Особенности перевода модальных глаголов и фразовых единиц с английского языка на русский
Автор: Косачева Татьяна Анатольевна
Рубрика: 7. Вопросы переводоведения
Опубликовано в
III международная научная конференция «Актуальные проблемы филологии» (Казань, май 2018)
Дата публикации: 20.04.2018
Статья просмотрена: 6169 раз
Библиографическое описание:
Косачева, Т. А. Особенности перевода модальных глаголов и фразовых единиц с английского языка на русский / Т. А. Косачева. — Текст : непосредственный // Актуальные проблемы филологии : материалы III Междунар. науч. конф. (г. Казань, май 2018 г.). — Казань : Молодой ученый, 2018. — С. 33-36. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/301/14134/ (дата обращения: 15.11.2024).
В статье рассматриваются особенности перевода модальных глаголов с английского языка на русский, а также особое употребление фразовых единиц в модальном значении.
Ключевые слова: модальность, модальные глаголы, особенности перевода, фразеологические единицы, структура предложения.
Some peculiarities of translation of modal verbs and phrasal units from English I to Russian are considered in this article. Basic concept of modality is also discussed here.
Key words: Modality, modal verbs, peculiarities of translation, phraseologisms, sentence structure.
Модальность играет в языке очень важную роль. Модальность — это грамматическая категория, отражающая отношение говорящего к содержанию высказывания и самого высказывания к действительности.
Это субъективное отношение может быть выражено различными средствами, словами и фразеологическими единицами, наклонением, порядком слов и даже интонацией.
В английском языке модальные глаголы выделены в особую группу, характеризующуюся наличием особенностей, принадлежащим только глаголам с модальным значением.
Модальные глаголы отражают множество оттенков значений, а именно: возможность и невозможность, необходимость и обязательность, вероятность, сомнение, уверенность, желательность, разрешение и запрещение.
«Поэтому, если переводчик игнорирует модальные значения и их оттенки, он тем самым обедняет перевод, лишает его эмоциональной окраски, а в худшем случае просто искажает смысл» [2].
Поскольку модальные глаголы подробно описаны в учебниках грамматики, попробуем обратить внимание на некоторые случаи употребления модальных глаголов, которые могут быть интересными для начинающего переводчика.
- Модальный глагол must, кроме долженствования, может выражать предположение, граничащее с реальностью. В этих случаях он переводится, как должно быть. Например, That must be interesting. (Вероятно, это интересно); He must have got the article he needed. (Он, должно быть, достал статью, которая ему нужна).
- Модальные глаголы can / could при употреблении в вопросительных предложениях выражают сомнение и неуверенность, приобретая эмоциональную окраску. На русский язык эти модальные глаголы в данном случае переводятся с помощью наречия неужели. Например, Could this old woman be Mary? (Неужели эта старуха -Мария?) She could not have changed like that. (Не может быть, чтобы она так изменилась). Глагол can при отрицании может выражать невероятность и переводиться, как не может быть.
- Модальный глагол might в сочетании с перфектным инфинитивом означает действие на грани свершения и переводится, как «чуть было не». Например, Watch your step! Yesterday I might have broken my leg here — Осторожно! Вчера я чуть было не сломал здесь ногу. Кроме своих главных значений — вероятности, предположения и разрешения, глагол might способен выражать идею сходства. Например, He might have been riding with royalty. (Он ехал, как король).
- В официальных документах модальный глагол shall может выражать долженствование. Например, Candidates shall return to their seats until all the papers have been collected. (Кандидаты должны оставаться на своих местах, пока все документы не будут собраны).
- Модальный глагол will в сочетании с инфинитивом означает повторяющееся, привычное действие. Например, All nurses always will think that I `d like a nice cup of tea at 5 in the morning. Все медсестры обычно думают, что я бы хотел чашечку чая в 5 утра.
Особо следует отметить те случаи, когда модальные глаголы вообще не требуют перевода. Например, это касается глагола can в диалогах.
What can she mean? — Что она имеет в виду?
Can you see me? — Ты меня видишь?
Нужно также отметить следующую особенность модальных глаголов, когда они могут употребляться в ослабленном значении. Это можно заметить в устойчивых выражениях с применением модальных глаголов, употребляемых в качестве стереотипных фраз. В таких фразах значение модального глагола ослаблено и глагол не нуждается в переводе, а фразу переводят при помощи обычного русского эквивалента. Например, You must come and have supper with us. — Заходите, поужинаем вместе.
Вся фраза означает стереотипное приглашение, поскольку глагол must не имеет присущего ему значения долженствования. А эти две фразы обычно употребляют при прощании.I must be going./ I must be off. — Ну. Мне пора.
- Использование модального глагола should c инфинитивом придаёт фразе эмоциональную окраску. Как то, сожаление, возмущение, недоумение, раздражение, удивление и т. д. В качестве части структуры глагол should имеет эмоциональный заряд. В примерах, иллюстрирующих данное положение, этот модальный глагол перевода не требует, важен перевод всего предложения с правильной передачей эмоционального колорита.
Примеры.
- It infuriated her that the man should let himself be so humiliated. Её разозлило то, что человек позволяет так себя унижать.
- But why should she take the scandal on herself? Но зачем ей брать весь этот позор на себя?
- It struck her as extremely funny that Nicky should be in love. Ей показалось крайне забавным, что Ник влюбился.
Из данных примеров мы видим, что глагол should в его эмоциональной функции относится к структурно зависимым глаголам с ослабленным значением.
Под структурной зависимостью подразумевается употребление модального глагола в придаточных предложениях определённого типа (например, should).
В придаточных предложениях цели, определительных и дополнительных, вводимых союзом why; в предложениях типа it is strange, clear etc. that.)" [2].
Часто зависимость носит лексический характер, что означает, что использование модального глагола в придаточном предложении обусловлено семантикой глагола-сказуемого главного предложения, обозначающего надежду, опасение.
Примеры.
- There seemed no reason why they should not return to London. Казалось, не было оснований для того, чтобы они не вернулись в Лондон.
- She was afraid that we might get lost on our way home. Она боялась, что мы заблудимся по пути домой.
- She quickly lowered her eyes lest he should look up suddenly and see her gaze. Она быстро опустила глаза, чтобы он вдруг не заметил её взгляда.
По этим примерам видно, что модальные глаголы являются элементом общей структуры предложения, а не отдельным носителем значения, и поэтому не переводятся.
В число русских модальных выражений и слов входит немногочисленная категория, получившая у Я. И. Рецкера название «модальные ограничители». Это модальные слова и выражения даже, хоть, пусть, хотя бы и др., ограничивающие состояние и действие в пространстве, времени и по степени интенсивности. Они характеризуются тем, что эти модальные слова в оригинале не имеют лексического выражения и переводчик должен понимать их, исходя из контекста.
Пример. My wife desperately wanted to create the semblance of a family life and atmosphere. Моя жена отчаянно хотела создать хотя бы видимость семейного уюта.
Давайте обратим внимание на структурно-семантические особенности модальных фразеологических единиц. По утверждению А. В. Кунина, понятие модальности значительно уже, а именно «как выражение фразеологической единицы (далее, ФЕ) утверждения и отрицания, обозначение или отношение к высказыванию с точки зрения его достоверности, желательности, предположительности, а также соотносительность ФЕ с модальными словами». [1].
В современном английском языке можно выделить разнообразные структурные типы модальных ФЕ. Давайте рассмотрим модальные ФЕ с подчинительной структурой. Здесь можно выделить компаративные фразеологические единицы.
- Со вторым компонентом лексемой, где широко представлена группа модальных сравнений as sure as, не утверждающие достоверность высказывания и являющиеся синонимом слов certainly, sure. Данные ФЕ имеют одно литеральное модальное значение. К ним также относятся такие сравнения, как as sure as fate, as sure as a gun, что в переводе означает несомненно, наверняка.
- Со вторым компонентом предложением. Например, также выражающим предположение и уверенность говорящего as sure as one stands; As sure as God made little apples.
Помимо вышеприведённых компаративных оборотов, к модальным ФЕ с подчинительной структурой относятся фраземы at any price-любой ценой, by long odds-значительно, гораздо, not at any price-ни за что.
Примеры этих ФЕ имеют целостное модальное значение.
Как заметил Кунин, «в современном английском языке имеются модальные ФЕ со структурой предложения с целостном или разделительно-целостным модальным значением» [1]. Например, эти ФЕ могут выражать отрицание или утверждение и соотноситься со словами surely, certainly.
К таким ФЕ относятся следующие обороты: you bet your life, I bet my hat, что означает будьте уверенны, держу пари. Такие фразеологические единицы как, it stands to reason — дело ясное,
It goes without saying — само собой разумеется, относятся к оборотам с открытой структурой, т. е. могут быть дополнены предикативной единицей и они могут употребляться в диалогах как отдельные предложения.
Здесь также можно выделить парносинонимичные ФЕ с соединительной связью, например, well and good-ну что же. ФЕ относятся ко всему предложению.
Существуют также модальные фразеологические единицы с разделительной связью, к которым относится фразеологический оборот not for love or money, что в переводе означает ни за что на свете. А некоторые предложно-именные ФЕ имеют целостное модальное значение, например, of course — конечно. При употреблении в предложении ФЕ not at all — совсем не, not in the least — нисколько, выступающих в качестве усилительных частиц, модальность заключается подчёркивании утверждения или отрицания by no means — ни в коем случае, not a bit — ничуть.
Например, He was by no means without wit. (W. S. Maughtam) — Oн был никак не глуп.
Суммируя вышеизложенное, можно отметить, что модальным фразеологическим единицам свойственны модальные типы фразеологического значения [1]:
- целостное модальное значение;
- Разделительно-целостное модальное значение;
- целостное коммуникативное модальное значение;
- разделительно-целостное коммуникативное компаративное модальное значение.
В итоге, говоря о передаче модальности в переводе, были указаны некоторые особенности перевода английских модальных глаголов и фразовых единиц, чтобы расширить у студентов общее представление о модальности.
Литература:
- Кунин А. В. Фразеология современного английского языка, Москва, Международные отношения, 1972–287 с.
- Романова С. П., Коралова А. А. Пособие по переводу с английского на русский, Москва, издательство книжный дом «Университет», 2004–171 с.
Ключевые слова
модальность, фразеологические единицы, модальные глаголы, особенности перевода, структура предложенияПохожие статьи
Сравнительные особенности грамматического строя в русском и английском языках на примере временных глаголов и артиклей
В статье авторы выявляют сравнительные особенности грамматических структур русского и английского языка с помощью опоры на перевод грамматических конструкций, а также с помощью учёта значений и смыслов, заключающихся в самих грамматических конструкци...
Модальные глаголы в немецком языке
В данной статье идёт речь об употреблении модальных глаголов немецкого языка.
К вопросу понимания термина «вспомогательные глаголы» в английском языке
В данной статье рассматривается проблема трактовки понятия «вспомогательные глаголы». Исследовано толкование термина в различных словарях. Рассмотрены виды вспомогательных глаголов.
Особенности модальных слов в немецком языке
В статье речь идет о статусе модальных слов в немецком языке. Делается попытка осмыслить единство и своеобразие семантических и грамматических признаков данного разряда слов.
К вопросу понимания роли вспомогательных глаголов в английском языке
В данной статье рассмотрено и показано применение вспомогательных глаголов в английском предложении.
Выработка навыка использования сложного подлежащего английского языка
В статье рассматриваются сложности, возникающие у студентов в использовании не находящих аналогии конструкций иностранного языка. Акцентируется внимание на способах решения данной проблемы.
Методика обучения словообразованию современного русского языка в национальных вузах
В данной статье рассматриваются основные аспекты обучения русскому словообразованию. Приведены примеры словообразования в русском и узбекском языках.
Особенности использования предлогов в немецком языке
Статья посвящена особенностям использования предлогов в немецком языке.
Неопределенная форма глагола в русском и узбекском языках
В статье рассматривается сопоставление двух языков и выявление неопределенной формы глагола.
Грамматические категории глагола в словообразовательной системе современного русского языка
В данной статье рассматриваются спорные вопросы системы словообразования. По мнению автора только категории вида и залога являются и порождающей системой и регуляторами глагольного словообразования.
Похожие статьи
Сравнительные особенности грамматического строя в русском и английском языках на примере временных глаголов и артиклей
В статье авторы выявляют сравнительные особенности грамматических структур русского и английского языка с помощью опоры на перевод грамматических конструкций, а также с помощью учёта значений и смыслов, заключающихся в самих грамматических конструкци...
Модальные глаголы в немецком языке
В данной статье идёт речь об употреблении модальных глаголов немецкого языка.
К вопросу понимания термина «вспомогательные глаголы» в английском языке
В данной статье рассматривается проблема трактовки понятия «вспомогательные глаголы». Исследовано толкование термина в различных словарях. Рассмотрены виды вспомогательных глаголов.
Особенности модальных слов в немецком языке
В статье речь идет о статусе модальных слов в немецком языке. Делается попытка осмыслить единство и своеобразие семантических и грамматических признаков данного разряда слов.
К вопросу понимания роли вспомогательных глаголов в английском языке
В данной статье рассмотрено и показано применение вспомогательных глаголов в английском предложении.
Выработка навыка использования сложного подлежащего английского языка
В статье рассматриваются сложности, возникающие у студентов в использовании не находящих аналогии конструкций иностранного языка. Акцентируется внимание на способах решения данной проблемы.
Методика обучения словообразованию современного русского языка в национальных вузах
В данной статье рассматриваются основные аспекты обучения русскому словообразованию. Приведены примеры словообразования в русском и узбекском языках.
Особенности использования предлогов в немецком языке
Статья посвящена особенностям использования предлогов в немецком языке.
Неопределенная форма глагола в русском и узбекском языках
В статье рассматривается сопоставление двух языков и выявление неопределенной формы глагола.
Грамматические категории глагола в словообразовательной системе современного русского языка
В данной статье рассматриваются спорные вопросы системы словообразования. По мнению автора только категории вида и залога являются и порождающей системой и регуляторами глагольного словообразования.