Коранические фразеологизмы и их выражение на персидском и русском языках
Авторы: Мохаммад-заде Шахназ Гамидовна, Мехтиханли Севиндж Гамбиль
Рубрика: 3. Народное творчество
Опубликовано в
Статья просмотрена: 3727 раз
Библиографическое описание:
Мохаммад-заде, Ш. Г. Коранические фразеологизмы и их выражение на персидском и русском языках / Ш. Г. Мохаммад-заде, Севиндж Гамбиль Мехтиханли. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика в современном обществе : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — Москва : Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 21-23. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/27/1953/ (дата обращения: 19.12.2024).
Религия и язык, тесно связаны между собой. Эта связь раскрывает истоки общечеловеческой и национальных культур. Это отразилось не только в истории, но и в лексике и фразеологии языка. Изучение связи языка и религии, как формы общественного сознания народов, необходимо для характеристики отражения в национальном языке элементов религиозной картины мира. Обращение к религиозной картине мира обусловлено тем, что религия, являясь традиционно формой мировоззрения, приобретает сегодня в мировом пространстве новое духовное начало. Религиозный фактор в жизни народов настолько важен, что без учета знаний его особенностей сложно представить картину развития и становления культуры. Религиозная картина мира формирует философско-религиозное и нравственное сознание этноса, его мировоззрение, определяет национальную точку зрения на мир.
Ключевые слова: религия, Коран, русский язык, персидский язык, фразеологизм.
Religion and language are closely linked. This relationship reveals the origins of human and national cultures. This is reflected not only in history but also in vocabulary and phraseology of the language. Study of the relation of language and religion as forms of social consciousness of the peoples, it is necessary to reflect the characteristics of the elements in the national language of religious paintings in the world. Appeal to the religious view of the world due to the fact that religion, being traditionally a form of ideology, gets into space today a new spiritual beginning. The religious factor in the life of nations is so important that without knowledge of its peculiarities is difficult to imagine a picture of the development and establishment of a culture. The religious world view forms the philosophical and religious and moral consciousness of the ethnic group, its philosophy, defines a national perspective on the world.
Key words: religion, the Koran, Russian, Persian, proverb.
В процессе межкультурной коммуникации оформляется представление о культурных ценностях, реализованных в языке, в его значимых единицах. В связи с этим представляется необходимым исследовать вопрос отражения культуры во фразеологических единицах языка, в которых проявляется содержательная сторона национальной культуры. Устойчивые единицы языков отражают национальные различия культур, поэтому исследование фразеологизмов в аспекте культурных ценностей этносов чрезвычайно важно. Особую значимость приобретает раскрытие культурного компонента фразеологических единиц языка, которые имеют своим источником религиозное мировоззрение народа.
Во фразеологизмах отражаются национальная культура, менталитет, история, быт так и религия народа. Так как религия занимает важное место в жизни людей, поэтому среди фразеологизмов, широко употребляющихся народом, можно увидеть единицы на религиозные темы. Религиозные верования, обряды, жизнь святых, религиозные заповеди нашли широкое отражение во фразеологизмах. Религиозные фразеологизмы вобрали в себя мудрость многих древних народов. Фразеологизмы на религиозную тему отражают религиозный менталитет народа и место религии и веры в их жизни. Необходимо отметить, что на протяжении всей истории религия и вера повсеместно играли важную положительную и эффективную роль в культурной, социальной, экономической жизни людей.
Фразеологизмы берут свое начало из разных истоков, одним из которых являются Божественные Писания, проповеди святых и религиозные предания. Такие Божественные Писания, как Евангелие, Тора и Коран являются неиссякаемым источником не только мудрости, но и многочисленных фразеологических единиц. Священный Коран, который ниспослан мусульманам для их направления на Путь истинный, имеет своеобразный метод изложения, который невозможно отнести ни к прозе, ни к поэзии. В Коране приведены сказки, клятвы и фразеологизмы, отличающиеся особым красноречием и методом повествования.
Фразеологизмы в Коране используется в двух видах:
Первый вид употребления арабского слова "масал" и "месле" в коранических аятах в его лексическом значении "похож".
«مَثَلَهُم کَمَثَلِ اَلذی اِستَوقَدَ ناراً» (آيه بقره، سوره 17)
Например в суре Корова стих 17 говорится: "Они похожи на тех, кто зажег огонь, когда же огонь озарил все кругом, Аллах убрал свет и оставил их в непроглядном мраке."
«لا فارِضٌ وَ لا بِکرٌ عوانٌ بَینَ ذلِک» (سوره بقره، آیه 68)
В суре Корова стих 68 о соблюдении умеренности и том, что умеренность в любом деле является богоугодным делом говорится: "... Они сказали:"Призови к нам твоего Господа, чтобы Он объяснил нам, какая она". Тот ответил: Он говорит, что она не старая и не телоч, нечто среднее между тем и другим. Поступайте же так, как вам велено". Вдохновляясь этим кораническим стихом, на персидском языке существует эквивалент этого фразеологизма, который звучит так: "На аз кар офтаде ва пир, на бекр ва даст нахорде". Или:"На бе ин шури, на бе ин бинамаки".
По русски: Сладкого не досыта, горького не допьяна.
Существует три основных способа влияния коранических стихов на формирование персидских фразеологизмов:
Использование коранического стиха персоязычными в качестве фразеологизма на языке подлинника:
«هَل جَزاءُ الاحسانُ اِلا اِلاحسان» (سوره الرحمن، آیه 60)
И может ли другою быть награда,
Чем воздаянье за добро добром? (Сура Милостивый, стих 60)
По русски: Что посеешь, то и пожнешь.
Использование части коранического стиха персоязычными в качестве фразеологизма на языке подлинника: «بسم الله »،«والضالین»
«بسم الله » اش را گفتی تا «والضالین» خیلی راه است
Бесмеллах гофти та валлаззалин хейли рах хаст.
От бисмиллах до валлаззалин долгий путь.
Использование смысла коранического аята в качестве фразеологизма на персидском языке:
«لا تَزِروا وازرةً وِزراٌ اُخری »(سوره انعام، آیه 164)
И свое бремя к Господу на Суд неся,
Не понесет греховный груз другой. (Сура Скот, стих 164).
Бе джорме Иса, Муса ра магир.
Валить с больной головы на здоровую.
Или
Йасин бе гуше хар хандан.
Глухого бранят, а он говорит: к обедне звонят
Или
Иса бе дине ход, Муса бе дине ход.
Конь до коня, а молодец до молодца.
«لااِکراهَ فی الدین» است ( آيه بقره ، سوره256)
Не разрешил в религии Он принужденья,
Разница ясно истина от заблужденья. (Сура Корова, стих 256)
Этот коранический стих, который широко используется среди иранцев в качестве пословицы, указывает на миролюбивость божественных религий, которые признают полную свободу совести и уважают последователей других религий.
В Священном Коране рассматриваются не только основные понятия веры. В коранических аятах есть множество мудрых изречений, в которых трактуются обычные житейские ситуации и устанавливаются "общие закономерности жизни".
Ниже приводим фразеологизмы, которые взяли свое начало в Коране, то есть их появление среди иранцев тесто связано с исламской культурой и кораническими стихами, свидетельствуя о мудрости Божественного Писания.
«یَداللهُ فوقِ اَیدیهم» (سوره الفتح، آيه10)
Мощь Аллаха превосходит их мощь. (Сура Победа, стих 10)
«فوقَ کُلِ ذی عِلمٍ علیم» (سوره يوسف، آيه76 )
И выше любого знающего есть знающий. (Сура Юсуф, стих 76)
Среди иранцев говорят, что всегда найдется кто-нибудь, кто превзойдет тебя в любом деле: Даст балае даст бесйар аст.
Русская пословица: " Ловит волк, ловят и волка" является эквивалентом иранской пословицы.
«الخَبیثاتُ للخَبیثین وَ الخَبیثونَ للخبیثات وَ الطیباتُ للطیبین وَ الطیبون للِطیبات» (سوره نور، آيه 26)
Дурные (женщины) - дурным (мужьям)
(Мужья ) бестыжие - бестыжим (женщинам)
Добропорядочные (женщины) – порядочным (мужьям)
Хорошие (мужья) – хорошим (женам) (Сура Свет, стих 26).
Среди иранцев существует такая пословица: " Кабутар конад ба кабутар пареш Конад заг ба заг дегар чареш" , что означает голубь с голубем летает, а ворона с вороной.
В русском языке также есть пословица: " Рыбак рыбака видит издалека."
«انَ اللهَ لا یُغیروا ما بِقومٍ حتی یُغیروا ما بانفسهم» (سوره رعد، آیه 11)
"Воистину, Аллах не меняет положения людей, пока они они сами не изменят свои помыслы" (Сура Гром, стих 11).
А также с суре Советы стих 30 говорится:"Какая бы беда вас не постигла, Это – за то, что предварили вам деянья ваших рук"
«و ما اصابَکم مِن مُصیبتنةٍ فیما کَسَبَت اَیدی الناس » (سوره شوری، آیه 30)
В персидском языке есть пословица, которая взята из этого коранического стиха:" Аз маст ке бар маст"
Русская пословица гласит: "Что посеешь, то и пожнешь".
«خَسِرَ الدُنیا و الاخرة » (سوره حج، آیه 11)
"Среди людей встречается и такой, который стоит на грани между верой и неверием в Аллаха" (Сура Хадж, стих11).
В персидском языке говорят: "Аз анджа манде, ва аз инджа ранде".
А в русском языке говорят: "От ворон отстал, а к павам не пристал".
«اذا خاطَبَهُم الجاهِلونَ قالوا سلاماً » (سوره فرقان، آیه 63 )
Рабы Милостивого – это те, которые ступают по земле смиренно, а когда невежды обращаются к ним, говорят: "Мир"
Среди иранцев существует пословица: "Джавабе аблахан хамушист", как в русском языке говорят:" На глупый вопрос нет ответа".
«و لو بَسَطَ اللهُ الرِزقَ لِلعبادهِ لَبَغوا فی الارض » (سوره شوری، آيه 27)
В суре Совет стих 27 говорится:"Если бы Аллах удел всем Своим рабам без разбору, они впали бы в ослушании на земле". Из этого коранического источника берет начало персидская пословица:"Хода хар ра шенахт шахаш надад". И русская пословица: "Бодливой корове Бог рог не дает".
В других коранических стихах говорится:
«فَمَن یَعمَل مِثقالَ ذرةً خیراً یَره وَ مَن یَعمَل مثقالً ذرهً شَره یَره» ( سوره زلزال، آیات 7 و 8 )
Кто бы ни совершил добро – хотя бы на вес пылинки, он обретет воздаяние за него. (Сура Сотрясение, стихи 7,8).
«اِن اَحسَنتُم اَحسنتُم لاَنفسَکُم وَ اِن اَساتم فَلاها» (سوره الاسری، آیه 7)
В суре Путешествие ночью стих 7 говорится: "Если вы вершите добро, то вершите для себя; если же вы вершите зло, то опять же для себя".
Из этих коранических сур появилась иранская пословица: "Аз мокафат амал гафел машо, гандом аз гандом беруйад джо зе джо". Эта пословица совпадает с русской пословицей: "Каково сошьешь, такового и износишь".
Во фразеологическом фонде имеется еще больше таких единиц, которые сближаются со священными изречениями не столько по форме или по смыслу,сколько по содержащейся в них оценке. В этих устойчивых единицах языка сконцентрированы этические нормы поведения, признаваемые народом. В большинстве фразеологических единиц эти нормы совпадают с кораническими. Обилие фразеологических единиц, в которых обозначаемые ими ситуации трактуются и оцениваются с позиций веры, говорит о том, что ко времени широкого бытования этих единиц религиозная мораль стала нормой народной жизни, что и находит свое отражение в данных единицах.
Влившись в общий поток фразеологии, фразеологические единицы коранического происхождения не затерялись, не растворились в ней. Они расширили тематический спектр этой области языкознания и обогатили образно-поэтический язык фразеологических единиц.
Во фразеологическом фонде единицы, восходящие к кораническим текстам, образуют обширный слой и играют важнейшую роль в формировании языковой личности. Поэтому эти фразеологические единицы должны занять подобающее им место. Усвоение этих единиц может помочь лучше понять этические нормы, а также получить более полное представление об образно-метафорической системе языка.
Литература:
Джеймс У. Многообразие религиозного опыта. М.: Наука, 1993.
Даль В.И. Пословицы русского народа. М., Русская книга. - 1993.
Мечковская Н.Б. Язык и религия. М., 1998.
Мир русской культуры: Энциклопедический справочник. М.: Вече, 1997.
Миркина З.А., Померанц Г.С. Великие религии мира. М., 1995.
«Народная Библия»: Восточнославянские этиологические легенды / Сост. и ком. О. В. Беловой; отв. ред. В. Я. Петрухин. М.: Идрик, 2004.
Османов Н.О. Перевод Корана. М., Ладомир. -1995.
Порохова В. Перевод Корана.Тегеран, -1997.
Русские народные пословицы и притчи / Сост. И. М. Снегирев. М.: Русская книга, 1995.
Фрэзер Дж. Фольклор в Ветхом Завете. М., 1985.