Особенности перевода профессионализмов на примере произведений Артура Хейли
Автор: Михеева Светлана Валерияновна
Рубрика: 7. Вопросы переводоведения
Опубликовано в
VI международная научная конференция «Современная филология» (Казань, март 2018)
Дата публикации: 24.02.2018
Статья просмотрена: 3177 раз
Библиографическое описание:
Михеева, С. В. Особенности перевода профессионализмов на примере произведений Артура Хейли / С. В. Михеева. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы VI Междунар. науч. конф. (г. Казань, март 2018 г.). — Казань : Молодой ученый, 2018. — С. 56-60. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/259/13838/ (дата обращения: 15.11.2024).
Перевод профессиональной лексики сегодня становится все более востребованным в связи с активным расширением мировых рынков, увеличением количества заключаемых интернациональных контрактов и договоров, прогрессом в сфере информационных технологий и тенденции использования в средствах массовой информации особой лексики, присущей конкретным сферам, для более полного погружения в освещаемые события. Профессионализмы широко используются в устной и письменной речи специалистов, тем самым делая ее естественной.
Профессионализмы — это слова или обороты речи, свойственные людям какой-либо профессии, характерные для них. Технический или специальный язык является синонимом профессионализма. Слова и выражения, присущие речи представителей той или иной профессии или конкретной сферы деятельности, проникают в общелитературное употребление и обычно выступают как просторечные, эмоционально окрашенные эквиваленты терминов [3, с.21]. Границы между профессионализмами, профессиональными жаргонизмами и профессионально-жаргонными словами зыбкие, неустойчивые, разделяются условно или не разделяются совсем [1, с.79]. Профессионализмы иногда отождествляют с жаргонной лексикой отдельных профессий. Это естественно, т. к. часто среди профессионализмов могут быть и жаргонные элементы. Профессионализмы чаще всего являются образными названиями производственных процессов, орудий, продуктов, труда, изобретений и т. д.
Профессионализмы очень часто используются в качестве средств речевой характеристики героев произведений. Их профессиональная направленность, ограниченность сферы употребления сразу определяет область деятельности, сферу обращения, интересы и устремления героев произведения. Образный характер профессионализмов проявляется в том, что названия предметов и процессов, происходящих в данной области производства или уникальных для данного вида деятельности, описываются на основе эмоционально-образной ассоциации, а не на логических и смысловых связях. Например, tin-hat, в буквальном переводе означающее «жестяная шляпа», в военной сфере является названием стального шлема или каски. Также tin-fish (дословно «жестяная рыба») — подводная лодка, block-buster (дословно «сметающий квартал») — особая бомба, предназначенная для разрушения больших зданий.
Степень распространения профессионализмов в повседневной речи зависит, прежде всего, от уровня популярности и востребованности данного вида деятельности в обществе. К наиболее распространенным типам профессионализмов, вошедших в словарь литературного английского языка, относят навигацию, мореходство (например, выражение to let go the lines — отдать концы, отчалить; forecastle — бак, полубак и т. д.) и спорт (например, выражения coveted paste boards (hard-to-get tickets); grid classic (big game); tankmen (swimmers); centure (100-yard dash).
Чаще всего появление профессионализмов в языке связано с изобретением принципиально новых, ранее не встречавшихся объектов, для которых необходимо было подобрать название. Профессионализмы можно в некотором роде считать терминами, однако следует разграничить их употребление. Обозначение профессиональной лексики через понятие «термин» применимо в большей степени по отношению к специализированной части литературно-книжной лексики. Более широкий спектр выражений, употребляемых в устной разговорной речи, но специфичный для конкретной профессиональной сферы целесообразнее обозначить понятием профессионализмы.
При переводе текстов, содержащих профессионализмы, возможно использование общеизвестных способов. Для текстов, содержащих большое количество профессионализмов, предпочтительнее использовать функциональный метод частичного перевода. В отличие от частичного перевода полный перевод предполагает воспроизведение всех единиц исходного текста. Выбор способа полного перевода зависит от цели переводчика, исходного текста и аудитории, для которой он предназначен. В большинстве случаев для перевода текстов используется сочетание этих способов. Помимо основных способов перевода существуют три основных группы переводческих приемов, направленных на передачу значения слов и выражений: лексические, грамматические истилистические.
Лексические приемы применяются для перевода отдельных слов, например, имен собственных, присущих исходной языковой культуре и отсутствующих в переводящем языке; терминов в той или иной профессиональной области; слов, обозначающих предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры, но отсутствующих или имеющих иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Среди лексических приемов можно выделить транслитерацию, транскрипцию, калькирование, описание, семантическую модификацию, комментарий и смешанный (параллельный перевод).
Грамматические приемы применяются для перевода грамматических структур исходного текста, например, абсолютных причастных оборотов и т. д. Среди них выделяют функциональную замену, перестановку, добавление, опущение, антонимический перевод и нулевой перевод.
Стилистические приемы применяют для перевода стилистически отмеченных единиц исходного текста (метафор, идиом и многих других тропов). Основными приемами, входящими в данную группу, являются: замена словесного состава, замена образа, замена тропа (или фигуры речи), изъятие переносного значения, дословный перевод (с комментариями или без).
Поскольку профессионализмы чаще всего являются отдельными словами или словосочетаниями, то для их перевода целесообразно использовать лексические методы перевода. Наиболее предпочтительными являются описание и переводческий комментарий, поскольку профессионализмы не входят в состав общеупотребительной лексики, и часто их буквальный перевод не отражает смыслового значения и эмоциональной окраски. Однако, при переводе терминов, относящихся к названиям технических приспособлений или производственных процессов, характерных для данного вида деятельности, может применяться транскрипция или транслитерация.
Одной из особенностей стиля американского писателя Артура Хейли является погружение читателя в профессиональную деятельность людей, вокруг которых разворачиваются события романов. Так один из исследователей творчества А.Хейли К. А. Керер отмечает следующие особенности его произведений: достоверность, реалистичность, практическая анатомичность изображаемых событий и максимальная детализация той профессиональной деятельности, в рамках которой и происходит повествование [2, с.68]. Обратимся к примерам переводческих приемов и трансформаций при переводе романов Хейли «Аэропорт», «Колеса», «Отель», «Перегрузка», «Окончательный диагноз», «Детектив».
Довольно часто переводчики используют прием калькирования. При этом в тексте оригинала нередко дается описание профессионализма. Сравните: She might even be using a TelePrompTer. Ему даже показалось, что она считывает текст с «телесуфлера». Each of Doil’s hands was secured to one of the guards alongside by an “iron claw” manace device — a single handcuff with a horizontal metal bar that enabled each guard to totally control one hand, so that any kind of resistance was impossible. Оба запястья Дойла были схвачены «стальной клешней» -- одиночным наручником с длинной металлической ручкой, держась за которую шедший рядом надзиратель мог полностью контролировать руку заключенного, исключая всякую возможность сопротивления. Everyone in the meeting knew about a bowie knife, sometimes called an “Arkansas toothpick”. Естественно, все присутствовавшие отлично знали, о каком ноже шла речь. Это был бови-нож, в просторечии называемый иногда «арканзасской зубочисткой». He knew the so-called “open list” was circulated periodically to hospitals on request. It contained information on pathologists available for appointments, and the men concerned had given permission for their names to be used. There was also a “closed list”, but this was retained in confidence by the pathologists’ professional society. Mostly the “closed list” comprised men dissatisfied with their present appointments who were seeking discreetly to make a change. Собственно, у Томаселли было два списка. Так называемый «открытый список» свободных врачей и «закрытыйсписок» — тех, кто работает, но недоволен местом и готов переменить его. When a passenger saw his bag disappear at the check-in counter it went, by a series of conveyor belts, to a room deep below the departure gates which baggage men privately called “the lion’s den”. It acquired that name because (so baggage men confided after several drinks) only the brave or innocent would allow a bag they cared to enter here. Сданный пассажиром чемодан по системе транспортных лент направлялся от регистрационной стойки в помещение, находящееся глубоко под выходными воротами, которое грузчики из багажного отделения называют между собой «львиной клеткой». Это название объясняется тем (во всяком случае, так утверждают люди, работающие в багажном отделении, после нескольких рюмок вина), что только храбрые и наивные способны сдать то, что им дорого, в багаж.
Нельзя не отметить также прием транскрипции, встречающийся в переводах: The
wheelchair group’s modus operandi was to collect information about who was dealing, where, when, how often, and when new supplies were expected, then pass all that information anonymously to the Police Department’s anti-drug task force. «Модус операнда» отряда состоял в том, чтобы негласно собирать информацию: кто торгует наркотиками, где, кому, как регулярно продает и когда ожидает поступления новой партии товара; затем анонимными телефонными звонками сообщать обо всем тактическому подразделению по борьбе с наркотиками полиции Майами. Данный прием использован здесь в связи с тем, что словосочетание “modus operandi” на латыни означает «образ действия», «порядок функционирования».
Семантическую модификацию, то есть подбор смыслового значения единицы исходного языка соответственно контексту, можно наблюдать в следующих примерах: Mel braked hastily, avoiding a speeding honey wagon, on its way from the ramp area to disgorge its malodorous four-hundred gallon load of contents pumped out from aircraft toilets. Мел резко затормозил, чтобы не столкнуться с «душистым фургоном», который мчался ему наперерез, спеша избавиться от своего малоприятного груза — четырехсот галлонов, выкачанных из воздушных туалетов. The tape recordings show that clearly; our ‘think group’ played all of them many times. Магнитофонные записи четко свидетельствуют об этом; наша «мозговая группа» неоднократно прослушивала их. The result was a “greenhouse” (another design idiom for the upper body of any automobile) far stronger than conventional cars, a reality which a tough series of crashes and rollovers had already confirmed. В результате «оранжерея» (термин, изобретенный дизайнерами для обозначения верха автомобиля) получилась более прочная, чем у обычных машин, что подтверждала целая серия испытаний в аварийных условиях — столкновений и кульбитов. So heading in to the mainstretch in front of the stands, you want the straightest line possible. At two hundred miles an hour, if you let the car wander you lose time bad. --…так вот, когда выходишь на отрезок перед трибунами для зрителей, важно нащупать строго прямую колею. Если на скорости двести миль в час машина начнет «рыскать», потерянное время уже не наверстать.
Из грамматических приемов авторы перевода чаще всего используют функциональную замену и нулевой перевод. Функциональную замену (т.е использование в переводе иной грамматической формы языка перевода, близкой по функционально-смысловым свойствам исходной единице) можно наблюдать в следующих примерах: These were in a holding area, which pilots called the penalty box, and would move in as gate positions became vacant. Их держали в так называемой «предвариловке» -- в ожидании, пока освободятся места у галерей-гармошек. At the Rome end of the journey, there would be a three-day layover for the crew… В Риме экипаж получит трехдневный отдых — «напересып»… Airport men called the group a Conga Line. It had a head, a tail, a body, and an entourage, and it progressed down a runway with the precision of choreography. В аэропорту эту снегоуборочную команду называли «Анакондой». У нее была голова, хвост, туловище и все аксессуары змеи, и продвигалась она вперед, извиваясь, словно в танце. Getting tensed — consciously and deliberately — was a part of the job. Controllers called it “sharpening to an edge”. Это умение напрячься — напрячься намеренно и сознательно — было особенностью их профессии. Диспетчеры говорили: «Надо обостриться». Нулевой перевод использован в следующих случаях: There she switched on a portable light on a small stand. This is a “black light”. Затем включила настольную лампу на маленькой подставке. –Это «черный свет». Designers liked to see results of their work out of doors — “on the grass”, as they put it. Дизайнеры любят поглядеть на результаты своего труда под открытым небом — «на травке», как они выражаются.
Используются также приемы опущения и добавления: Beside each light point was a small plastic marker, identifying it. The markers were known colloquially as “shrimp boats” and controllers moved them by hand as aircraft progressed and their positions on the screen changed. У каждой точки ставится маленький отметчик из пластмассы. В обиходе отметчики эти называют «козявками», и диспетчеры передвигают их рукой, следуя за продвижением самолета и изменением его положения на экране. First, on the original recorded tape where Patrick described the double killing, Cynthia performed what tape technicians with a sense of humor termed a “Nixon-Woods-Watergate” — erasing a previously recorded portion by running the tape and holding down the record button with no microphone connected. Прежде всего она проделала трюк, который звукорежиссеры не без чувства юмора окрестили «уотергейт» -- с оригинальной кассеты, где Дженсен описывал обстоятельства совершенного им двойного убийства, она полностью стерла куски с собственным голосом, пользуясь для этого секундомером. What he had not explained, because none there needed to be told, was that a public utility like Golden State Power & Light had two kinds of electrical reserve — “spinning” and “ready’. Он не стал объяснять присутствующим, поскольку все и так это знали, что коммунальная служба, какой, по сути, являлась компания «Голден стейт пауэр энд лайт», располагала резервными мощностями двух типов: «рабочий резерв» и «резерв, находящийся в состоянии готовности».
Иногда при переводе целесообразно делать лексические замены: There, a month after arrival and while his platoon was probing the enemy from an advanced position, they were strafed and bombed by American planes. (Afterward the ghastly error was described in military double-talk as “friendlyfire.”) А там, через месяц после прибытия, когда его взвод вел разведку боем, их на бреющем полете атаковали и по ошибке подвергли бомбардировке американские самолеты. (Впоследствии эта ужасная ошибка получила на языке военных название «дружеского обстрела».) Afterward he explained, “He’s a barber, and one of our bird dogs. –Это парикмахер и один из наших «охотничьих псов». “It’s a special kind of car made up for showing in advance of the real thing. In the trade we call it a “one off”. –Это машина, изготовленная в рекламных целях до того, как начнется серийное производство. На языке коммерсантов это значит что-то вроде «сигнальный экземпляр». Minutes later a formal decision was recorded: For Farstar, all lights green! Несколько минут спустя принятое решение было внесено в протокол: «Фарстару» -- «зеленую улицу». Также встречаются и перестановки: There he was escorted to an interrogation room — nowadays, in official “soft-speak”, referred to as an interview room. …препроводили…в комнату допросов отдела по расследованию убийств — как нынче называют ее более «цивилизованно» -- в «комнатусобеседований». And from now on we have another test around here with new fabrics. Rather obviously, it’s known as the mink test. Поэтому мы ведем сейчас опробование новых тканей. Естественно, называется это «испытание на норку».
Таким образом, перевод профессионализмов является сложным многоступенчатым процессом, требующим глубокого изучения специфики области использования профессиональных терминов, контекста и частных значений слов и выражений. При переводе профессионализмов недопустимо использование буквального перевода, необходимо применять различные переводческие приемы, в том числе транскрипцию и транслитерацию отдельных слов, например, технических приспособлений, процессов, специфических для данной профессиональной области. Перевод профессионализмов не может быть осуществлен корректно без наличия у переводчика знаний из конкретной сферы деятельности, позволяющих ему ориентироваться в терминах и реалиях, без наличия у него соответствующих словарей и глоссариев, освещающих специфическую лексику, используемую людьми одной сферы деятельности. Именно необходимость ориентироваться в сугубо профессиональной лексике и делает перевод профессионализмов столь трудной и одновременно востребованной задачей.
Литература:
- Гарбовский Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи: На материале русского и французского языков: учеб пособие/ Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Либроком, 2009. — 144 с.
- Керер К. А. Лингвокультурный образ профессионала в производственных романах Артура Хейли //Вестник Челябинского госуниверситета. Сер. Филология. Искусствоведение. — Вып. 55. — 2011. -- № 17. — с.232
- Татаринов В. А. Теория терминоведения Т.1./ В. А. Татаринов — М.: Московский лицей, 1996. 311 с.
- «Новая звезда лтд» Англо-русский словарь по автомобильной технике и автосервису. М.: Новая звезда. 1999. — 703 с.
- Марсанов В. П. Англо-русский словарь по гражданской авиации (English-Russian dictionary of civil aviation). 2-е изд., испр. И доп. Ок. 24,000 терминов. Москва, Скорпион-Россия, 1996. 560 с.
- Курьянов Е. И. Англо-русский словарь по средствам массовой информации (с толкованиями): Около 12,000 терминов — М.: Московская международная школа переводчиков, 1993. — 320 с.