Глаголы движения в художественных текстах английского языка
Автор: Морозова Валерия Юрьевна
Рубрика: 28. Филология и лингвистика
Опубликовано в
II международная научная конференция «Исследования молодых ученых» (Казань, июль 2019)
Дата публикации: 01.07.2019
Статья просмотрена: 548 раз
Библиографическое описание:
Морозова, В. Ю. Глаголы движения в художественных текстах английского языка / В. Ю. Морозова. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Казань, июль 2019 г.). — Казань : Молодой ученый, 2019. — С. 60-61. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/340/15224/ (дата обращения: 16.11.2024).
Статья посвящена одной из самых значимых лексико-семантических групп английских глаголов — глаголам движения. Статья дает читателю информацию о синонимических рядах глаголов. Автор уделяет большое внимание самым распространенным глаголам движения и приводит примеры их употребления в художественной литературе.
Ключевые слова: глаголы движения, глаголы перемещения, лексико-семантическая группа, семантика, художественный текст
The article deals with one of the most significant lexical-semantic groups of English verbs, these are the verbs of movement. The article provides the reader with some information on the synonymic rows of the verbs. The author gives much attention to the most common verbs of movement and some examples of using these verbs in fiction are provided.
Key words: verbs of movement, verbs of motion, lexical-semantic group, semantics, fiction
Ни один семантический пласт лексики не может существовать без глаголов движения-перемещения. Под глаголами движения понимают группу глаголов, связанных между собой семантически, морфологически и категориально. Они могут обозначать движение в одну сторону и обратно, в разные направления, по кругу. Важно изучать функционирование глаголов непосредственно в речи, чтобы разграничить их значения с помощью контекста.
Проблемой выражения движения-перемещения в пространстве интересовались такие исследователи семантики и грамматических особенностей русских глаголов, как Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, В. Г. Гак, Р. М. Гайсина, Г. А. Золотова, Н. Ю. Шведова и др.
Считается, что в системе любого языка глаголы движения образуют семантическое поле, которое построено на основе единых признаков этих глаголов, поэтому изучаемые глаголы движения можно рассматривать как синонимические ряды. Синонимический ряд — это объединение близких по значению слов.
Т. А. Бочкарева акцентирует внимание на том, что ядром лексико-семантической группы русских глаголов движения необходимо считать глагол «двигаться» [1]. Глагол двигаться имеет общее, абстрактное и нейтральное значение движения, перемещения объекта/субъекта в пространстве, именно признак «линейного перемещения» является ядерным для всех глаголов движения, которые расширяют, уточняют общее понятие.
Каждая языковая культура имеет свои языковые представления об окружающем мире, поэтому пространственные категории будут выражаться различными способами. Семантическое поле перемещения современного английского языка отличается огромным количеством значений. Изучив более 40 художественных произведений, мы обнаружили около 100 различных и схожих по значению глаголов движения. В данной статье рассмотрим 5 наиболее распространенных из них: ramble, wander, pace, loiter, saunter.
Ramble — to walk for pleasure, especially in the countryside — прогуливаться, гулять (особенно за городом). Примеры: 1) ‘It was one of Emily's earliest pleasures to ramble among the scenes of nature’ [9]; 2) ‘Dawned the day fair? For Linda it was fair, / And they all three could ramble in the Park’ [11];
Wander — to walk around slowly in a relaxed way or without any clear purpose or direction — прохаживаться, прогуливаться (без особой цели), слоняться, скитаться. Примеры: 1) ‘The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others’ [3]; 2) ‘…the great rooms were so numerous that guests could wander at their will…’ [6];
Pace — to walk with regular steps in one direction and then back again, usually because you are worried or nervous — шагать, расхаживаться, ходить взад-вперед, прохаживаться, бродить. Примеры: 1) ‘Hendricks paced back and forth, around the small room’ [4]; 2) ‘…the dog paced quietly behind him, taking no notice of me’ [8];
Loiter— to go slowly, stopping often — отставать, плестись. Примеры: 1) ‘The two men had crossed the last stile while Mary loitered behind to gather some buds of the coming hawthorn’ [5]; 2) ‘Bearers loitered near the service door, eyeing the notables’ [7];
Saunter— to walk in a slow and relaxed way, often in no particular direction — прогуливаться, гулять не спеша, слоняться, прохаживаться, разгуливать, ходить без цели (синоним ramble, схожий по значению с wander). Примеры: 1) ‘He soon overtook her, and offering her his arm, they sauntered to the pleasant but unfrequented walks’ [10]; 2) ‘He sauntered curiously into the laboratory, Lavra following him’ [2].
Таким образом, наше исследование демонстрирует, что английские глаголы движения широко употребляются в художественной литературе, следовательно, занимают одно из значительных мест в системе средств репрезентации пространственных отношений. Концепт «движения» является одним из важнейших элементов языковой картины мира, и именно глаголы дают огромные возможности выразить различные оттенки ситуации движения и перемещения в пространстве.
Литература:
- Бочкарева Т. А. Способы передачи глагольного действия в языках разных типов; Автореф. дис... канд.филол.наук. Саратов, 1993.
- Boucher A. Transfer Point. [Электронный ресурс] // URL: https://www.gutenberg.org/files/51115/51115-h/51115-h.htm
- Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland. [Электронный ресурс] // URL: https://www.gutenberg.org/files/19033/19033-h/19033-h.htm
- Dick P. K. Second Variety. [Электронный ресурс] // URL: https://www.gutenberg.org/files/32032/32032-h/32032-h.htm
- Gaskell E. C. Mary Barton. [Электронный ресурс] // URL: https://www.gutenberg.org/files/2153/2153-h/2153-h.htm
- James H. The Beast in the Jungle. [Электронный ресурс] // URL: https://www.gutenberg.org/files/1093/1093-h/1093-h.htm
- Laumer J. K. Gambler’s World. [Электронный ресурс] // URL: https://www.gutenberg.org/files/21627/21627-h/21627-h.htm
- Pain B. Here and Hereafter. [Электронный ресурс] // URL: https://www.gutenberg.org/files/35148/35148-h/35148-h.htm
- Radcliffe A. The Mysteries of Udolpho. [Электронный ресурс] // URL: https://www.gutenberg.org/files/3268/3268-h/3268-h.htm
- Rowson S. H. Chatlotte Temple. [Электронный ресурс] // URL: https://www.gutenberg.org/files/171/171-h/171-h.htm
- Sargent E. The Woman Who Dared. [Электронный ресурс] // URL: https://www.gutenberg.org/files/27457/27457-h/27457-h.htm
Ключевые слова
глаголы движения, художественный текст, семантика, лексико-семантическая группа, глаголы перемещенияПохожие статьи
Место неологии в американской публицистике
В статье рассматривается явление неологии в американском газетном дискурсе. Приводятся виды неологизмов и их лексические особенности. Рассказывается о наиболее характерных способах образования неологизмов.
Синтаксическая фигура повтора в немецких рекламных текстах
В статье рассматривается повтор как приём экспрессивного синтаксиса, использующийся в рекламных текстах немецких периодических изданий. В работе проанализированы рекламные объявления и выявлены основные виды и функции повтора.
Фразеологические единицы в речи персонажей испанской писательницы Кармен Рико-Годой
В статье автор пытается проанализировать фразеологизмы в речи персонажей двух произведений Кармен Рико-Годой и выявить особенности их употреблений на основе семантической, лексико-грамматической и стилистической классификациях фразеологических единиц...
Лексические особенности перевода политической публицистики
В статье автор раскрывает суть известных лексических оборотов и особенности их перевода, которые используются в политической публицистике англоязычных СМИ
Использование метонимии в политическом дискурсе
В статье автор раскрывает суть использования метонимии и особенности ее их перевода, которые используются в политической публицистике англоязычных СМИ.
Идиомы и фразовые глаголы в английском языке
В статье авторы рассматривают понятия идиом и фразовых глаголов, анализируют сферы употребления, приводят примеры фразеологизмов, показывают аналоги в русском языке, а также приводят пример классификации фразеологических единиц.
К вопросу о лингвокогнитивной реконструкции английской фразеологической картины мира
В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической карти...
Семантические роли при глагольных фразеологизмах с лексемой water
В статье авторы рассмотрели возможное минимальное количество семантических ролей, необходимое для выражения смысла предложения при предикатах, выраженных фразеологическими единицами с лексемой water.
Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте
В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...
Проблемы перевода метафоры с английского языка на русский
Статья посвящена особенностям перевода англоязычных метафорических выражений на русский язык. В ней проводится анализ проблем возможных трудностей, возникающих при переводе метафор, и освещаются различные подходы и методы их передачи на другом языке.
Похожие статьи
Место неологии в американской публицистике
В статье рассматривается явление неологии в американском газетном дискурсе. Приводятся виды неологизмов и их лексические особенности. Рассказывается о наиболее характерных способах образования неологизмов.
Синтаксическая фигура повтора в немецких рекламных текстах
В статье рассматривается повтор как приём экспрессивного синтаксиса, использующийся в рекламных текстах немецких периодических изданий. В работе проанализированы рекламные объявления и выявлены основные виды и функции повтора.
Фразеологические единицы в речи персонажей испанской писательницы Кармен Рико-Годой
В статье автор пытается проанализировать фразеологизмы в речи персонажей двух произведений Кармен Рико-Годой и выявить особенности их употреблений на основе семантической, лексико-грамматической и стилистической классификациях фразеологических единиц...
Лексические особенности перевода политической публицистики
В статье автор раскрывает суть известных лексических оборотов и особенности их перевода, которые используются в политической публицистике англоязычных СМИ
Использование метонимии в политическом дискурсе
В статье автор раскрывает суть использования метонимии и особенности ее их перевода, которые используются в политической публицистике англоязычных СМИ.
Идиомы и фразовые глаголы в английском языке
В статье авторы рассматривают понятия идиом и фразовых глаголов, анализируют сферы употребления, приводят примеры фразеологизмов, показывают аналоги в русском языке, а также приводят пример классификации фразеологических единиц.
К вопросу о лингвокогнитивной реконструкции английской фразеологической картины мира
В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической карти...
Семантические роли при глагольных фразеологизмах с лексемой water
В статье авторы рассмотрели возможное минимальное количество семантических ролей, необходимое для выражения смысла предложения при предикатах, выраженных фразеологическими единицами с лексемой water.
Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте
В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...
Проблемы перевода метафоры с английского языка на русский
Статья посвящена особенностям перевода англоязычных метафорических выражений на русский язык. В ней проводится анализ проблем возможных трудностей, возникающих при переводе метафор, и освещаются различные подходы и методы их передачи на другом языке.