Синтаксически связанная конструкция английского языка «sit [stand, lie] + and + V»: структурный и семантический аспекты | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Гурикова, Ю. С. Синтаксически связанная конструкция английского языка «sit [stand, lie] + and + V»: структурный и семантический аспекты / Ю. С. Гурикова. — Текст : непосредственный // Актуальные вопросы филологических наук : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Чита, июль 2013 г.). — Т. 0. — Чита : Издательство Молодой ученый, 2013. — С. 45-52. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/80/4101/ (дата обращения: 19.12.2024).

В современных языках мира широко распространены специфические типы конструкций, получивших в русской лингвистике название «синтаксические фразеологизмы». Данные построения являются одновременно и единицами синтаксиса, и фразеологии. Такие конструкции являются «результатом своеобразной лексикализации отдельных синтаксических конструкций, имеющих (именно как конструкции, а не сочетания каких-то конкретных слов) фразеологический характер» [1, c. 327]. Это синтаксические построения, которые передают дополнительные элементы значения при помощи всей своей структуры, а не лексического наполнения [2].

В русской лингвистике выделяют различные типы подобных конструкций. «Следует различать фразеологизированные конструкции, организованные по модели простого предложения и по модели сложного предложения» [3, 202]. Также были выделены различные типы синтаксических фразеологизмов на уровне предложения: фразеосхемы, коммуникемы, устойчивые модели и устойчивые обороты [4]. Однако синтаксические фразеологизмы существуют не только на уровне предложения, но и на уровне словосочетания. Но пока что не было проведено системного исследования, посвященного именно СФЕ на уровне сочетаний слов.

В связи с этим возникла необходимость глубокого и разноаспектного описания синтаксически связанных конструкций. В нашей статье мы анализируем одну из таких конструкций, представленную в английском языке, — конструкцию с опорным компонентом глаголом положения в пространстве: «sit[stand, lie] + and+ verb». Этим и определяется актуальность исследования.

Такая конструкция всегда состоит из трех компонентов: неизменяемого глагольного (опорного) компонента, союза and и изменяемого глагольного компонента — собственно смыслового глагола.

В качестве неизменяемого компонента в данной конструкции выступают глаголы, обозначающие положение в пространстве, такие как sit, stand, lie. Как отмечает А. И. Смирницкий, лексическое значение глаголов положения в пространстве в подобных случаях ослаблено, поэтому данные слова являются «недостаточно полнозначными» [5, 117]. Глаголы, способные выступать в качестве опорного компонента синтаксически фразеологизированной конструкции «sit [stand, lie] + and + V», обладают конкретным семантическим наполнением. Они обозначают реальный процесс — нахождение субъекта в определенном положении в пространстве. Однако сам процесс не важен для смысла высказывания. Значимым является действие, которое производится одновременно с ним и обозначается вторым глаголом. Поэтому, несмотря на то, что значение положения в пространстве опорного компонента сохраняется, оно отходит на второй план, а собственно действие, выраженное смысловым глаголом, интенсифицируется. В целом, конструкция включает в себя два глагола, но обозначает не два действия, а одно действие, осуществляемое при определенных условиях. Отсюда можно заключить, что значение опорного компонента частично деактуализуется в составе конструкции.

Наиболее распространенным глаголом положения, используемым в данной конструкции, является глагол sit. Глаголы stand и lie употребляются в конструкции реже. Выбор того или иного глагола никак не влияет на фразеосинтаксическое значение конструкции, которое всегда остается неизменным, независимо от вариантов наполнения конструкции. Однако выбор глагола частично влияет на лексическое значение фразеологизированной конструкции, так как опорный компонент уточняет конкретное расположение субъекта в пространстве в момент выполнения действия.

Связанный характер конструкции, частичная деактуализация опорного компонента, его тесная связь с изменяемым глагольным компонентом являются причиной того, что грамматическая парадигма конструкции неполная. Неизменяемый глагольный компонент, выбор формы которого напрямую зависит от изменяемого компонента, может быть представлен лишь некоторыми грамматическими вариантами: инфинитивом, настоящим простым временем 1-го и 2-го лица единственного и множественного числа, третьего лица множественного числа, прошедшим временем, повелительным наклонением.

Употребление конструкции в форме Continuous встречается крайне редко, так как основная функция данной грамматической формы — обозначение длительности действия, а анализируемая конструкция уже сама по себе выражает значение длительности, протяженности во времени и не требует дополнительных формальных репрезентантов данного грамматического значения.

Изменяемый глагольный компонент конструкции лексически свободно варьируем. Однако наблюдается тенденция частотного употребления глаголов определенных семантических групп в данной позиции. Это глаголы чувственного восприятия (watch, monitor, stare, gape, listen, look), умственной деятельности (think, reflect), говорения (gossip, talk) и глагол wait. Глаголы этих групп обозначают пассивные виды деятельности, которые часто соотносятся со значением глагола sit. Глаголы других тематических групп также могут употребляться в данной конструкции, но встречаются здесь значительно реже.

Второй глагольный компонент может состоять из одного слова (глагола) или из нескольких слов, если он выражен связкой и прилагательным, фразовым глаголом или комбинацией слов. Например:

Then Scrubb sat and took care of it while Jill went and had some sort of wash — not a very nice one — in the nearest channel. /C. S. Lewis. The Chronicles of Narnia. The Silver Chair/ ? Потом Ерш сел присматривать за костром, а Джил без особого восторга отправилась умываться к ближайшей протоке. /пер. Г. А. Островской/.

Изменяемый глагольный компонент обозначает собственно действие, которое в дальнейшем подвергается интенсификации в составе конструкции. Поэтому он является семантическим центром конструкции.

Изменяемый опорный компонент согласуется с подлежащим и другими членами предложения. Однако его морфологическая парадигма неполная и представлена формой инфинитива, настоящего времени 1-го и 2-го лица единственного и множественного числа, а также третьего лица множественного числа, прошедшего времени, повелительного наклонения.

Союз-связка в конструкциях с глаголами положения в пространстве обязателен. Без него употребление конструкции невозможно, так как разрушается смысл высказывания в целом (Ср.: theysatandwereafraid — theysatwereafraid; Hargidstoodandlookedatthem — Hagridstoodlookedatthem)

Порядок следования компонентов строго закреплен. Неизменяемый компонент — глагол положения в пространстве — занимает препозицию, за ним следует союз and. В постпозиции находится изменяемый компонент — смысловой глагол.

Значение конструкции состоит из двух компонентов: лексического и фразеосинтаксического. Лексическое значение передается при помощи изменяемого глагольного компонента, обозначающего собственно действие или состояние, а также частично при помощи неизменяемого компонента. Неизменяемый компонент частично десемантизирован, так как выражаемое им значение оказывается незначимым для коммуникативного смысла высказывания и отходит на второй план. Но сема, уточняющая положение субъекта в пространстве, по-прежнему актуальна в его содержании. Поэтому лексическое значение конструкции представлено действием или состоянием, производимым в положении «сидя».

Фразеосинтаксическое значение конструкции не выводимо из лексем, составляющих ее. Оно передается структурой конструкции, совокупностью обязательных компонентов в необходимой грамматической форме, а также особыми отношениями и связями между компонентами. Фразеосинтаксическое значение конструкции «sit [stand, lie] + and + V» представлено как обязательными элементами, так и факультативными варьируемыми семами. Обязательными элементами являются сема экспрессивности («экспрессема»), сема интенсивности и акцентуации («интенсема»), сема сниженной стилистической маркированности («стилема») и сема «длительности протекания действия». Факультативные семы конструкции включают в себя эмоционально-оценочную сему, которая часто реализуется как сема «осуждение безделья», и сему «безнадежность». Для побудительных предложений с опорным компонентом глаголом stand типична сема «вызов кому-/чему-либо». В данном случае stand обозначает не процесс (have an upright position — стоять), а изменение положения (maintain an upright position — вставать)

В целом же выбор определенного варианта опорного компонента не привносит никаких изменений во фразеосинтаксическое значение конструкции, так как это значение передается конструкцией в целом. Варианты конструкции с опорными компонентами stand и lie характеризуются наличием идентичных обязательных и факультативных сем фразеосинтаксического значения. Например:

A few garbled radio transmissions, hysteria, and silence. And you sit and talk about riddles. /G. Martin. Tuf voyaging — 3. Guardians/ ? Несколько искаженных радиосигналов, истерия, а потом — тишина. А вы сидите тут ирассказываете о загадках. /пер. О. Колесников/.

В данном предложении значение глагола sit частично деактуализировано. Положение в пространстве не является значительным для смысла высказывания. Данный глагол придает динамизм описываемой ситуации, интенсифицирует действие, выражаемое смысловым глаголом talk, тем самым еще больше подчеркивая его бессмысленность. Такая формально-смысловая комбинаторика данных компонентов в составе фразеологизированной конструкции подчеркивает раздражение говорящего, вызванное бездельем определенных лиц (сидите — ничего не делаете). Однако представление о категориальной принадлежности неизменяемого компонента остается по-прежнему ясным. Формальные показатели и типичность использования данного слова в функции определенной части речи обеспечивают автоматическое ассоциативное отнесение слова sit к глаголу. Основным значением глагола как части речи является значение действия или процесса. Несмотря на частичную деактуализацию неизменяемого компонента, сема «действие» всегда является его неотъемлемой частью. Так как изменяемый компонент также всегда выражен глаголом, ему тоже присуща сема «действие». Сема «действие» неизменяемого компонента апплицируется на значение изменяемого смыслового компонента. Таким образом, сема «действие» дублируется в составе конструкции, интенсифицируя и акцентируя значение смыслового глагола talk. Отсюда в означаемом конструкции появляется «интенсема».

Интенсификация не является основной функцией глагола sit и не входит в состав его лексического значения. Кроме того, факультативные элементы значения, возникающие в конструкции, также не выражаются ни одним из компонентов построения. То есть такая семантическая реализация лексем, входящих в конструкцию, не характерна для нормированного языка, зафиксированного словарями. Значит, сфера употребления конструкции ограничена разговорным типом речи. Ненормированность данной конструкции в плане организации ее формы и содержания обусловливает ее сниженную стилистическую маркированность.

К тому же, конструкция обладает семой «длительности» действия, никак не выраженной грамматически. Конструкция как раз и передает недовольство затянувшимся длительным действием «разговариваете», которое расценивается как безделье. Грамматически верно в подобном предложении было бы употребление времени Present Continuous в том случае, если бы сказуемое было свободным, а не синтаксически связанным. Данная форма позволяет не только подчеркнуть прогрессивность и длительность действия, но и эмоциональные переживания говорящего. В данном же предложении нет необходимости в использовании данной формы, так как конструкция сама по себе выражает как длительность, так и повышенную эмоциональность.

«Интенсема», «стилема», сема «длительности», никак не выраженные лексическими средствами, способствуют повышению выразительности конструкции, то есть продуцируют сему экспрессивности («экспрессему»).

Таким образом, в анализируемом предложении реализуются все обязательные компоненты фразеосинтаксического значения данной конструкции.

Из факультативных сем в анализируемом предложении представлена эмоционально-оценочная сема, которая выражает негативную оценку, недовольство, раздражение, а также сема негативной оценки действия смыслового глагола. Разговорный характер конструкции и ее эмоциональность подчеркиваются строем всего предложения. В английском языке строго не рекомендуется начинать предложение с союза and Считается, что подобные предложения выражают неполную мысль и нарушают правила грамматики. Но авторы и носители языка использовали данное отступление от нормы на протяжении веков в целях создания эмфатического эффекта.

Однако иное контекстное окружение и лексическое наполнение конструкции способствует образованию других факультативных сем. Например:

FilchtookthemdowntoProfessorMcGonagall'sstudyonthefirstfloor, wheretheysatandwaitedwithoutsayingawordtoeachother. /J. K. Rowling Harry Potter and the Sorcerer’s Stone/ ? Филч отвел нарушителей в кабинет профессора МакГонаголл на первом этаже, где они сидели и ждали своей участи, не произнося ни слова. /пер. М. Спивак/.

В данном предложении конструкция выражает присущие ей обязательные компоненты фразеосинтаксического значения: «интенсему», «стилему», «экспрессему», сему «длительность». Кроме того, конструкция приобретает факультативную сему «безнадежность». Реализация данной семы типична в случаях, когда изменяемый компонент выражен глаголом wait. Например:

As Ekstrom sat and waited for his cue, he felt a cavernous shame settling inside him. He'd known he would feel it. He'd been expecting it. /Dan Brown. Deception Point/? Экстром сидел перед камерами, дожидаясь (сидел и ждал)своей очереди. В душе его рос едкий, давящий стыд. Он знал, что так все и случится. Ожидал этого. /пер. Т. А. Осиной/.

Сам по себе глагол wait выражает просто ожидание без указания на эмоциональное состояние субъекта или негативную оценку ожидаемого события: wait — stay where one is or delay action until a particular time or event ? ждать — оставаться где-либо, или откладывать действие до определенного времени или события. Однако при аппликации модально-оценочной семы конструкции, представленной недовольством и негативным отношением говорящего к происходящему, на значение глагола wait автоматически продуцируется сема «неизбежности, безнадежности». Таким образом, в данном случае реализация факультативной семы зависит от семантики изменяемого глагольного компонента.

Тип предложения также влияет на реализацию одной из факультативных сем, а именно семы «вызова». Например:

So they got their cloaks from their dormitories and set off through the portrait hole (“Stand and fight, you yellow-bellied mongrels!”), down through the empty castle and out through theoak front doors. /J. K. Rowling. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban/ ? Друзья сходили за мантиями, вышли сквозь портретный проход («К барьеру, гнусные желтопузики!» -крикнул сэр Кэдоган вдогонку) и пошли по опустевшему замку, их шаги гулко отдавались в коридорах. Миновали дубовые двери и вдохнули свежий морозный воздух. /пер. М. Литвиновой/.

Сема «вызова» реализуется только в побудительных предложениях. В таких предложениях сказуемое и так уже выражает побуждение. В случаях, когда сказуемое выражено синтаксически связанной конструкцией «sit[stand, lie] + and+ V», побуждение интенсифицируется, получает дополнительную эмоциональную окраску и выражает отрицательную оценку адресата говорящим. Под влиянием данных процессов побуждение трансформируется в дерзкий вызов.

Итак, конструкция с частично деактуализированным компонентом, выраженным глаголом положения в пространстве, «sit [stand, lie] + and + V» широко представлена в современном разговорном английском языке.

Конструкция состоит из трех компонентов. Первый компонент — обязательный неизменяемый глагол со значением «положения в пространстве». Он представлен всего лишь тремя лексическими вариантами — глаголами sit, stand и lie. Второй компонент конструкции — союз and. Бессоюзных конструкций в английском языке обнаружено не было. Третий компонент — изменяемый глагольный компонент (смысловой глагол). Данный компонент является семантическим центром конструкции, потому что выражает собственно действие, которое производится субъектом, интенсифицируется, эмоционально окрашивается или оценивается говорящим.

Значение конструкции состоит из двух частей: собственно лексического и фразеосинтаксического. Собственно лексическое значение выражается смысловым глаголом и является переменным. Фразеосинтаксическое значение присуще самой синтаксической структуре и является постоянным. Фразеосинтаксическое значение конструкции представлено четырьмя обязательными компонентами: «интенсемой», «стилемой», «экспрессемой» и семой «долгота действия». Кроме этого, в конструкцию входят факультативные семы «безнадежность», дерзкий «вызов», эмоционально-оценочная сема, в основном выступающая как негативная оценка какого-либо действия, расцениваемого как «безделье».

В целом, конструкция типична для разговорного английского языка, отличается ярко выраженной экспрессивностью и эмоциональностью.

Литература:

1.       Шмелев, Д. Н. Современный русский язык. Лексика /Д. Н. Шмелев М., 1977. 335 с.

2.       Меликян В. Ю. Этикетные коммуникемы в системе русского языка // Русский язык за рубежом. 2012. № 6.

3.       Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. 260 с.

4.       Меликян В. Ю. Синтаксические фразеологические единицы русского языка // Русский язык в школе. 2010. № 11.

5.       Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М, 1957. 284 с.

Основные термины (генерируются автоматически): конструкция, сема, опорный компонент, смысловой глагол, значение конструкции, изменяемый глагольный компонент, неизменяемый компонент, глагол, действие, компонент.

Похожие статьи

Реализация модально-эмотивного значения глаголов “can” и “may” в романе С. Моэма «Луна и грош»

Семантический анализ денотатов английских глаголов «to whip» и «to write»

Эта статья посвящена анализу денотатов английских глаголов «to whip» и «to write», который направлен на выявление семантических связей между компонентами глагольных ядер.

Деривационные процессы в семантике, основанные на импликационных понятийных связях (на примере семантической группы «растения»)

Анализ фразеологических единиц с компонентами «палец» / «dedo» русского и испанского языков

Образный профиль лексем «мышь», «mouse», «maus», «souris» с позиций ономасиологии

Фразеологизмы японского и узбекского языков, характеризующие особенности концепта «семья»

Рассмотрение значений глагола «писать» в сочетании с приставками «вы-» и «за-» и способы их выражения в персидском языке

Роль коммуникативной категории чуждости в организации устного общения (на материале диалектных высказываний с лексемой «там»)

Формирование и распад полисемантов в процессе исторического существования слова в языке (на примере семантической структуры слова «живот»)

Соматические фразеологизмы с компонентом «рука» / «mano» в русском и испанском языках

Похожие статьи

Реализация модально-эмотивного значения глаголов “can” и “may” в романе С. Моэма «Луна и грош»

Семантический анализ денотатов английских глаголов «to whip» и «to write»

Эта статья посвящена анализу денотатов английских глаголов «to whip» и «to write», который направлен на выявление семантических связей между компонентами глагольных ядер.

Деривационные процессы в семантике, основанные на импликационных понятийных связях (на примере семантической группы «растения»)

Анализ фразеологических единиц с компонентами «палец» / «dedo» русского и испанского языков

Образный профиль лексем «мышь», «mouse», «maus», «souris» с позиций ономасиологии

Фразеологизмы японского и узбекского языков, характеризующие особенности концепта «семья»

Рассмотрение значений глагола «писать» в сочетании с приставками «вы-» и «за-» и способы их выражения в персидском языке

Роль коммуникативной категории чуждости в организации устного общения (на материале диалектных высказываний с лексемой «там»)

Формирование и распад полисемантов в процессе исторического существования слова в языке (на примере семантической структуры слова «живот»)

Соматические фразеологизмы с компонентом «рука» / «mano» в русском и испанском языках