Особенности интернациональной лексики и способы ее перевода | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Колиенко, Т. С. Особенности интернациональной лексики и способы ее перевода / Т. С. Колиенко, И. В. Кузнецова. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы : материалы III Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2018 г.). — Санкт-Петербург : Свое издательство, 2018. — С. 32-37. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/313/14578/ (дата обращения: 18.12.2024).



Многовековое общение народов, культурные, политические и экономические связи предполагают обмен не только опытом, ценностями, какими-либо ресурсами, но и лексикой. Языки не полностью ассимилируются, но многие черты и слова заимствуются.

К примеру, обмен терминами происходил раньше и не прекращается до сих пор. Во многих языках разнообразные наименования реалий получили похожие названия: автомобиль, Интернет, компьютер, президент и др. Глобализация современного мира только ускоряет эти процессы. Соответственно, взаимопроникновение лексики в языки стало явлением повсеместно распространенным. Обеспечить полноценное общение между странами была призвана интернациональная лексика, или интернационализмы.

Интернационализмы представляют собой общий элемент нескольких мировых языков, усвоенных ими в силу генетической общности или взаимных культурных влияний. Это слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. По степени распространённости в английском и русском языках интернациональная лексика занимает видное место, и перевод её имеет свои особенности.

Многообразие явлений и предметов окружающей действительности в настоящее время является причиной образования определённого пласта слов, многие из которых получают распространение в различных языках и приводят к тому, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков из-за сходства в написании или произношении. Именно поэтому проблема перевода интернациональной лексики является одной из самых актуальных.

Интернациональная лексика активно заимствовалась из английского языка на протяжении всего ХХ века, и этот же процесс продолжается в XXI веке. Это связано, прежде всего, с высоким уровнем развития англоязычных стран, таких как Великобритания и США. Кроме того, английский признан интернациональным языком.

Следует также отметить тот факт, что заимствуются в основном существительные, тогда как глаголы, прилагательные, наречия и другие части речи уже имеются в языках и способны отобразить картину мира определённой языковой культуры. Кроме того, глаголы, прилагательные, наречия и другие части речи могут образовываться от интернациональных существительных: забанить, спамить, пиарить.

Переводчик должен применять особый подход к переводу интернациональной лексики, которая занимает особое место среди заимствований.

Интернациональные слова, полностью совпадающие по значению, встречаются достаточно редко. Между тем слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Однако перевод такой лексики допускает использование приёма дословного перевода.

Avoid contact with moving fan parts — Избегайте контакта с движущимися частями вентилятора;

Important information — Важная информация;

If your model has not water softener, you may skip this section — Если у вашей модели нет умягчителя, вы можете пропустить этот раздел;

You may experience discomfort in the form of eyestrain — У вас может появиться дискомфорт в виде напряжения зрения.

Исходя из примеров, можно сделать вывод, что переводчик может передавать значение слова буквально, но лишь тогда, когда чувство языка и опыт подсказывают ему, что предлагаемый им перевод для данной конкретной ситуации как раз и представляет собой адекватную передачу мысли оригинала.

Часто семантические несоответствия связаны с тем, что в одном языке слово имеет более общее значение, а в другом — более конкретное.

Семантические отношения между сопоставляемыми интернациональными словами могут представлять: полное несоответствие значений, частичное несоответствие значений, полное семантическое соответствие.

К полным несоответствиям относятся слова, которые не вполне сходные по форме, но могут вызвать ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений. Например, слово «fan». В английском языке данному слову соответствуют такие значения как веер, вентилятор. В русском же слово фен обозначает электрический прибор. В следующей фразе «People behave without humanity to water world» — Люди относятся негуманно к водному миру, слово «humanity» переводится на русский язык словом гуманность, но не гуманизм.

К частичным несоответствиям относятся случаи, когда слово в родном языке совпадает со словом в другом языке, но только в одном из его нескольких значений или когда у слова в одном языке есть значения, отсутствующие у него в другом языке. К примеру, «German national statistics office» переводится на русский язык как Национальное статистическое управление Германии. В английском языке слово «office» имеет множество значений: офис, канцелярия, пост, должность, служба, служебное помещение, обязанность, отделение, комитет, представительство, функция; в то время как в русском языке слову офис соответствует значение помещение или представительство какой-либо компании. Следующая фраза «Remove all the parts from box and identify and match all parts with the assembly» — Распакуйте все детали вентилятора и сравните их с деталями, указанными на схеме содержит слово «assembly», которое может переводиться как: собрание, общество, ассамблея, схема, установка, комплект, блок, совокупность частей, модуль, монтаж, сборка, ансамбль. В свою очередь в русском языке ассамблея употребляется в значениях орган государственной власти в ряде стран, либо международное собрание. Еще один пример: «Do not place any heavy objects of stand on the door when it is open», слово «object» в английском языке имеет разные значения: объект, задача, цель, пункт. В данном контексте мы конкретизируем значение и переводим слово, как предмет. В русском языке слово объект обозначает предмет, на который направлена какая-либо деятельность.

В эту группу интернациональной лексики входит огромное количество слов, перевод которых представляет существенные трудности для переводчиков.

«The auditorium is demanding a referendum…» — Аудитория требует провести референдум — в этом случае у русского слова есть значения, отсутствующие у его английского соответствия. Подобный случай встречается значительно реже: русское слово имеет ряд значений и лишь одно из них соответствует английскому. Обычно это происходит тогда, когда слово заимствовано из какого-либо третьего языка: так, русское слово аудитория шире по значению английского «auditorium», ведь по-русски можно сказать аудитория читателей; аудитория слушателей; аудитория коммуникации, а по-английски слово «auditorium» в таких значениях не употребляется.

Интернациональная лексика характеризуется специализацией значений. В текстах встречается множество лексических единиц, подбирать соответствующий элемент которых приходится с учётом контекста. «In testing such dishwasher, a first step might be to attack program operations» — Тестирование стиральной машины начинается с проверки основных режимов — в этом примере слово «attack» заменено русским словом проверка, являющимся типичным, характерным для русского текста. В качестве замены английскому слову использовано весьма типичное для соответствующего контекста русское. Подобным примером может служить и глагол «triumph»: «After many years of intensive research a French scientist has triumphed with the equivalent of Google Earth under water» — После многих лет интенсивных исследований французский учёный выпустил аналог Google Планета Земля. В качестве замены интернационального слова «triumph» использован в русском тексте глагол выпускать. Если в английском тексте мы имеем необычное сочетание «triumphed with the equivalent…», то в русском переводе — стандартное сочетание выпустил аналог.

Основная задача переводчика — умело производить различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Более сложным случаем является перевод семантически разнородной категории слов, включающую интернациональную лексику. Такие слова получили название «ложные друзья» переводчика.

Лексические единицы, которые не имеют совпадений в семантике исходного слова в английском и русском языках принято называть псевдоэквивалентами или «ложными друзьями» переводчика, так как, имея схожую внешнюю оболочку, они полностью расходятся в значениях.

Из-за сходства формы и, частично, содержания такие слова могут привести к существенным искажениям содержания, неточностям в передаче стилистической окраски, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении. Подобные случаи называют «ложными друзьями переводчика», это понятие пришло из французского языкознания. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais».

Межъязыковые омонимы представляют собой частный случай «ложных друзей» переводчика.

Межъязыковые омонимы — это слова обоих языков, сходные по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные значения [1, с.148]. К таким словам относятся: «aspirant» — претендент на что-либо, честолюбец, честолюбивый, никогда не аспирант, «morale» — боевой дух, а не мораль.

Существует два типа межъязыковых омонимов, перевод которых приводит к ошибкам:

‒ Омонимы с абсолютно разным набором лексических значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия, например, украинское слово «вродливый» означает красивый, а созвучное ему русское «уродливый» имеет противоположное значение. Английское слово «gift» — подарок или одарённость, а в немецком языке данное слово означает — яд, отрава.

‒ Омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счёт наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления. Например, слово «electric» в английском языке означает электрический, тогда как по звучанию оно совпадает с русским «электрик». Оба значения имеют отношение к электричеству, и знание этого факта при одновременном незнании правил словообразования может явиться причиной смешения смыслов во время перевода.

Итак, интернациональные единицы могут выступать как в роли «подлинных друзей переводчика», так и в роли «ложных друзей переводчика». Ведь далеко не все слова, попав в язык-реципиент, сохраняют свои исходные значения. Зачастую слово переживает всякого рода семантические трансформации и изменения эти чаще всего характерны именно для данного, отдельно взятого языка, либо слова сохраняют значения, с которыми они были заимствованы, однако в языке-источнике эти значения являются или в процессе стали далеко не главными.

Кроме этого, возможны случаи, когда в родном языке слово на протяжении многих лет остаётся актуальным, то есть широко используется в речи, этимон (первоначальное значение) в другом языке выходит из употребления и заменяется другим словом.

Встречаются и случаи стилистического несовпадения интернациональных единиц, которые также могут вызвать разного рода ошибки при переводе.

Рассмотрим примеры подобных слов, которые характеризуют анализируемое явление — интернационализмы в роли «ложных друзей переводчика».

Actually — фактически (а не актуально)

Agitator — подстрекатель (не только агитатор)

Alternative — вариант (не только альтернатива)

Authority — власть, регламентирующий орган (а не авторитет)

Brilliant — блестящий (редко бриллиант)

Cabin — хижина (не только кабина)

Champion — поддерживать кого-либо (а не быть чемпионом)

Chef — шеф-повар (а не шеф или шофёр)

Circulation — тираж газеты (а не только циркуляция)

Data — данные (а не дата)

Decade — десятилетие (а не декада)

Engineer — машинист (не только инженер)

Extra — добавочный, дополнительный, лишний (а не высшего качества)

Figure — чертёж, цифра (не только фигура)

General — общий (не только главный)

Instruments — измерительные приборы (реже инструменты)

Intelligent — ум, интеллект, разведка (а не интеллигенция)

List — список (а не лист)

Mark — метка, пятно (а не марка)

Mayor — мэр города (а не майор)

Meeting — встреча, совещание (а не митинг)

Mode — режим (а не мода)

Number — число, количество (а не только номер)

Philosophy — основные принципы (а не философия)

Pilot — опытный, вспомогательный (не только пилот)

Production — производство (а не только продукция)

Public — население, общественность (не только публика)

Во фразах «critical situation» и «critical part» слово «critical» может переводиться как русской параллелью критический, так и выступать в других значениях, которые у русской параллели отсутствуют. В «Словаре иностранных слов» приведены два омонима интернационализма «критический»: 1. Относящийся к критике; дающий разбор и оценку какого-либо явления произведения, деятельности и т. д.; способный к критике; 2. Относящийся к кризису; решающий, переломный; опасный. В Большом англо-русском словаре отмечены следующие лексико-семантические варианты английского прилагательного «critical»: 1. Критический; 2. Решающий, переломный, критический; 3. Опасный, рискованный, критический, угрожающий; 4. Осуждающий, критикующий; разборчивый, требовательный; 5. Дефицитный; крайне необходимый; нормируемый; 6. Критический; граничный [5, с.86].

Как видно, не все словарные варианты значений английского прилагательного совпадают с русским. «But in this case laboratory control plays a critical part»; «Following rising critical situation in the Korean peninsula…» — выражения «critical situation» в данном контексте переводится как «переломная ситуация», а «critical part» — важная роль.

Часто использование интернациональных значений при переводе английских интернационализмов на русский язык приводит к нарушениям стилистических норм языка и вызывает неадекватный эффект у читателя. К примеру, «Open the door very carefully if the dishwasher is operating, there is a dramatic risk of water squirting out», в качестве эквивалента прилагательного «dramatic» переводчик может дать его русский аналог драматичный риск вместо значительный. Сюда относятся такие же лексические единицы как: «traditionally» — обычно; «adequate pressure» — правильное давление; «revolutionary changes» — существенные или радикальные изменения.

Анализ примеров «ложных друзей» показывает, что много ошибок возникает при переводе интернациональной лексики, так как данные единицы характеризуют общность смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. В результате нередко появляются ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.

Способы преодоления ошибок при переводе интернациональной лексики

За последнее время роль интернациональной лексики сильно выросла,вследствие чего перевод текстов представляется весьма актуальным.

При переводе интернациональной лексики переводчику приходитсяопасаться не только многочисленных псевдоинтернационализмов, которые могут сбить с толку даже опытного профессионала, и полностью исказить смысл высказывания, но и сложностей, которые могут возникнуть при выборе между сохранением интернациональной формы и подбором не однокоренного эквивалента родного или иностранного языка.

Процесс перевода с иностранного языка протекает обычно не на уровне текста, а на уровне контекста, что не одно и то же. Контекст — это минимальное языковое окружение, которое позволяет однозначно понять ту или иную лексическую или грамматическую единицу. Как правило, это словосочетание, редко — предложение, очень редко — абзац или текст в целом. Даже сплошной перевод текста часто осуществляется не на уровне текста, а на уровне отдельных предложений, входящих в него. Об этом свидетельствуют, в частности, многочисленные ошибки, обусловленные неправильной или неточной корреляцией элементов, относящихся одновременно к двум или более компонентам целого текста [4,с.79]. К интернациональной лексике относятся слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках [3, с.16]. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию из другого языка, либо вследствие того, что два данных языка заимствовали соответствующее слово из какого-нибудь третьего языка (например, из латинского или греческого).Так, слова «administration, base, chance, conductor, contact, diameter, dramatic, economic, electric, element, energy, explosive, fan, grill, industrial, information, instruction, motor, product, risk, sanctions, service, spray, summit, telescopic» являются общепонятными не только для носителей английского языка, но и для тех, у кого родной язык другой. Это достигается за счет интернационального характера указанных слов.

Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик часто забывает о таком понятии, как «употребляемость слова», и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов. Между тем слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. В то же время данное положение (допустимость буквального перевода терминов и терминологических сочетаний в ряде отдельных, редких, случаев) может послужить и источником ошибок в переводе. На основании результатов исследования перевода интернациональной лексики были установлены основные причины, приводящие к ошибкам [2, с.14]:

‒ убежденность в однозначности слов и грамматических форм;

‒ смешение графического облика слова;

‒ ошибочное использование аналогии;

‒ перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;

‒ неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;

‒ незнание закономерностей изложения английского материала и способа его передачи на русский язык.

В тех случаях, когда лингвистические и культурные различия между языком оригинала и языком перевода незначительны, можно было бы ожидать минимального количества серьёзных проблем для перевода; однако, имея дело с близкородственными языками, можно жестоко обмануться поверхностными совпадениями, в результате чего перевод в подобных случаях будет очень неудачным. При переводе важно различать подлинно интернациональные слова (то есть сходные по написанию или звучанию в разных языках и совпадающие по значению) от слов, которые при своём внешнем сходстве имеют различное значение. Подлинно интернациональными при сравнении английского языка с русским можно считать лишь такие слова, которые в обоих языках имеют одинаковое значение, как, например, термины естественных и точных наук (benzene — бензол, information — информация, monitoring — мониторинг, internet — интернет). Однако, следует отличать от них псевдоинтернациональные слова, которые представляют собой большие трудности, — это так называемые «ложные друзья переводчика», то есть заимствованные или похожие слова, которые выглядят эквивалентными, но не всегда являются таковыми. Например, «The auditorium is demanding…» — Аудитория требует…, английское «demand» — требовать и французское «demander» — спрашивать, «Аmbitious equivalent» — замысловатый эквивалент, английское «ambitious»замысловатый и русское — амбициозный; «The government’s ignoring our demands» — Власть игнорирует наши просьбы, английское «ignore» — игнорировать и испанское «ignorar» — не знать. Безусловно, те люди, которые владеют основами второго языка, сталкиваются с ложными отождествлениями лишь в сфере одинаковых частей речи: так, например,существительные ассоциируются с существительными, омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах: «There’s impassable rock»Непроходимая cкала; английское «rock»скала и русское рок, не вызывают ложных ассоциаций.

При переводе интернациональной лексики часто возникают ошибки, поскольку слова в родном языке иногда имеют совершенно иное значение в другом. Переводчику, естественно, приходит на ум аналог, который, однако, в русском языке имеет иное значение. Например, «The crisis in Syria is set to be top the agenda atapre-G8 summit meeting in Londonon Wednesday and Thursday» — Главной темой встречи на высшем уровне, которая продлиться до четверга в Лондоне, станет ситуация в Сирии — английское слово «meeting» далеко не всегда соответствует русскому митинг. Основное значение английского слова (производного от глагола to meet) «встреча», «свидание».

«Inhabitants of water are in panic» — Морские жители находятся в панике; «We live in panic» — Мы живём в страхе. Разделение или дифференциация общего понятия на виды часто происходит в профессиональной деятельности и в обиходе. С этим бывает связано расщепление смысла слова, которое обозначало общее понятие, на два значения: одно остается у русского наименования, а другое закрепляется за иностранным. Так, из примеров мы видим, что в русском языке возникли пары близких по смыслу английским (но не тождественных им) слов: страх и паника.

Иностранное слово легче усваивается, если оно заменяет описательный оборот. «DISP (Display Setting): Allows you to change the indicating display» — «DISP (Настройка дисплея): Позволяет изменять индикацию дисплея» — слово «display» заменило собой сочетание устройство визуального отображения информации, а «indicating»метод наблюдения. Однако стоит заметить, что в этом процессе замены своего слова чужим действуют некоторые ограничители. Если, например, описательные обороты составляют группу наименований однородных предметов, то заимствованному слову трудно «пробиться» в такую группу: оно нарушает единство наименований (все они не однословные). Были случаи, когда слово не приживалось в нашем словаре, так как у нас уже успела сформироваться группа наименований описательных, двусловных.

Степень семантических расхождений оказывается неодинаковой в различных частях речи: наиболее специфичны значения прилагательных и, нередко еще более, наречий. Часто невозможно вывести семантические расхождения в данных словах, относящихся к одной части речи, зная расхожденияв словах, относящихся к другой части речи. Например, прилагательные «absolute» и абсолютный полностью или почти полностью совпадают в большинстве значений и взаимозаменяемы при переводе, но отсюда не следует, что такое же соотношение существует между наречиями «absolutely» и абсолютно. «We absolutely disagree with the policy of our government» — Мы полностью не согласны с политическим курсом правительства. Английское слово даже в основном значении, приближенном к русскому абсолютно, не всегда соответствует русскому аналогу по соображениям лексической сочетаемости. В данном контексте «absolutely disagrее» — быть полностью не согласным. «Absolutely» может переводиться следующими специфическими значениями: «безусловно, несомненно, полностью», в грамматике — «независимо», разговорное — «да, конечно»; русское же слово в объединяющем оба аналога значении может переводиться английским лишь в меньшинстве случаев, нередко передаваясь словами entirely, perfectly, totally, utterly, с оттенком «вообще» при отрицании передается как at all, а с оттенком «вполне» — как «quite», помимо чего значит безотносительно (irrespectively, in absolute terms). Особое внимание следует уделять прилагательным, характеризующим личностные качества человека. «There’s no sympathy between people and our government» — Нет взаимопонимания между властью и народом.

Необходимым звеном при переводе текста является его анализ. В результате анализа устанавливаются соответствующие смысловые связи и взаимоотношения не только между единицами оригинала, но и между единицами текста перевода. Осмыслению подвергаются и содержание текста, и функционально-стилистические элементы — как на иностранном, так и на родном языке. Проникновение переводчика в содержание текста должно происходить до тех пор, пока он не почувствует, что им найдена окончательная форма для передачи заданного в тексте содержания и был использован весь ранее накопленный им опыт (языковой, общий, специальный). Для эквивалентного воссоздания понятого необходимо решить целый комплекс научно-методических и практических проблем:

‒ надо конкретно знать, что следует иметь в виду под эквивалентной передачей содержания текста;

‒ почему не всякая передача содержания текста является эквивалентной;

‒ что ведёт к ошибкам в переводе;

‒ каков механизм поиска и отбора лексических средств;

‒ каким образом использовать весь свой информационный запас и фоновые знания;

‒ как выделять те случаи, когда отдельные слова английского оригинала могут функционировать в тексте таким образом, чтобы использовалась вся гамма значения слова.

Переводчику бывает трудно определить, какое значение в данном контексте превалирует; как принять верное «контекстуальное решение», когда значение слов, зарегистрированных в словарях, совпадает со значением единиц русского языка, но не во всем объеме; как справиться с проблемами, решить которые в рамках собственно лингвистического контекста невозможно, когда необходимо обращение к внетекстовой информации — справочникам, словарям, энциклопедиям, цель которых — максимально полно раскрыть так называемые регулярные соответствия и общие несоответствия между единицами оригинала и перевода.

Избежать ошибок при переводе возможно. Для этого необходимо учитывать все аспекты и стороны конкретного интернационального понятия, а также влияние межъязыковой интерференции, то есть последствие влияния одного языка на другой.

Литература:

  1. Акуленко В. В. Существует ли интернациональная лексика? Вопросы языкознания. — М.: Научная книга, 2003. — 148 с.
  2. Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика научно-технической литературы. Часть I. — М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы идокументации, 1989. — 124 с.
  3. Гринёв-Гриневич С. В. Терминоведение. — М.: Академия, 2008. —304 с.
  4. Зилберман Л. И. Структурно-семантический анализ текста. — М.: Наука, 1982.—136 с.
  5. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. — М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. — 1308 с.
  6. http://www.rusnauka.com/23_SND_2008/Philologia/26333.doc.htm (дата обращения: 15.10.2018)
Основные термины (генерируются автоматически): слово, интернациональная лексика, русский язык, язык, перевод, английский язык, родной язык, английское слово, часть речи, DISP.