Идиомы со значением любви в английском и русском языках (на материале романов У.С. Моэма)
Автор: Ириолова Алина Дмитриевна
Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание
Опубликовано в
международная научная конференция «Актуальные проблемы филологии» (Пермь, октябрь 2012)
Статья просмотрена: 4330 раз
Библиографическое описание:
Ириолова, А. Д. Идиомы со значением любви в английском и русском языках (на материале романов У.С. Моэма) / А. Д. Ириолова. — Текст : непосредственный // Актуальные проблемы филологии : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Пермь, октябрь 2012 г.). — Пермь : Меркурий, 2012. — С. 57-58. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/28/2792/ (дата обращения: 19.12.2024).
Язык – это сложный объект, который можно определить как средство общения, как знаковую систему, как способность к коммуникации особого рода, как продукт и основное условие когнитивной деятельности человека. Все более актуальным в концептологии становится исследование фразеологической реализации концепта.
Фразеологизм - один из самых актуальных и частотных объектов современных антропоцентрических исследований. Это обусловлено, прежде всего, тем, что важнейшим импульсом в образовании фразеологических единиц является языковая среда человеческой жизнедеятельности, и тем, что во фразеологизме в большей мере, чем в других языковых единицах, проявляется субъективный человеческий фактор, отражающий «лингвокреативный потенциал человеческого мышления» [2].
Фразеологические единицы тесно связаны с концептами, так как фразеология удерживается в языке веками, репрезентируя культуру народа-носителя. Фразеологические единицы формируют картину мира носителей языка, так как в них непосредственно сосредоточены результаты культурного опыта народа. Изучение культурных особенностей концептов, репрезентируемых фразеологическими единицами, в сопоставительном аспекте дает возможность выявить как систему оценок и ценностей, необходимых для исследования межкультурных различий, так и своеобразие менталитета и миропонимания людей.
Фразеологические единицы английского и русского языков характеризуют представителей носителей этих языков, являются своего рода ключом к познанию этнокультурного менталитета, языковой ментальности нации.
Фразеологическое сращение, или идиома – немотивированная единица, выступающая как эквивалент слов. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля [3; с. 21]. Примеры фразеологизмов можно приводить бесконечно долго. Кажется, что их запас не исчерпаем, как неисчерпаемы и богаты ресурсы разных народов с их интереснейшими традициями. Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык.
Многочисленные фразеологические единицы относятся к теме «любовь». В Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина приводит 29 фразеологических единиц со словом love [3], «Большой словарь крылатых слов русского языка» В.П. Беркова и др. приводит 21 фразеологическую единицу со словом «любовь» [1].
Многие фразеологические единицы в английском и русском языках констатируют факт влюбленности: be in love (быть влюбленным), calf love (юношеская любовь), fall in love (влюбиться), to make love to smb. (ухаживать за кем-либо); любви все возрасты покорны, возлюби ближнего своего как самого себя, любовь не вздохи на скамейке и не прогулки при луне (поэт.), любовь одна виновата (разг.), любовь слепа, мне не дорог твой подарок, дорога твоя любовь, о любви не говори, о ней все сказано.
Во многих фразеологизмах указывается степень влюбленности человека: be fathoms deep in love(быть влюбленным по уши), любил ее, как сорок тысяч братьев любить не могут (высок. или шутл.).
Ряд английских фразеологических единиц несут в себе порицание, отрицательное отношение к любви: as much love as between the old cow and the haystack (любит, как волк овцу), be out of love (не любить), cupboard love (корыстная любовь, любовь с расчетом), fall out of love (разлюбить), there’s no love between them (уст. они не любят друг друга), unrequited love (любовь без взаимности), love as the devil love sholy water (любить, как собака палку); в русских подчеркивается ироническое отношение к любви, отмечается отсутствие глубины чувств: была без радости любовь, разлука будет без печали (часто ирон.), проповедовать любовь враждебным словом отрицанья (высок., книжн.).
Наблюдается и полное совпадение фразеологических единиц в обоих языках: for love of the game - из любви к искусству, love at first sight - любовь с первого взгляда, love in a cottage - с милым рай и в шалаше, Platonic love- платоническая любовь.
Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля.
В произведениях У.С. Моэма есть множество примеров фразеологических единиц или идиом:
He had been madly in love with her for years; he was one of whose chivalrous idiots that a woman could turn round her little finger; perhaps he wouldn’t mind being co-respondent instead of Tom (Maugham W.S. Theatre. 2005). - Он безумно любит ее уже много лет, он - один из тех великодушных галантных идиотов, которых женщины запросто обводят вокруг пальца; возможно, он не откажется выступать в суде в роли соответчика при расторжении брака вместо Тома (Моэм У.С. Малый уголок; Театр: Романы. 1979).
Словосочетание to be in love with, которое означает to have a strong feeling of deep affection that you are sexually attracted [4] связанное, а to turn sb round one’s little finger, означающее to persuade sb to do anything that you want [4] является идиомой.
“I don’t care a twopence damn for her (Maugham W.S. Of Human Bondage. 2006). – Она мне нужна, как прошлогодний снег (Моэм У. С. «Бремя страстей человеческих». 1959).
She would tell him that she had never cared two pins for him and that not a day had passed since their marriage without her regretting it (Maugham W.S. The Painted Veil. 2004). - Она ему скажет, что никогда ни капельки его не любила и не проходило дня после их свадьбы, когда бы она не пожалела, что вышла за него замуж (Моэм У. С. «Узорный покров». 1991).
Устаревшие словосочетания to care a twopence for sb, to care two pins for sb,означающие not care at all about someone [5] синонимичны и являются идиомами.
Таким образом, универсальное чувство любви имеет достаточно часто аналогичные способы актуализации в обоих языках. Важный признак семантического пространства в английском и русском языках – это ценность, поэтому любовь нужно хранить и беречь. Любовь – это чувство рождающееся, развивающееся и умирающее. В русском языке мы можем найти много фразеологических единиц с ироничной окраской, подчеркивающих поверхностность чувства, в английском языке такого не наблюдается.
Литература:
Берков, В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка. / В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежкова. – М.: Русские словари, 2000. – 624 с.
Буянова, Л.Ю., Коваленко, Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности, Краснодар: КубГУ, 2004. – 153 с.
Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Совет. энцикл., 1967. – 738 c.
Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Oxford: Oxford University Press, 2006. – 1780 p.
Longman Dictionary of Contemporary English. – London: Longman, 1995. – 1668 p.