Метафорические термины
Автор: Мирзоева Гюнай Тельман
Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание
Опубликовано в
Дата публикации: 04.03.2019
Статья просмотрена: 461 раз
Библиографическое описание:
Мирзоева, Гюнай Тельман. Метафорические термины / Гюнай Тельман Мирзоева. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика в современном обществе : материалы V Междунар. науч. конф. (г. Казань, март 2019 г.). — Казань : Молодой ученый, 2019. — С. 20-24. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/325/14898/ (дата обращения: 15.11.2024).
В настоящей статье будет сделана попытка определения роли метафоры в структуре лингвистического дискурса. Изучение метафорических терминов по лексикографическим источникам имеет большое значение, поскольку эти источники обобщают опыт нескольких поколений ученых. Кроме того, описанное в словарях подвергается отбору и оценке. Словари фиксируют инвариантные явления и в этом смысле отражают то, что является фактом языка, в данном случае фактом лингвистического метаязыка. Наряду с изучением терминологических словарей и выявлением роли и места в них метафор, огромное значение для науки имеет анализ современного живого языка, попытки выявить участки метафорического напряжения, определить коммуникативную значимость образного определения объекта. Понимание сути и содержания этих задач побуждает обратиться к лингвистическим текстам и подвергнуть их анализу исключительно в плане использования метафорических терминов.
Анализ метафорических терминов, созданных в ХХ в. для обозначения фразеологических реалий, не может, разумеется, обойти стороной труды академика Виктора Владимировича Виноградова. Как известно, В. В. Виноградов написал две статьи по фразеологии, в которых пытался просто обратить внимание лингвистов на проблему единиц вторичной номинации самой разной природы и стилистических характеристик. Впоследствии стали говорить о фразеологической концепции В. В. Виноградова, хотя сам он не считал, что создал концепцию. Первая статья называлась «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины» вышла в 1946 г. Вторая — «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» выходит в 1947 г.
В статье «Основные понятия русской фразеологии» В. В. Виноградов после вводных замечаний о намечаемой проблеме начинает с анализа полярных явлений. Он пишет: «Несомненно, что легче и естественнее всего выделяется тип фразеологических единиц, абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов, и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова — знака. Фразеологические единицы этого рода могут быть названы фразеологическими сращениями. Иногда их называют идиомами. Они немотивированы и непроизводны» (1, 121). Важнейшей особенностью сращений является также то, что их значение никак не связано со значением компонентов, даже потенциально (1, 121).
Метафора сращение удивительно точно передает содержание и особенности данного типа фразеологических единиц. Структура ее прозрачна, в отличие от структуры тех единиц, которые она призвана обозначать. Компоненты сращения «срослись», полностью утратили связь со своими этимологическими денотатами. Метафора сращение сигнализирует и о глобальности номинации, и о полной десемантизации компонентов.
Два других типа фразеологических единиц, как известно, В. В. Виноградов назвал единствами и сочетаниями. Термин единство также представляет собой метафору, ставшую привычной, в силу чего ее образность уже и не ощущается. На самом деле единство является таковым в силу того, что и здесь компоненты целого составляют неразрывное целое. Они не срастаются, но крепкое единство налицо. Единство компонентов проявляется в том, что единства семантически неделимы. Но они не сращения, потому что в них прослеживается мотивация. В качестве примера на сращение можно привести фразеологизм съесть собаку, примером на единство может служить выражение держать камень за пазухой, выносить сор из избы, эти примеры приводит сам В. В. Виноградов (1, 128). Действительно, различие между этими фразеологизмами способно четко продемонстрировать разницу между сращениями и единствами. На наш взгляд, метафора единство — фразеологическое единство также является в высшей степени удачным термином, поскольку позволяет точно представить себе обозначаемое явление, проникнуться посредством единицы вторичной номинации содержанием мотивированного, но неделимого фразеологизма.
Что касается третьего типа фразеологических единиц, который В. В. Виноградов обозначил как фразеологические сочетания, то и термин сочетание употребляется не в обычном значении. Так, слово сочетание никак не сигнализирует о статусе компонентов. В МАС указывается, что сочетание обозначает «действие по значению глагола сочетать» (2, 4, 214). Здесь же дается указание на употребление в значении «соединение, расположение» (2, 4, 214). Что касается глагола сочетать, то его значение определяется как «соединять (соединить) во взаимном соответствии, совмещать (совместить)» (2, 4, 214). Правда, МАС отмечает и второе значение, имеющее отношение к бракосочетанию, но оно нас не интересует. Таким образом, в семантической структуре слова сочетание определяющим признаком является «равноправие», т. е. равноправие сочетающихся с точки зрения сочетания. Во фразеологическом сочетании важным моментом является то обстоятельство, что один компонент встречается только в таком составе, что делает его участие в информационном отношении избыточным. Например, избыточно друг при слове закадычный, враг — при слове заклятый. Второй компонент имеет широкую сочетаемость. Следовательно, содержание термина сочетание в структуре фразеологическое сочетание отличается новизной и спецификой, раскрывающейся только во фразеологическом дискурсе. Все эти термины вошли в употребление. Более того, ученые разных стран стали искать в своих языках фразеологические сращения, единства и сочетания. Проводились типологические исследования, направленные на выявление и интерпретацию сходств и различий в структуре фразеологизмов в различных языках. Таким образом, была создана фразеологическая школа академика В. В. Виноградова. Следует отметить, что и в настоящее время фразеологи разных стран успешно пользуются методикой В. В. Виноградова.
Проведенное исследование показало, что в ХХ в. язык лингвистических исследований интенсивно менялся и развивался. Особое место в процессе формирования лингвистических инноваций занимала метафора, создание которой всегда было закономерно и отвечало насущным коммуникативным потребностям дискурса.
Литература:
- Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977, 312 с.
- Словарь русского языка в 4-х томах. Том 1. М.: Русский язык, 1981, 698 с.; Том 4. М.: Русский язык, 1984, 794 с.
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966, 608 с.
- Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996, 245 с.