Приемы передачи имен собственных в текстах итальянской прессы
Автор: Суханова Анастасия Сергеевна
Рубрика: 7. Вопросы переводоведения
Опубликовано в
Статья просмотрена: 1347 раз
Библиографическое описание:
Суханова, А. С. Приемы передачи имен собственных в текстах итальянской прессы / А. С. Суханова. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, февраль 2012 г.). — Санкт-Петербург : Реноме, 2012. — С. 209-211. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/26/1762/ (дата обращения: 19.12.2024).
Газетно-публицистический является основным стилем газетных текстов и обладает рядом специфических особенностей, существенно отличающих его от других стилей. Как указывает В.Н. Комиссаров, “здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами” [3, 118]. Таким образом, очевидна немалая роль терминов, имен собственных, а также названий организаций, произведений и географических названий, которые однозначно обозначают то или иное понятие. Широкое использование в данном стиле «имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. В связи с этим, у переводчика, работающего с газетно-публицистическим стилем, задача заключается в сообщении каких-то фактов, и здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений» [3, 118].
Что же касается иноязычной ономастической лексики, то, проанализировав материалы итальянской прессы, мы можем сказать, что подбор эквивалента – основной способ, которым пользуются периодические издания при передаче иноязычной лексики. Эквивалентом «следует считать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста» [5, 13]. Что же касается «вопросов безэквивалентности и передачи колорита, т. е. речь пойдет, в сущности, о возможностях и приемах передачи (или перенесения) имен собственных в текст перевода» [2, 208].
Две основные тенденции передачи собственных имен при переводе – это транскрипция и транслитерация. В основу транскрипции положен фонетический принцип, т. е. передача латинскими буквами русских звуков. Транслитерация заключается в передаче графического образа иноязычного имени, т. е. в передаче букв. Как отмечает Я.И. Рецкер, «способ транскрипции гораздо правильней передает звучание» иноязычных имен собственных [4, 17]РецкерРР].
«Вопросы транскрипции тесно связаны с алфавитными системами и фонетическими законами соответствующих языков» [2, 208]. Что касается принципа транслитерации, то о нем речь заходит тогда, когда языки имеют разные графические системы как, например, русский и итальянский. В этом случае буквы того или иного языка ставятся в соответствие между собой, учитывая обозначаемые ими звуки.
Следует, отметить, что «строгое разграничение транскрипции и транслитерации на практике проводится редко; обычно имеет место сочетание обоих приемов. Так, традиционная передача на русский язык английской фамилии Newton как Ньютон есть смешение транскрипции и транслитерации: последовательная транскрипция была бы "Ньютен", а последовательная транслитерация — Невтон (именно так эта фамилия передавалась в XVIII веке)» [1, 58]. По мнению С.И. Влахова, «от умного, тактичного введения в текст перевода чужих имен собственных в значительной степени зависит и успех в деле сохранения национального колорита всего произведения» [2, 227].
Даже в самых трудных случаях перевод можно произвести с помощью распространенного сочетания слов данного языка. Но в случаях, когда соблюдение лексической краткости необходимо, пользуются приемом транслитерации, что дает возможность подчеркнуть специфичность того или иного понятия в языке перевода. Оценивая целесообразность применения транслитерации, «необходимо точно учитывать, насколько важна передача этой специфичности. Если же последнее не требуется, то использование транслитерации превращается в злоупотребление иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и к засорению родного языка» [6, 188].
Названия современных газет транслитерируются, несмотря на наличие в них отчетливой семантики, и этим подчеркивается их связь с определенной страной.
Secondo il Wall Street Journal sono bene avviati i negoziati fra le autorità amministrative, i finanziatori privati, e l'organizzazione dei Gran Premi di Formula Uno (La Repubblica Sport, 03.08.2011).
Clark, leader dei Dave Clark Five (meglio noti come DC5 e considerati negli anni Sessanta fra i piщ grandi rivali dei Beatles) ha accettato di dividere il suo dolore per la morte dell’amico coi lettori del Daily Mail in cambio di una donazione alla fondazione Mercury Phoenix Trust, che proprio questa settimana, in concomitanza con quello che sarebbe stato il 65° compleanno di Mercury il 5 settembre scorso, ha iniziato una raccolta fondi, promossa manco a dirlo da Clark (CORRIERE DELLA SERA.it, 09.09.2011).
Il reporter del New York Times svelò i retroscena e gli scandali dietro la crisi ripercorrendo, nel thriller politico-finanziario, le drammatiche settimane in cui a Wall Street si decideva il destino dell'economia mondiale (La Repubblica, 21.09.2011).
Кроме того, транслитерации подвергаются и названия рек, и иноязычные фамилии:
Il 16 settembre 2005, invece, 14 passeggeri su un totale di 24 morirono nel fiume Enisei a Dudinka, nella regione siberiana di Krasnoiasrk, a bordo della nave Nekrasov, che trasportava anche oltre 100 tonnellate di frutta e verdura (contro un massimo di 70) (La repubblica, 11.07.2011).
La complessitа sociale che c'и in Schiller sparisce in Verdi, che ricrea un altro gioco sullo scheletro narrativo dell'amore tra i due ragazzi (La repubblica, 30.11.2011).
Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв в языке перевода. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является «транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации» [3, 173].
Как отмечает В.Н. Комиссаров, «транскрипции подлежат иноязычные фамилии (написанные на кириллице). Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна» [3, 173].
Nel Chelsea, sono arrivato quando i soldi erano finiti, ma eravamo riusciti a centrare la Champions e questo aveva convinto Abramovich ad acquistare il club (Corriere Della Sera, 11.01.2012).
Ma la principale difficoltа и stata rappresentata dal trovare un attore che fosse somigliante con Vysotsky e credibile nella sua interpretazione, perchй i fan, specialmente nei paesi dell'ex Unione Sovietica, non avrebbero gradito alcun passo falso e questo avrebbe messo a repentaglio il successo della costosa impresa (La Repubblica, 11.01.2012).
L'ovest e la Crimea, abitati da russi immigrati dopo la seconda guerra mondiale che conoscono poco o per nulla la lingua ucraina, più poveri e di religione ortodossa sono dalla parte di Yanukovych (Corriere Della Sera, 23.11.2004).
Alcuni internauti, quindi sono stati costretti a utilizzare piattaforme web d'emergenza. Secondo il blogger dell'opposizione Alexei Navalny, Internet serve a organizzare la resistenza: «La nostra campagna contro Russia Unita il partito dei ladri e dei truffatori è sul web» (L’unità, 10.12.2011).
Non è escluso che la protesta dei manifestanti dell'opposizione, che protestano per l'esito delle elezioni presidenziali contestandone la regolarità, dalla zona del Parlamento possa trasferirsi anche allo stadio: molti infatti i tifosi ai cancelli con i colori del leader dell'opposizione Yushenko (Corriere Della Sera, 23.11.2004).
Калькирование – прием перевода, в основе которого лежит заимствование путем буквального перевода слова или оборота, обычно по частям. Кальки позволяют, по мнению С.И. Влахова, «перенести реалию при максимально верном сохранении семантического содержания, но далеко не всегда без утраты колорита» [2, 88]. Этот прием «заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями» [1, 32].
Часто калька более предпочтительна, поскольку в результате транскрипции создаются слова, которые могут не иметь смысла, а также труднопроизносимые слова. Калькированию подвергаются термины, широко употребляемые слова, прозвища исторических лиц, названия произведений:
Chi entra in un "Palace" deve sentirsi in un'atmosfera da Mille e una Notte» (Corriere della Sera, 17.11.2011).
Il Riccardo Cuor di Leone di questi neo-eco cristiani è un pastore evangelico con il perfetto physique du role, alto, magro, ascetico, perennemente abbigliato di scuro e spesso in una sorta di redingote nera lincolniana, da predicatore della frontiera, deciso a strappare agli ecologisti tradizionali, agli ambientalisti che a lui sembrano troppo materialisti e, peggio, troppo di sinistra, il duro compito di salvare madre Terra (La Repubblica, 06.02.2006).
Кроме того, калькируются названия известных по всему миру архитектурных сооружений:
Il presidente cinese, rispondendo alle critiche espresse dall'inquilino della Casa Bianca, ha detto che un rialzo della valuta cinese, lo yuan, considerato dai partner commerciali sottovalutato, non risolverebbe i problemi degli Stati uniti (CORRIERE DELLA SERA.it, 13.11.2011).
Il 9 novembre 1989, la caduta del Muro di Berlino simboleggia la fine dei regimi comunisti europei e dell'intera epoca storica che si era aperta settantadue anni prima. «Dalla rivoluzione d'ottobre alla caduta del muro di Berlino (L’unità, 07.11.2009).
La data del 7 novembre 1917 - con l'occupazione dell'antica capitale imperiale San Pietroburgo, l'assalto al Palazzo d'Inverno e la presa del potere da parte del Congresso dei Soviet - segna l'inizio della rivoluzione bolscevica, nota come rivoluzione d'ottobre perché, all'epoca, in Russia era in uso il calendario giuliano, che assegnava a quel giorno la data del 25 ottobre (L’unità, 07.11.2009).
Калькированию иногда подвергаются географические названия, в том случае, если они содержат «переводимые» компоненты.
In epoca sovietica, invece, il 31 agosto 1986, la nave da crociera Nakhimov fu speronata da una chiatta e affondò nel mar Nero al largo di Novorossisk, causando la morte di 423 persone tra i 1243 passggeri (La repubblica, 11.07.2011).
Таким образом, для каждого иноязычного имени собственного в итальянской прессе имеется свой способ перевода, в зависимости от его особенностей. Так, личные имена, как правило, транскрибируются, а транслитерация применяется, если речь идет о названиях газет и журналов, что позволяет сохранить указание на страну издания. Для географических названий, имеющих переводимый компонент, используется калькирование. Общим для транслитерации, транскрипции и калькирования является то, что они являются средствами передачи иноязычного слова. Главное их различие заключается в том, что они пользуются разными средствами. Следовательно, задача переводчика состоит в определении необходимости перевода и выборе наиболее подходящего способа передачи смысла того или иного названия. Именно от достаточного уровня компетентности языкового посредника – переводчика, журналиста, преподавателя, зависит точность и верность передачи того или иного имени собственного.
- Литература:
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: «Междунар. отношения», 1975. – 237 с.
2. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343с.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
4. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.И. Рецкер. – М.: Просвещение, 1982. – 159 с.
5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. / Я.И. Рецкер. – М.: «Р. Валент», 2007. – 244 с.
6. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. - 416 с.