Материалы международной научной конференции «Филология и лингвистика в современном обществе»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале
Место проведения конференции и издания сборника Москва
Конференция состоялась в заочной (дистанционной) форме в мае 2012 года
  • ISBN 978-5-4253-0394-3
  • УДК 821.161.1
  • ББК 84(2 Рос=Рус)1
  • Ф54
  • Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. - 130 с.

Связь мениппеи и романистики в теориях М.М. Бахтина

Деконструктивизм как часть семантического поля литературоведения

Роль заимствований в создании литературного портрета персонажей

Среднеазиатские ученые и развитие арузоведения

Самоубийство как бунт против божественной воли в поэзии И.Игнатьева и В.Маяковского

Мотив «вечного возвращения» в лирике Ф. Сологуба

Родина Ноя – Нахчыван

Коранические фразеологизмы и их выражение на персидском и русском языках

Христианская концепция хронотопа в романе Дж. Макдональда «Лилит»

Ключевое слово любовь в романе А.И. Куприна «Колесо времени»

Духовно-нравственное осмысление Великой Отечественной войны в дневниках М. М. Пришвина 40-х – 50-х годов

Художественное своеобразие произведений С. Кинга

О структуре художественного образа (на материале романа А. Рекемчука «Нежный возраст»)

Интертекстуальность и графическая маркированность в современной русской прозе

Метафизическая сущность «авось», «небось» и «как-нибудь» как средство выражения ментальности русского народа (на материале сказки С. Кржижановского «Когда рак свистнет»)

Коллизия греха и покаяния в рассказе А.П. Чехова «Случай из практики»

Особенности создания женских образов в ранней прозе Б.К. Зайцева

Компаратив как специфическая форма присутствия автора в художественном тексте (на материале поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души»)

О концепте CRICKET как социокультурном явлении в англоязычном сознании

Внутренняя синонимия обстоятельственных фразеологизмов русского языка

Проблема соотношения категорий эврисемии и полисемии в лингвистике (на примере английского языка)

Контекстуальная специфика выражения гендерной оценки в американских глянцевых журналах

Сопоставительный анализ некоторых классов плановых языков и оценка их прагматического значения

К вопросу о классификации иноязычных терминов менеджмента в русском языке

Случаи несоответствия в передаче русских глаголов отношения и состояния на таджикский язык

Особенности структуры дискуссионной речи в русском парламентском дискурсе начала ХХ века

Концепт Meer в интертекстуальном пространстве художественного мира Новалиса

Фирмонимы туризма на рынке Псковской области

Атрибутивные и предикативные средства выражения принадлежности в английском и русском языках

Выступление перед аудиторией как способ улучшения речевой профессиональной компетентности студентов

Сложноподчиненные предложения с придаточными объектными в аспекте лингвопрагматики на материале английской беллетристики

Черты национального характера во фразеологической картине мира (на материале французского и русского языков)

Типологические классификации англоязычного резюме как основного документа при устройстве на работу

Драгоценные камни и металлы в современном русском языке

Детская периодика сегодня: к вопросу о целевой аудитории

Межязыковые лакуны и способы их перевода

Общая характеристика грамматической стороны глаголов в английском и башкирском языках

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика

Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов различных языковых культур

Предварительное исследование по теме «Перевод научного текста в рамках художественного произведения (на примере романа Майкла Крайтона «Парк Юрского периода»)

Некоторые проблемы перевода текстов художественной литературы с японского языка на русский: актуально-синтаксическая проблематика (на примере перевода романа Юкио Мисима «Золотой храм» Григорием Чхартишвили).

Когнитивно-прагматический аспект терминов-синонимов и их перевод

К вопросу о возможности перевода: философские и лингвистические аспекты проблемы переводимости (на материале романа Энтони Берджесса «Заводной апельсин» / «A Clockwork Orange» и его переводов на русский язык)

Задать вопрос