Случаи несоответствия в передаче русских глаголов отношения и состояния на таджикский язык
Автор: Холикова Зухро Кенджаевна
Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание
Опубликовано в
Статья просмотрена: 526 раз
Библиографическое описание:
Холикова, З. К. Случаи несоответствия в передаче русских глаголов отношения и состояния на таджикский язык / З. К. Холикова. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика в современном обществе : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — Москва : Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 87-88. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/27/2249/ (дата обращения: 16.11.2024).
Глаголы со значением отношения и состояния, как в русском, так и в таджикском языках, широко употребляются в разговорной и литературной речи. В обоих языках мы разделяли данную лексико-семантическую группу (ЛСГ) глаголов на 6 подгрупп: 1. глаголы со значением «любви и ненависти», 2. глаголы со значением «недовольства», 3. глаголы со значением «увлечения», 4. глаголы со значением «удивления», 5. глаголы со значением «боязни», 5. глаголы со значением «радости и насмешки».
Все глаголы данной ЛСГ распадаются на две тематические группы: глаголы, выражающие положительные эмоции (любви, увлечения, радости, удивления), и глаголы, выражающие отрицательные эмоции (недовольства, боязни, насмешки). Глаголы, выражающие чувство удивления нейтральны (можно удивляться от радости и можно удивляться от горя).
Как видно из наших наблюдений, данные ЛСГ глаголов по семантике пересекаются слабой или сильной семой интенсивности, например; любить – говорить о сильных чувствах, нравиться – слабая сема любви.
При анализе нашего фактического материала, извлеченные нами из произведений великих русских писателей в переводе на таджикский язык (Л. Толстой «Война и мир», М. Шолохов «Тихий Дон»), были выявлены случаи несоответствия русских глаголов со значением отношения и состояния в таджикском языке.
Согласно теории А.В. Федорова (1) случаи несоответствия мы разделили на:
1. лексическое несоответствие;
в данном примере русский глагол любить передан на таджикский язык фразеологизмом дил бастан (2) ;
… люблю сына князевского. (1, с.38). -… дил ба шоњзода бастам… (с.51).
Жалеть тебя буду… (2, с.61) – Ба ту дилсўзї мекунам… (с.78)
Или, наблюдаются случай передачи глагола жалеть фразеологизмом дилсўзї кардан (3). Сравним;
А бабушка жалела вас…? (с.34). – Хайр бибиатон ба шумо дилсўзї мекард…? (с.38).
…вот через это и жалею я всех молодых юношей, какие в войсках служат, на войне воюют… (с.33). – … ана барои њамин њам ба њамаи нављавонњо, ки дар ќўшун хизмат мекунанд, дар майдони љанг мељангиданд, дилам месўзад (с.36).
В Словаре фразеологизмов современного таджикского языка устойчивое сочетание ба љон расидан (доводить до бескрйности, надоедать) рассматривается как фразеологизм (4). Сравним:
Замучили меня эти визиты, – сказала она (1, с.47). – Ин омаду рафтњо ба љонам расонданд – гуфт ў (с.66).
Встретилась передача значения глагола теряться фразеологизмом дасту по хўрдан в таджикском языке (4). Сравним:
Аксинья терялась в его присутствии …(с. 189). – Аксинья дар њузури вай дасту по мехўрд.
2. грамматическое несоответствие:
Глаголу презирать эквивалентом в РТС является глагол нафрат кардан, бад дидан (см. 3 подкласс слов). Но в данном предложение глагол презирать употреблен в значении не признавать (писанд накардан).
В художественном тексте … но рослый служивый конь, как видно презирал свою хозяйку… (с.383). – … аммо аспи ќоматбаланди љангї зоњиран соњибаи худро писанд намекард… (с.448).
Мы считаем, что был бы приемлем вариант соњибаи худро наѓз намедид, в связи с тем, что такие чувства, как ненависть и презрение, относятся не к животным, а к людям.
Или другой пример, где глагол ба ѓазаб омадан (шуридан) в Таджикско-русском словаре имеет эквивалент злиться(5). Но в данном примере наблюдается семантическое несоответствие русского глагола сердиться, употребленного в значении злиться, таджикским глаголом оташин шудан ( сердиться -аз касе хафа, малол шудан, ФРТ,) употреблен в значении злиться. Сравним:
Фельдмаршал сердится на государя (1, с. 469). Фельдмаршал аз подшоњ оташин мешавад (с. 126).
Поэтому мы считаем, что такие переводы, хотя и полностью передают негативное состояние субъекта, относятся к случаям несоответствия.
3. переводческая трансформация;
в основном встречались случаи грамматической трансформации с глаголами со значением боязни. В данном примере деепричастие боясь на таджикский язык передаётся словосочетанием – аз тарси он ки;
Сам Бонапарт со всею гвардией двигался к полю сражения, боясь упустить готовую жертву… (с.214). – Худи Бонапарт аз тарси он, ки ѓанимати тайёр мабодо аз даст наравад, ба сўи майдони њарбу зарб њаракат мекард (с.255).
Русский глагол испугать на таджикский язык передается описательно в значении внушать в чье-либо сердце страх (ба дили касе воњима андохтан). Сравним:
– И разгоряченная, чуждая физиономия этого человека, который со штыком наперевес, сдерживая дыхание, легко подбегал к нему, испугала Ростова (1. с. 237). – Ваљоњати оташинона ва бегонаи ин одам, ки сарнайзаашро ба пеш нигаронида буд, ба дили Ростов воњима андохт (с.280).
4. добавление
Такие случаи нам встретились с глаголами «увлечения» и «удивления». Например, в таджикском языке глагол саргарми тамошо шудан в русском языке имеет эквивалент (смотреть на что-либо и всецело отдаваться чему-нибудь), то есть по значению является эквивалентом глагола любоваться. Но в данном примере наблюдается случай добавления предложным сочетанием бо завќ саргарми тамошо шудан. Мы считаем, что в данном примере бо завќ является лишним компонентом в передаче значения данного глагола. Сравним;
Пантелей Прокофьевич долго любовался им, а потом случайно глянул … (2, 234) – Пантелей Прокофьевич хеле ваќт бо завќ саргарми тамошои ин бута шуда, баъд иттифоќан чашмаш ба … (с. 260).
В семантическом плане сочетание саргарми тамошо шудан (смотреть с восхищением на что-л.) вполне может передавать значение глагола любоваться в таджикском языке.
Таким образом, можно сделать вывод, что не всегда глаголы ЛСГ со значением отношения и состояния в русском языке могут передаваться на таджикский язык одним глаголом. Их эквивалентом в таджикском языке могут выступать: а) сложно именные глаголы, б) словосочетания, в) фразеологизмы, г) описание и т.д.
-
- Литература:
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: ООО «Изд. дом» Филология три, 2002.
М. Фозилов, Фарњанги иборањои рехта, 1963, с. 280
М. Фозилов, Фарњанги иборањои рехта, 1963, с. 350.
М. Фозилов, Фарњанги иборањои рехта, 1961
Фарњанги русї бо тољикї, Душанбе, 2006 с., С. 267