах и...
Особенности англо-русского перевода в юридической сфере
В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...
К вопросу о понятии «язык для специальных целей» и термине, его обозначающем
В статье рассматривается происхождение и содержание термина «язык для специальных целей». Описываются основные исторические периоды, повлиявшие на становление современного ЯСЦ, приводятся его основные языковые характеристики. Каждый исторический пери...
Некоторые особенности образования и функционирования профессионализмов в английском языке права
В статье рассматриваются некоторые особенности образования и функционирования профессионализмов в английском языке права. Профессионализмы используются в устной речи юристов в неформальной обстановке, характеризуются образностью и эмоциональной окраш...