Перевод терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык
Авторы: Ванслав Марина Владимировна, Крюковский Виктор Олегович, Дукуп Татьяна Юрьевна
Рубрика: 7. Вопросы переводоведения
Опубликовано в
Статья просмотрена: 1931 раз
Библиографическое описание:
Ванслав, М. В. Перевод терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык / М. В. Ванслав, В. О. Крюковский, Т. Ю. Дукуп. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Челябинск, апрель 2013 г.). — Т. 0. — Челябинск : Два комсомольца, 2013. — С. 94-96. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/79/3693/ (дата обращения: 16.11.2024).
Специфика переводов текстов правовой, экономической, политической направленности с английского языка на русский требует особого подхода, т. к. здесь должны учитываться не только точность перевода, но и совпадение понятий правовых и экономических систем в этих языках, т. е. эквивалентности.
Исходя из данного понятия, специалисты-переводчики отмечают три степени эквивалентности перевода терминов: полное совпадение, частичное и полное несовпадение.
Термины полной эквивалентности, безусловно, являются основой правовой и экономической коммуникации на международном уровне. Слова: аудит, импорт, экспорт и подобные настолько прочно вошли в нашу жизнь, что уверенно употребляются без ссылки на перевод.
Совершенно понятно, что немало проблем возникает с переводом терминов, частично эквивалентным русскому, где какой-либо нюанс, не учтённый переводчиком, может негативно отразиться на юридической стороне вопроса, например: термин, имеющий несколько значений:
provision:
резерв на покрытие расходов, убытков;
обеспечение;
положение договора
Чаще всего этот термин употребляется в бухгалтерском учёте, реже — как юридический. Опытные юристы и таможенные специалисты отмечают, что термины, частично совпадающие с эквивалентом, требуют более внимательного подхода, т. к. они могут существенно различаться по своим второстепенным признакам. Например: passing off в точном соответствии означает — использование отдельными фирмами в составе своих товарных знаков элементов популярных товарных знаков других фирм; в условном же соответствии, т. е. русский аналог — недобросовестная конкуренция.
Немаловажной проблемой является перевод сложных терминов, состоящих из нескольких основ существительных. Согласно правилам перевода, сначала необходимо определить, к какой категории относятся части сложного слова. Если они обозначают предметы, то первая часть слова переводится как существительное в именительном падеже единственного числа, а вторая — как существительное в родительном падеже единственного числа, например, ships manifest — декларация судового груза.
Иногда первый компонент слова определяет качественную особенность второго предмета: выражение customs territory означает таможенная территория, здесь первый предмет является частью второго, поэтому он переводится при помощи прилагательного. Здесь важно знать, что несмотря на то, что компоненты сложного слова пишутся отдельно, они не являются самостоятельными словами, это лишь основы, которые не выражают число предметов, поэтому, чтобы употребить существительное в нужном числе, нужно найти английский эквивалент и по нему поставить грамматическое число. В этом случае гораздо легче переводить устойчивые терминологические сочетания, чем сложные слова — термины, потому что в устойчивых сочетаниях определить грамматическую форму можно по: суффиксу — reasonable care, окончанию — related parties или предлогу — port of import.
Нужно также учитывать и другие особенности, с которыми может столкнуться переводчик:
словосочетания, состоящие из слов с переносным значением а также лексически неделимые:
“tombstone ad”
«надпись на надгробном памятнике» (калькирование не передает значение данного термина);
краткое объявление в специализированных изданиях о сумме и участниках займа;
краткая реклама или объявление о предполагаемом выпуске именных ценных бумаг (описательный перевод);
“red herring” prospectus
проспект «копченой сельди» (калькирование не передает значение данного термина);
предварительный вариант проспекта выпуска акций или займа (описательный перевод).
В некоторых профессиональных текстах слово настолько предсказуемо, что оно опускается, а его неправильное установление может привести к неточностям или искажению смысла термина, например:
Financial Fraud Institute — институт по борьбе с финансово-экономическими преступлениями;
defective delivery — поставка дефектного товара.
Вносят существенную путаницу и различия в использовании экономической терминологии в британском и американском вариантах английского языка. Вот характерный пример: в американском варианте экономической терминологии путевой индекс называется “routine code”, а в Британском — «sort code» Бухгалтерская книга, в американском варианте называется «private ledger», тогда как в британском она звучит «bought ledger». Таким образом, при отсутствии ссылки на национальный вариант языка, может возникнуть существенное искажение в понимании текста: лексическая единица inventory, например, в американском варианте делового английского языка используется в значении «товарно-материальные запасы», а в британском варианте встречается исключительно в значении «инвентаризация». В то же время британский вариант термина «товарно-материальные запасы» stock в американском варианте используется в значении «акция».
Наибольшую трудность составляют английские экономико-правовые термины, которые не имеют эквивалентов в русском языке: так называемые безэквивалентные, когда в языке перевода либо не существует данного понятия, либо отсутствует его перевод. В данном случае необходимо искать термин в разных источниках и, если таковой не находится, то образовать новый, где можно использовать заимствование, калькирование, описательный перевод или создать на основе близких по значению, например:
securitization:
простое заимствование: секьюритизация;
калькирование: ценнообумажнивание, обумажнивание;
описательный перевод:
одна из форм привлечения финансирования путём выпуска ценных бумаг, обеспеченных активами, генерирующими стабильные денежные потоки;
уступка права требования (продажа) активов кредитной организации специальному юридическому лицу для последующего выпуска ценных бумаг;
Термину «безэквивалентный» пришло на смену более точное, на наш взгляд, определение «временно безэквивалентный» С одной стороны, оно подчеркивает, что отсутствие термина-эквивалента ни в коем случае не означает непереводимости термина и может быть решена через использование в переводе других языковых средств. С другой стороны, это определение косвенно указывает на причину безэквивалентности — временное отставание одного из языков в развитии системы понятий в той или иной области. Таким образом, необходимо отметить, что овладение экономико-правовой терминологией на иностранном языке представляет собой сложный и многосторонний процесс. В связи с этим, уже со второй половины 20-го века лингвистами обсуждается возможность создания новой науки — «терминоведения», одним из сторонников которой является А. Д. Хаютин, который, в частности, выделяет терминографическое направление для создания терминологических словарей. Важность данного направления во внешнеторговой терминологии английского и русского языков очевидна, т. к. здесь как раз решается подбор межъязыковых лексических эквивалентов двух языков. Литература:
- Федотова И. Г. Юридические понятия и категории в английском языке: Толковый словарь / И. Г. Федотова, Г. П. Толстопятенко. — Дубна: Феникс+, 2008. — 360 с.
- Федотова И. Г. Юридические понятия и категории в английском языке: Учебное пособие. Изд. 4-е, перераб. и доп. / И. Г. Федотова, Г. П. Толстопятенко. — Дубна: Феникс+, 2008. — 376 с.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: «Международные отношения», 1975.
- Будагов Р. А. Введение в науку о языке: Учебное пособие. — М.: Добросвет-2000, 2003.
- Вине Ж. — П., Дарбельне Ж. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.
- Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке. — Омск, Вестник ОГУ № 6, 2002.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС, 2002
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., Международные отношения, 1974
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983.