Когнитивно-прагматический аспект терминов-синонимов и их перевод
Автор: Митрофанова Зинаида Ивановна
Рубрика: 7. Вопросы переводоведения
Опубликовано в
Статья просмотрена: 1921 раз
Библиографическое описание:
Митрофанова, З. И. Когнитивно-прагматический аспект терминов-синонимов и их перевод / З. И. Митрофанова. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика в современном обществе : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — Москва : Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 121-125. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/27/2320/ (дата обращения: 16.11.2024).
Весьма сложный когнитивно-прагматический аспект терминов, определяемый их языковыми характеристиками: многозначностью, определенностью / неопределенностью референции, системой синонимических отношений, реализуемой в профессионально-ориентированном дискурсе, а также экстралингвистическими факторами: контекстом и ситуацией, взаимоотношениями коммуникантов, общими фоновыми знаниями, коммуникативными целями и намерениями говорящего, (его стратегией и тактикой), обусловливает особенности их перевода с одного языка на другой, с иностранного языка на русский и с русского на иностранный. Ниже рассматриваются некоторые особенности перевода терминов-синонимов с английского языка на русский и с русского на английский в профессиональном дискурсе при полном или частичном, но достаточном и допустимом, соблюдении принципов речевого общения.
Синонимия, как тип семантических отношений языковых единиц, заключающийся в полном или частичном совпадении их значений [3, с. 446], свойственна и терминам, терминологическим единицам. Выделяемые, соответственно, в лингвистической литературе различные типы синонимов: полные (абсолютные) и частичные (относительные), семантические (идеографические), стилистические и семантико-стилистические [3, с. 446], присущи также и терминам. Термины-синонимы, представленные указанными выше типами, также как и другие лексические единицы, образуют синонимический ряд (или парадигму) с определенной доминантой, который может совпадать и не совпадать в разных языках, что создает свои особенности перевода терминов-синонимов. При этом следует также учитывать особенности вариантов одного и того же языка, в частности, Британского и Американского английского, так как термин с одной и той же буквенно-звуковой формой может иметь разные значения в этих вариантах и входить в разный терминологический синонимический ряд. Рассмотрим ниже ряд случаев перевода терминов-синонимов.
I. Парадигма полных терминов-синонимов, способных замещать друг друга в тексте, может быть представлена терминами-синонимами Британского, Американского вариантов и терминами со значениями, общими для обоих вариантов. Так, в предложении – People who own stocks and bonds are referred to as investors or, respectively, stockholders (shareholders) and bondholders [2, с. 56] – полные термины-синонимы investors – stockholders – shareholders, составляющие синонимическую парадигму, употребляются здесь в следующих значениях: investor – брит., амер. 1 инвестор, вкладчик (капитала); 2. владелец ценных бумаг; stockholder – амер. владелец акций, акционер; (сравните англ. владелец государственных ценных бумаг, владелец облигаций); shareholders – англ. акционер (share – англ. акция), хотя в этом значении, а также в значении “пайщик” употребляется в обоих вариантах (что отражено в скобках в приведенном предложении). В переводе на русский язык синонимический ряд может быть представлен в более широком и узком варианте, что не влияет на информативность предложения – 1. Людей, владеющих акциями и облигациями, называют вкладчиками (владельцами ценных бумаг) или, соответственно, акционерами (пайщиками) и облигационерами. 2. Людей, владеющих акциями и облигациями, называют вкладчиками или, соответственно, акционерами и облигационерами.
Особенность данных терминов-синонимов составляют также отношения гиперонимии и гипонимии: investors – гипероним, stockholders (shareholders) – полные синонимы-гипонимы, являющиеся членами одной более узкой синонимической парадигмы, и гипероним investors и гипоним bondholders, представляют другую более узкую синонимическую парадигму. Гипонимы при общем гиперониме могут рассматриваться как частичные синонимы, способные заменять друг друга лишь в очень специфическом контексте, а в более общем контексте, не требующем конкретизации (или при неэквивалентном переводе) их значения и денотаты могут быть переданы общим значением синонимической доминанты–гиперонима – инвесторы (инвестиции). Целью рассматриваемого высказывания и его перевода является раскрытие понятия investors через термины-синонимы stocks and bonds – stockholders – shareholders; предметно-логическая информация, содержащаяся в высказывании и употребляемых в ней терминах-синонимах, передана на русском языке при полном соблюдении Принципа Кооперации Г.П. Грайса со всеми его постулатами-категориями Количества, Качества, Отношения, Способа [1, 222-223].
II. Синонимический ряд терминов исходного языка (ИЯ), обозначающих различные стороны и признаки какого-либо явления, бывает представлен словами, очень близкими по значению, но сохраняющими свои смысловые нюансы, свои дифференциальные признаки, что представляет определенные трудности для осуществления эквивалентного перевода. Наиболее благоприятный случай имеет место при совпадении синонимических рядов терминов ИЯ и ПЯ, как, например, в следующих отрывках, взятых из оригинальной английской статьи.
Set on the east-west divide
It is the sickly public sector that is holding Turkey back…
1. Public finances are collapsing – interest payments on the government's debts will probably consume nearly two thirds of revenues next year – and with them the state's ability to provide basic services. – Государственные финансы терпят крах – уплата процентов по правительственным долгам, вероятно, съест почти две третьих доходов следующего года, – и вместе с этим лишит государство способности обеспечить основные услуги.
2. Mr Selim Oktar, general manager of Strateji-MORI, a polling company, worries about deteriorating social trends. – Мистер Селим Октар, главный управляющий компанией по опросу общественного мнения беспокоится об ухудшающемся социальном развитии (ухудшении социального развития).
3. Businessmen shrug at warnings of an impending balance of payments crisis, a financial market collapse or a surge of inflation as the government liquidates its mountain of local debt with a burst of monetisation. – Бизнесмены не обращают внимания на предупреждения об угрожающем кризисе платежного баланса, крахе финансового рынка или повышении инфляции, в то время как правительство ликвидирует накопившиеся локальные (местные) долги путем выпуска огромного количества денег.
4. Sympathy for political Islam rises as the quality of education declines, wages fail to keep up with inflation and disgust at the decadence of the corrupt secular state deepens. – Растет симпатия к политическому Исламу, так как качество образования падает, зарплата рабочих не соответствует инфляции, усиливается отвращение к загниванию (декадансу) коррупционного, светского государства.
5. Turkey's large, growing informal sector gives tremendous flexibility, enabling it to ride out a deep recession in 1994 with relatively little social trauma. – Обширный, растущий частный сектор Турции обладает чрезвычайной гибкостью, что позволило ей вырваться из рецессии (экономического спада) в 1994 лишь с незначительными потерями в социальной сфере.
6. The paralysis will continue until a new consensus emerges. – Паралич (экономики) будет продолжаться до тех пор, пока не будет достигнут (не возникнет) новый консенсус (новое единогласие).
Some analysts think this will require a new generation of politicians, but Turkey has no time to waste [13, с. 1].
В приведенных выше отрывках ухудшение экономического положения в Турции весьма ярко отображается целым рядом следующих терминов-синонимов, которые можно расположить в виде синонимической парадигмы по степени интенсивности отражения ими общего признака:
declination n (падение, снижение, ухудшение) – decline v (declines) – (падать, снижаться, ухудшаться),
deterioration n (ухудшение, порча, разрушение) – deteriorate v (deteriorating) (ухудшаться, портиться, разрушаться)
failure n (неудача, провал) – fail v (терпеть неудачу (в делах)
decadence n (распад, загнивание, упадок, декадансе тер.) – decay v (загнивать, приходить в упадок)
crisis n (кризис, резкий крутой перелом)
collapse n, v (collapsing) (крах; потерпеть крах)
recession n (рецессия, (экономический) спад, упадок) – recess v – (ухудшаться, (с)падать),
paralysis n (паралич) – paralyse v (парализовать) [6, т.1-3; 9; 10, т.1-2].
Приведенный выше синонимический ряд терминов имеет своей доминантой общее значение ухудшение ч-л (здесь, экономического положения) – declination, decline. Приведенные выше синонимы имеют двойственную природу: с одной стороны, отражая существующее положение дел в экономике Турции, различные признаки этого положения, они представляют собой частичные семантические синонимы, с другой стороны, указывая на степень проявления признака, степень “ухудшения”, они выражают оценку: объективную, в случае ее соответствия реальному положению дел, реальным параметрам, выполняя при этом когнитивно-аксиологическую функцию, или субъективную, обусловленную разными причинами, что составляет один из прагматических аспектов текста. Следует заметить, что термины одного специального дискурса, сохраняя свое общее значение, могут употребляться в фигуральном значении в другом спецдискурсе. Так, для выражения крайнего ухудшения положения в данном экономическом дискурсе употреблен медицинский термин paralysis – паралич, который именно в этом контексте, представляя собой метафорическое сравнение, естественно входит в состав рассмотренной выше синонимической парадигмы экономических терминов; термин decadence – декаданс (загнивание, упадок), характерный для мира искусства получил распространение в своем транслитерированном переводе и в экономических текстах на русском языке. Данная или аналогичная синонимическая парадигма терминов может быть, собственно, рассмотрена как представляющая, своего рода, градуальную оппозицию, члены которой находятся в отношении контраста и взаимного дополнения, создавая эмоциональное напряжение, кульминацией которого в рассматриваемом отрывке является термин the paralysis, завершающий образ страны в описываемый период ее экономического развития, образ, способный произвести определенный перлокутивный эффект на адресата в зависимости от его психофизиологических особенностей и его политико-религиозных и социальных воззрений. Употребление терминов-синонимов в данной аранжировке отражает речевую тактику автора статьи, применяемую для реализации его речевой и внеречевой стратегии, выраженной, собственно, в придаточном предложении времени сложно-подчиненного предложения 6 и в последнем предложении отрывка 6. The paralysis will continue until a new consensus emerges, Some analysts think this will require a new generation of politicians, but Turkey has no time to waste, из которых следует логический и прагматический вывод с каузативным значением и имплицитной присутствующей директивной функцией: необходимо достижение нового консенсуса, необходимы немедленные действия, необходимо воспитать новое поколение политиков. Для достижения эквивалентного перевода, а значит и точного описания представленной в исходном тексте картины, для более полной передачи информации требуется передать все смысловые оценочные компоненты, учитывая когнитивно-прагматические особенности терминов-синонимов и контекста их употребления, благо, что данная синонимическая парадигма ИЯ, практически, полностью совпадает с синонимической парадигмой ПЯ.
III. Синонимический ряд терминов в исходном языке может соответствовать одному термину в переводящем языке, выражающем их доминантное денотативное значение, во многих контекстах деловой корреспонденции рассматривается как вполне достаточное, для достижения не только адекватного, но и эквивалентного перевода. Так, синонимы с общим значением «исполнение, выполнение» имеют различные оттенки: execution – исполнение планов, намерений; fulfillment – полнота реализации; performance – четкость выполнения, соответствие запланированному [7, с. 38]. На русский язык они переводятся термином, передающем общее значение.
1. If the Sellers delay the execution of an insignificant part of the Contract only, the rest of the Contract having been fulfilled, the Buyers shall have the right to cancel the non-executed part of the Contract. – Если Продавец задержит выполнение (исполнение) только незначительной части Контракта, при выполнении остальной части Контракта (а остальная часть Контракта при этом будет выполнена), Покупатель имеет право аннулировать невыполненную часть Контракта.
2. The tests of the equipment are performed according to the program agreed upon by the Parties. – Испытания оборудования, выполнены (проведены, осуществлены) соответственно программе, согласованной Сторонами.
Перевод синонимической парадигмы ИЯ одним словом на ПЯ может объясняться тем, что дифференциальные признаки терминов-синонимов ИЯ, составляя часть семантической структуры доминанты синонимического ряда в ПЯ эксплицируются и адекватно воспринимаются в контексте. При этом при переводе в целом также соблюдается Принцип Кооперации лишь с незначительным отклонением от категории Количества при строгом к нему подходе.
IV. Но при переводе тех же, или аналогичных терминов с русского на английский необходима экспликация дифференциальных различий терминов-синонимов для точной передачи ситуации с ИЯ с помощью ПЯ, ибо в переводящем языке эти дифференциальные признаки могут отсутствовать в общем значении доминанты синонимического ряда в силу ряда причин, одной из которых является разная словосочетаемость терминов-синонимов ИЯ и ПЯ.
Синонимические ряды, представленные следующими терминами: compensation n – compensate v, recompense n – recompense v, – reimburse v, indemnification n – indemnify v имеют своей доминантой слова, с наиболее широким значением и чаще употребляемые, и вошедшие в состав интернациональной лексики благодаря универсальности своего значения – compensation n – compensate v, соответственно, и переводятся все из них как компенсация, возмещение – компенсировать, возмещать, хотя каждое из них имеет свои дифференциальные признаки. Reimbursement n означает буквально “возврат в кошелек”. Термин indemnification n имеет самое узкое применение и толкуется как “особый характер ущерба, причиненного в результате несчастного случая [7, с. 37]. Если в переводе с английского на русский эти термины-синонимы и могут быть переданы терминами с общим значением “компенсация / компенсировать, возмещение/возмещать”, то перевод с русского на английский требует выбора соответствующего термина-синонима в зависимости от контекста и его словосочетаемости, которые могут способствовать определению его “семантического фрейма”, т.е. информации, обусловливающей функционирование данного термина-синонима в данной речевой ситуации, обеспечивающей его адекватную когнитивную обработку [5, с. 8, 65].
1. Ни одна из Сторон не имеет права требовать у другой Стороны какой-либо компенсации за случайные потери. – Neither Party shall have the right to demand any compensation for eventual losses from the other Party.
При переводе данного предложения, отражающем наиболее общую ситуацию, связанную с потерями, которые, как правило “восстанавливаются”, употребляется доминанта синонимического ряда compensation, реализуемого в последующих предложениях.
2. В таком случае В/О компенсирует (в смысле, возместит, вознаградит в ответ) согласованные расходы на выпуск фильма на экраны. – In such case V/O shall recompense the expenses in releasing the film agreed upon.
В данном высказывании активируется фрейм, вытекающий из контекста данного предложения и из фоновых знаний культуры – расходы стороны, выпускающей фильм, были согласованы с В/О, которая должна их возместить и вознаградить за труд.
3. “Фирма” гарантирует компенсировать (возместить) все потери, понесенные В/О. – The “Firm” guarantees to reimburse all losses suffered by V/O.
Выражение “все потери”, предполагающее фрейм – опустошение (кошелька), лишение денег – определяет употребление термина синонима to reimburse.
4. Продавец компенсирует (возместит) Покупателю все расходы и убытки, которые могут последовать. – The Sellers shall indemnify the Buyers for all expenses and damages which may be incurred.
5. Ни одна из сторон не имеет право на компенсацию (возмещение ущерба) за все потери, которые она может понести. – Neither Party shall be entitled to indemnification for any losses it may sustain.
Вытекающий из контекста высказываний 4 и 5 фрейм – предположение о потерях, убытках из-за возможных нежелательных обстоятельствах, несчастных случаях – обусловливает выбор в них термина-синонима indemnify, indemnification.
V. Перевод синонимичных терминов зависит и от профессионально-ориентированного дискурса. Если в одном профессионально-ориентированном дискурсе ряд терминов-синонимов могут быть переданы на переводящем языке лишь одной доминантой, что вполне удовлетворяет требованиям адекватного и даже эквивалентного перевода, в то другом профессионально-ориентированном дискурсе необходима экспликация дифференциальных признаков синонимичных терминов для точной передачи содержащейся в них и в спецдискурсе информации (и определения вытекающих из нее логического и прагматического вывода).
Так, в экономическом дискурсе (в контракте) синонимы infringement / breach / violation, соответственно infringe – нарушать, посягать, breach – нарушать, преступать, violation – нарушать, попирать переводятся одной доминантой нарушение / нарушать, не отражающей степень нарушения.
The equipment delivered under the present contract can be employed by the Buyers without any claims made against them by the third party and without any infringement on their rights. – Оборудование, поставленное по настоящему контракту, может быть использовано Покупателем, при этом без каких-либо претензий, предъявляемых третьей стороной и нарушения его прав.
Neither Party hereto shall be liable for a breach of any of the terms of the present agreement occasioned by force-majeure. – К тому же, ни одна из Сторон не несет ответственности за нарушение любого из условий настоящего соглашения, вызванного форс-мажорными обстоятельствами (обстоятельствами форс-мажора) [7, с. 39].
В юридическом дискурсе синонимы-термины с доминантой нарушение должны быть переведены с учетом их дифференциальных признаков, отражающих степень и вид нарушения, отсутствующих в синонимической доминанте, что, в свою очередь, может определить последствия нарушения: степень наказания, предпринимаемые меры и т.д. – breach 1. сущ. брешь, 2. гл. проламывать, преступать, нарушать; infringe 1. гл. преступать, посягать, нарушать; violate 1. гл. попирать, преступать, насильственно, грубо нарушать. [6, т.1-3, 10, т.1-2; 11, с. 1512]; tort n, tortious act – деликт, гражданское правонарушение; trespass – 1. n – противоправное нарушение владения с причинением вреда, посягательство, нарушение [8, с. 169, 237,249, 250].
1. Damages for breach of contract may be nominal or substantial. Whether or not actual loss has been occasioned, a breach of contract is of itself actionable, and the awarding of nominal damages affirms that there has been an infringement of a legal right by the breach; but if actual loss as a result of the breach can be provided, the plaintiff is entitled to substantial damages. [5, c. 37] – Возмещение убытков (ущерба) за несоблюдение (нарушение) договора может быть номинально-символическим и фактическим (реальным). Независимо от того, был ли причинен фактический убыток, несоблюдение (нарушение) контракта дает основания для иска, и присуждение номинально-символических убытков подтверждает, что имело место посягательство на законное право (нарушение законного права) несоблюдением (нарушением) договора; но если фактический убыток может быть представлен (предъявлен), то истец имеет право на возмещение фактических убытков.
2. The use of torture violates international human rights laws, no matter what crime a person has committed. [12, с.112] – Применение пыток попирает (нарушает) международные законы о правах человека, независимо от того, какое преступление он совершил.
3. And sometimes it is difficult to find a criminal law which covers a tortious act. For example, simply entering land without owner’s permission is not a crime in English law. It is, however, the tort of trespass. The police cannot take any action unless the trespasser commits certain crimes such as displacing the legal occupier and refusing to leave, threatening violence, or damaging property [12, с.51]. – И иногда трудно найти уголовное право, которое распространяется на деликт (гражданское правонарушение). Например, просто зайти на земельный участок (земельное владение) без разрешения владельца не является преступлением в Английском праве. Однако, это деликт противоправного нарушения владения с причинением вреда. Полиция не может предпринять какое-либо действие, если нарушитель владения не совершает определенных преступлений, таких как изгнание законного владельца и отказ покинуть владение, угрожая насилием, или повреждением собственности.
Анализ языкового материала показал, насколько неоднозначен перевод терминов-синонимов с одного языка на другой, что обусловлено рядом языковых, лингвистических и экстралингвистических факторов и необходимостью передачи их когнитивно-прагматического аспекта для достижения эквивалентного перевода.
Литература:
Грайс Г.П.. Логика и речевое общение. – Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. XVI. – М.: Прогресс, 1985. – с. 222-223.
Ковтун Л.Г., Образцова Н.А. и др. Английский для банкиров и брокеров, менеджеров и специалистов по маркетингу. – М.: НИП «2Р», 1994. – с. 56.
Лингвистический энциклопедический словарь под ред. Ярцевой В.Н. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – с. 446.
Назаров В. Курс юридического перевода по англо-американскому торговому. Пособие. – М.: ИОНОСЕРВ, 1994. – c. 37.
Новое в зарубежной лингвистике – вып. XXIII. – Когнитивные аспекты языка. Под ред. М.А.Оборина. – М.: Прогресс, 1988. – с. 8, 65.
Новый Большой Англо-Русский Словарь под ред. Ю.Д.Апресяна, Э.М. Медниковой. – т. 1-3. – М.: Русский язык, 1997.
Шалыпина С.С. Чтение и составление контрактов на английском языке. – М.: “P.S.”, 1991. – c. 38, 39.
Berezovenko Yu.F., Berezovenko S.N., Chernobay D.M., Yatsenko I.S. New Eng;ish-Russian Dictionary of Legal Terms. – Kiev: Euroindex Ltd., 1993. – с. 249,250.
English-Russian Dictionary of Economics and Finance edited by A.V. Anikin. – St. Petersburg: The Schoоl of Economics Press, 1993.
Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – vol. I, II. – Oxford: Oxford University Press, 1974.
Language Activator. The World’s First Production Dictionary. – UK: Longman, 2000. – c.1512, 1513.
Richard Powell. Law Today. – UK: Longman, 1993 – c. 112.
The Financial Times. – London.: The Financial Times Limited, 1996, December 6.