Повесть Чингиза Айтматова «Прощай, Гульсары»: к проблеме художественного билингвизма
Автор: Калмурат кызы Турсунай
Рубрика: 28. Филология и лингвистика
Опубликовано в
III международная научная конференция «Исследования молодых ученых» (Казань, октябрь 2019)
Дата публикации: 23.09.2019
Статья просмотрена: 1634 раза
Библиографическое описание:
Калмурат кызы, Турсунай. Повесть Чингиза Айтматова «Прощай, Гульсары»: к проблеме художественного билингвизма / Турсунай Калмурат кызы. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы III Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2019 г.). — Казань : Молодой ученый, 2019. — С. 59-62. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/349/15314/ (дата обращения: 19.12.2024).
В настоящее время в Кыргызстане сохраняется статус русского языка как официального. В то же время кыргызский язык является государственным.[1] Фактически в стране существует равноправие обоих языков [http://www.stapravda.ru]. В обыденном общении сохраняется билингвизм.
В науке существует определенная интерпретация понятия «билингвизм». Согласно терминологическому словарю, билингвизм — это «владение двумя языками…» [Матвеева 2010: 45]. Билингвами становятся с раннего детства в результате естественного освоения двух языков. В советское время видное место в литературном пространстве занимали произведения художественного билингвизма.
Художественный билингвизм — объективное следствие общей социокультурной ситуации. В зависимости от многообразных территориальных, культурных, исторических и других условий он приобретает специфические особенности. Художественный билингвизм воплощается в речевом произведении, которое создано на основе двух кодовых систем. В научной литературе существует также понимание художественного билингвизма как художественного перевода. На наш взгляд, перевод — особый вид творчества, неизбежно предполагающий соприкосновение национальных языков. Это факт литературы, а не художественного метода. Переводной текст входит в контекст культуры, но не присваивается этой культурой как «свой», сохраняет монокультурный облик. Стратегия переводчика направлена на точное воспроизведение индивидуальной манеры автора — носителя другой культуры [Туксаитова, 2007].
Одним из выдающихся писателей — билингвов был Чингиз Торекулович Айтматов (1928–2008). 12 декабря 2018 г. ему бы исполнилось 90 лет. В крупных городах России прошли Айтматовские дни. В Екатеринбурге в рамках памятных дней с 3 по 5 ноября состоялись выставки, встречи с почитателями таланта писателя, обсуждения фильмов по его произведениям [См.: Областная газета 2018]. Еще при жизни он стал классиком кыргызской и русской литературы. Свои произведения, которые переведены на многие языки мира, он писал и на родном, кыргызском, и на русском языках. Текста Айтматова вошли в золотой фонд и русской литературы, и литературы кыргызской.
Отметим отдельные этапы биографии писателя [https://persons-info.com].
Чингиз Айтматов родился в 1928 году в селе Шекер Киргизской АССР. Его отец, Торекул Айтматов (1903–1938), был крестьянским активистом, затем стал советским и партийным работником, видным общественно-политическим деятелем. В 1937 году отец писателя был арестован, а в 1938 году расстрелян. Мать, Нагима Хамзиевна Абдувалиева (1904–1971), татарка по национальности, была армейским политработником и стала впоследствии общественным деятелем. Советскую партийно-государственную политику, влияющую на судьбы простых людей, Ч. Айтматов знал изнутри. Об этом свидетельствует жизнь и судьба родителей писателя.
Окончив восемь классов, Чингиз Айтматов поступил в Джамбульский зоотехникум, который окончил с отличием. В 1948 году он поступил в Киргизский сельскохозяйственный институт (г. Фрунзе), который окончил в 1953 году. Дебютировал в печати в 1952 году: рассказ «Газетчик Дзюйдо» написан им на русском языке. В 1956 поступил на Высшие литературные курсы в Москве, которые окончил в 1958-м. В год окончания курсов в журнале «Октябрь» писатель опубликовал рассказ «Лицом к лицу» (авторизованный перевод с киргизского). В том же году были опубликованы его рассказы в журнале «Новый мир». Вышла в свет получившая широкую известность повесть «Джамиля».
С раннего детства Ч. Айтматов владел двумя языками. Он высоко ценил русский язык и считал его даром истории, которая способствовала обретению писателями национальных республик ценностей русской культуры. Оба языка стали для него родными. В одном из интервью есть такие слова: «Когда спрашивают, на каком языке я думаю, то даже не знаю, что ответить. Оба этих языка для меня — как правая и левая рука — это дар истории, дар судьбы» [www.mesoeurasia.org].
Писатель в своих произведениях регулярно использовал культурно-специфические слова и выражения, которые характерны для феномена художественного билингвизма.
В тексте повести «Прощай, Гульсары» (Новый мир 1966. № 3: 9–99), за которую он получил Государственную премию, билингвизм ярко проявляется на уровне отбора лексики. В речевой структуре текста отражается мировидение кыргызского народа. В образе героя повести Танабая воплощаются судьбы кыргызских крестьян, переживших коллективизацию, воевавших за освобождение страны от фашистов, принимавших участие в ее восстановлении в послевоенные годы. Танабай искренне верит в справедливость политики партии, становится одновременно и проводником, и жертвой этой политики.
Специального лингвистического исследования заслуживают реализованные в тексте советизмы, отражающие манипулятивную функцию тоталитарного языка, его воздействие на общественное сознание советских людей [См.: Купина 2015]. Сопротивляясь официальной идеологии, писатель отстаивает право человека быть самим собой, отличным от других.
Мотив инаковости является в повести сквозным и проявляется в очеловечивании коня-иноходца Гульсары. В этой связи отметим, что один из научных семинаров в Институте русского языка им. В. В. Виноградова Академии Наук СССР был посвящен «Словарю языка Чингиза Айтматова». К. Э. Касмалиева посвятила свой доклад коню-иноходцу, «одной из ключевых этнокультурных идиоглосс этнической авторской языковой картины мира Ч. Айтматова» [https://cyberleninka.ru].
Уточним словарные значения лексем группы «иноходец» [Толковый словарь русского языка 2008]. Иной — «прил. Другой, отличающийся от этого». Иноходец — «лошадь, которая бегает иноходью». Иноходь — «Аллюр (быстрее рыси), при котором одновременно выносятся вперед или обе правые ноги, или обе левые» [Там же: 301]. Ходить — «То же, что идти. О животных: использоватьсв какой-н. упряжке, двигаться каким-н. образом» [Там же: 1067]. Лексема иноходец непосредственно соотнесена с конем Гульсары. Сочетание иноходец Гульсары в определенной степени маркирует кыргызскую культуру в целом [См.: Касымалиева К. Э. 2016].
Имя собственное Гульсары образовано от двух слов:гуль — «цветок», сары — «желтый» («желтый цветок»). Живая внутренняя форма акцентирует признаки выделимости из общего ряда, непохожесть Гульсары на других коней. «Издавна кыргызы давали имя своим коням смотря по масти и внешности. Например, тору — «гнедой», сары ала — «буланый», кашка — «с белой отметиной на лбу», жээрде — «рыжий» [Киргизско-русский словарь, 1985].
Конь в жизни кочевника играл важную роль. Кыргызская пословица гласит: «Ат адамдын канаты» (Конь — крылья человека). Коня кочевой народ ставил выше других животных. Не обходятся без коней традиционные национальные игры: Кок-бору (козлодрание), Тыйын эңмей (поднятие монет на скаку), Кыз-куумай (догони девушку), Оодарыш (стаскивание с седел), а также Жорго салыш (бег иноходцев). Гульсары, как следует из текста, проявлял качества, присущие чистокровному буланому жеребцу: Одна лишь страсть владела им — страсть к бегу*[2].
Писатель шаг за шагом показывает, как конь-иноходец Гульсары превращается из жеребца в старую лошадь, раскрывает особую связь Танабая и Гульсары: оба выделяются из массы, они — «другие».
Повесть была написана в хрущевское время, которое получило название «оттепель» [Толковый словарь 2008: 599]. В это время наблюдалось демократизация общества и появилась надежда на ослабление диктаторского сталинского режима. Ч. Айтматов периода оттепели утверждает право каждого человека на собственный ценностный выбор, право человека на сопротивление давлению. В образе Гульсары Г. Гачев видел метафору сущности человеческой жизни, в которой неизбежно подавление личности, отказ от неизбежности бытия [https://www.e-reading.club].
Концептуальную значимость в тексте приобретает словосочетание иноходец Гульсары. Представим опыт срезового анализа отмеченного сочетания, выступающего в функции ключевого. Ключевым «исследователи художественной (поэтической и прозаической) речи называют слова, выражающие главную идею целого художественного текста» [Культура русской речи 2003: 241].
По нашему мнению, в билингвистическим тексте в функции ключевых выступают сочетания слов, в семантике которых наличествуют определенные смыслы, отражающие взаимодействие двух языков. В нашем случае — русского и кыргызского. Отметим, что в словосочетании иноходец Гульсары специфически русский смысл передает слово иноходец; специфически кыргызский смысл — имя собственное Гульсары. Как было доказано с опорой на словарные толкование, в ключевом словосочетании соединяются национально культурные представления двух народов об особой ценности неповторимой индивидуальности. В контекстах выявляется не только особая привязанность кыргызов к коням, но и всеобщее признание наездника, управляющего конем, который одерживал победы на играх и в соревнованиях, заслужил славу: Великая честь для киргиза, когда под ним бежит такой знаменитый иноходец; Сбылось предсказание старика Торгоя. В ту весну высоко поднялась звезда иноходца. Уже все знали о нем — и стар и мал: «Гульсары!», «Иноходец Танабая», «Краса аила»; А чумазые мальчишки, еще не выговаривающие букву «р», бегали по пыльной улице, подражая бегу иноходца, и наперебой кричали: «Я Гульсалы… Нет, я Гульсалы… Мама, скажи, что я Гульсалы… Чу, впелед, а-и-и-й, я Гульсалы…» Органическая связь с конем, желание ему подражать впитывается с молоком матери. Писатель говорит об эстетическом наслаждении, которое доставляет необычная масть коня, его непохожесть на других. Автор детализирует колористическую составляющую образного восприятия внешного облика иноходца — необыкновенную светло-желтую масть. Ср.: Голова его… как у истинного иноходца — сухая, горбоносая, с широко расставленными глазами и подобранными, упругими губами;
Через весь текст проходит параллель между конем и человеком. Художественное время сконструировано не в соответствии с его реальной последовательностью. Обратим внимание на заданную в начале текста параллель старый конь — старый человек; Например: На старой телеге ехал старый человек.Буланый иноходец Гульсары тоже был старым конем, очень старым; Очевидна органическая связь человека с конем.
Выделяются речевые и поведенческие реакции Танабая, а также и речевые и эмоциональные реакции Гульсары. Ощущается взаимная эмоциональная привязанность: Иноходец слышал сзади себя одобрительные покрики, слышал, как тот начинал петь в седле, и в такие минуты он любил хозяина, любил бежать под песню;Иноходца охватил ужас. Но сколько он ни бился, петля затягивалась все туже, и, задыхаясь, иноходец метнулся не в сторону от людей, а к ним. Иноходец присел от боли на задние ноги и больше уже не сопротивлялся. Конь интуитивно понимает эмоции человека: Ихотя Танабай никогда его не бил, иноходец в такие минуты боялся хозяина; В ту ночь иноходец привычно стоял во дворе, тоскуя по табуну в ожидании хозяина, и уже начал подремывать; Иноходец сердито всхрапнул, замер, наставляя уши; Иноходец рванулся с привязи, как от удара бича, и отчаянно заржал от страха за свой табун; Сам Танабай тоже понимает внутренний мир своего коня: Потом это стало ему (Танабаю) трудно, и он дал иноходцу отдохнуть; Иноходец стал подгибать ноги, чтобы лечь на землю, но Танабай не мог этого допустить: потом никакими силами не поднимешь; В повести важна перекличка чувств коня и чувств человека. Одно из главных к качеств иноходца — независимость, стремление к свободе: Иноходец кинулся на хозяина зверем, обрушил копытами дувал и все рвался и рвался с привязи; Он отпускал поводья, и иноходец шел так, как ему хотелось; Почти припадая к земле, иноходец вышел из трудного виража и пошел напрямую; Теперь иноходец шел к своему последнему финишу из последних сил; Проведенный анализ в целом показывает, что компрессированные высказывания [см: Мурзин 1994] со словом иноходец являются разворотом ключевого сочетания иноходецГульсары. В каждом из них подчеркнута исключительность, непохожесть коня на других и его сходство с человеком.
Ч. Айтматов отстаивает право каждого живого существа на инаковость. Конь Гульсары родился и умер иноходцем. Человек Танабай стремился быть таким, как все советские люди, жить в соответствии с требованиями времени и партийными установками. Он всегда восхищался иноходцем Гульсары и постепенно осознал свое право на проявление индивидуальности.
Литература:
- Айтматов Ч. Т. Прощай, Гульсары! // Издательство «Русский язык», 1976. — 280 с.
- Винниченко Т. Айтматов Ч. Т. Дольше века // Журнал «Личности», № 10 [электронный ресурс]. Режим доступа: https://persons-info.com/persons/AITMATOV_CHingiz_Torekulovich; дата обращение 2017.01.05
- Глазова Н. Билингвизм по Айтматову // этноантропологии, геокультуры и политософии Аналитического Центра «Эсхатон» Международной Ассоциации «Мезоевразия», 2011. [электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.mesoeurasia.org/archives/2179; дата обращение: 2011.23.06
- Касымалиева К. Э. Ассоциативное текстовое поле этнокультурной идиоглоссы «конь-иноходец» // Вестник РУДН, серия Теория языка. Семиотика. Семантика, 2016, № 3 — С.36–37 [электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/assotsiativnoe-tekstovoe-pole-etnokulturnoy-idioglossy-kon-inohodets-v-povesti-proschay-gulsary-ch-aytmatova
- Киргизско-русский словарь. В двух книгах. / Сост. к.К.Юдахин. — Фрунзе.: Главная редакция Киргизской Советской Энциклопедии, 1985–504 с.
- Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под. Ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. — М.: Флинта: Наука, 2003.
- Купина Н. А. Тоталитарный язык: Словарь и речевые реакции. — Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015.
- Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д: Феникс, 2010.
- Областная газета. 2018.10.08
- Саидов А. Х. Магия философии айтматовского слова. // «Политика и Общество», 2009. № 3. — С. 64–76. [электронный ресурс]. Режим доступа: https://docplayer.ru/63541729-Magiya-filosofii-aytmatovskogo-slova.html
- Статус русского языка в Кыргызстане // Ставропольская правда [электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.stapravda.ru/20130424/status_russkogo_yazyka_v_kyrgyzstane_68082.html; дата обращение: 2013.24.04
- Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / Отв. ред. Н. Ю. Шведова. — М.: Издательский центр «Азбуковник», 2008.
- Туксаитова Р. О. Речевая толерантность в билингвистическом тексте (на материале русскоязычной казахской художественной прозы и публицистики). — Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. ун-та им. А. М. Горького, 2007.
- ЧЕЛОВЕК — ТЕКСТ — КУЛЬТУРА: Коллект. монография/ ред. Н. А. Купиной, Т. В. Матвеевой. Екатеринбург, 1994.
[1] Официальное название современного Кыргызстана в советское время – Киргизская Советская Социалистическая Республика. Оттопонимические имена: киргиз, киргизский. После распада Советского Союза в речевой оборот вошел топоним Кыргызстан. Соответственно производные образовании – кыргыз, кыргызский.
[2] Извлечения из повести «Прощай, Гульсары» (Айтматов 1976) передаются светлым курсивом.