Фразеология в национально-культурном аспекте (на примере японского и узбекского языков)
Автор: Турапова Наргиза Ахмедовна
Рубрика: 28. Филология и лингвистика
Опубликовано в
X международная научная конференция «Исследования молодых ученых» (Казань, май 2020)
Дата публикации: 04.05.2020
Статья просмотрена: 417 раз
Библиографическое описание:
Турапова, Н. А. Фразеология в национально-культурном аспекте (на примере японского и узбекского языков) / Н. А. Турапова. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы X Междунар. науч. конф. (г. Казань, май 2020 г.). — Казань : Молодой ученый, 2020. — С. 81-82. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/370/15817/ (дата обращения: 18.12.2024).
Ключевые слова: японский язык, национальная специфика, родной язык, узбекский язык
Фразеологизмы являются одним из наиболее интересных проявлений национально — детерминированной специфики менталитета того или иного народа. Во внутренней форме большинства фразеологизмов содержатся такие смыслы, которые придают им культурно-национальный колорит [1]. Во фразеологии разных языков много общего, так как фразеологизмы отражают общечеловеческие понятия и взгляды на мир. Но большинство фразеологизмов каждого языка отличаются своей национальной спецификой. Это различие проявляется в оттенках значения фразеологизмов, их национальной образности, в лексическом составе. Любой язык отражает культуру народа, говорящего на нем. Изучение иностранного языка всегда означает также ознакомление с новой культурой, лежащей в основе данного языка. Вследствие расхождения двух культур в изучаемом языке студент-иностранец встречается с большим количеством слов и выражений, не имеющих смысловых соответствий в родном языке. В. Н. Телия пишет, что фразеологический состав языка — это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание. Именно фразеологизмы как бы называют носителями языка особое видение мира, ситуации [2]. Здесь будет уместно привести один из самых известных фактов, связанных со словами, обозначающими цвет в разных языках. Например, носители японского языка представляют «цвет яблока» только как красный, а носители французского — только как зелёный. И поэтому в японском языке существует такое общеупотребительное выражение — «у ребёнка лицо, подобно яблоку» ринго-но ёу-на као-о сита кодомо, т. е. красное, здоровое лицо. В этом случае такое выражение трудно дословно перевести с японского языка на французский, или же при переводе требуется комментарий. Поэтому языковые единицы, не имеющие эквивалентов в родном языке, подлежат лингвокультурологическому комментированию. В области безэквивалентной лексики особое место занимают фразеологические единицы. В этой связи следует заметить, что носители русского языка представляют цвет яблока и красным и зелёным [3]. Существует также узбекский фразеологизм, «икки юзи қип — қизил олмадай», близкий по смыслу японскому «юзи олмадек қип — қизил» — «щёки румяные как яблоки» т. е. щёки, лицо розово-красного цвета. Также в узбекском языке для выражения гневного состояния человека со значением “покраснеть”, употребляется слово “лавлаги” — свекла, а в японском языке слово “осьминог”. Напр. жаҳлдан унинг юзлари лавлагидек қизариб кетди — юдэдако но ё-ни нару — покраснеть как вареный осьминог. Фразеологизмы, отражающие опыт народа, своеобразие его материальной и духовной культуры, придают языку неповторимый национальный колорит. Например, узбеки “белым золотом” называют хлопок, а “черным золотом” нефть, в то время как в ряде западных стран под “белым золотом” понимают фарфор, а под “черным золотом” уголь. Траурные обряды также имеют свою национальную специфику, например, во время траура узбеки носят одежду синего цвета, европейцы и русские черного, а азиатские народы (японцы, корейцы, индусы, китайцы и тд.) белую. Таким образом, национально-культурные аспекты языка, безусловно, имеют своё отражение во фразеологизмах.
Следовательно, язык имеет тенденцию к кодированию информации, которая включает национально-культурный аспект. Каждый язык кодирует информацию по-своему. Приведём пример: в узбекском языке слово "ўйнамоқ" имеет несколько значений: болалар боғда ўйнаяптилар — «дети играют в саду», в этом случае глагол «играть» можно перевести на японский как асобу. Свободное словосочетание «футбол ўйнамоқ — играть в футбол» можно перевести на японский как «делать футбол» футтобоору-о яру. Поскольку у слова «играть» (асобу) в японском языке есть антоним «работать» (хатараку) и к тому же японцы очень трудолюбивы, то глагол «играть» имеет отрицательный оттенок. Хотя словосочетания «футбол уйнамок — играть в футбол» и “болалар ўйнаяптилар — “дети играют” в узбекском языке являются свободными в отличие от японского, но сочетаемость этих слов имеет достаточно устойчивый характер (в частности нельзя сказать «делать футбол»).
В узбекской аудитории преподаватели японского языка чаще всего только показывают примеры и заставляют учащихся зазубривать эти фразы. В случае, если эти преподаватели хорошо владеют японским языком или располагают достаточным количеством исследовательского материала в данном аспекте, то они не испытывают особых трудностей при объяснении и занятия будут более эффективными и интересными. В отличие от родного языка, при изучении иностранного учащимся постоянно сталкиваются какие-нибудь объяснения, особенно когда они встречаются с более слитными словосочетаниями или фразеологизмами. Так, узбекская ФЕ «сут билан чайилгандек» — букв. «лицо словно обмыто молоком» имеет значение «здоровое лицо». Японцы же слово «молоко» не используют во ФЕ, так как молоко не служит для них традиционно пищевым продуктом. Употребление коровьего молока началось в Японии только после Второй мировой войны. Узбекская фразеологическая единица «сут билан чайилгандек — лицо словно обмыто молоком» без соответствующего объяснения для японцев не является понятием «здоровое лицо». Поскольку ФЕ имеют национально-культурную коннотацию, то при преподавании узбекской фразеологии иностранцам японцам, невозможно обойтись без комментариев. Это важно для учебного процесса, так как с методической точки зрения вскрытие мотивировки фразеологизмов повышает уровень владения ими, обеспечивая лучшую запоминаемость и усиливает интерес к языку.
Таким образом, можно констатировать, что языковой знак как одно из составляющих лингвокультуры, то есть её форма, сигнализирует не только о её «поверхностном», собственно языковым значении, но и о «глубинном» содержании (смысле), как о факте (элементе, сегменте) культуры.
При преподавании японского языка как иностранного не следует пренебрегать важностью национально-культурного аспекта языка. Таким образом, из-за недостаточного знания фактов реальной действительности, из-за недостаточного внимания к национальной специфике ФЕ, могут быть допущены неточности и погрешности в переводе фразеологизмов, и это ведет к неполному восприятию той информации, которая содержится в тексте.
Лингвокультурологический подход к рассмотрению фразеологии имеет большое познавательное значение при изучении иностранного языка. Коммуникативная значимость лингвокультурологически ориентированных фразеологизмов становится очевидной при работе с художественной литературой, а также при переводе и устном общении.
Литература:
- Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — — М.: Издательский центр «Академия», 2001.
- Телия В. Н. Русская фразеология М., 1996
- Такао Судзуки Язык и культура Токио, 1990
Похожие статьи
Методика обучения словообразованию современного русского языка в национальных вузах
В данной статье рассматриваются основные аспекты обучения русскому словообразованию. Приведены примеры словообразования в русском и узбекском языках.
Заимствование немецких слов в русском языке
В статье рассматривается процесс проникновения иностранных слов в русский язык, об истории заимствований. Приведены примеры заимствованных слов немецкого происхождения. Выявлены наиболее популярные направления использования заимствованного немецкого ...
«Язык Библии» и его роль в русской культурной традиции
В статье рассматривается процесс транслитерации древнееврейского языка в русский язык. Проведенный анализ позволил прийти к выводу об использовании заимствованных слов из иврита в различных сферах жизни русского общества.
Концепт «чай» в языковой картине мира (на материале китайского и русского языков)
В статье проводится исследование концепта «чай» в языковой картине мира на материале русского и китайского языков.
Мышление и его взаимосвязь с иностранным языком
В данной статье идет речь о взаимосвязи и мышления иностранного языка, речи и его формирования.
Русизмы в немецком языке
В данной статье рассматриваются русизмы в немецком языке и исторические предпосылки их появления
Ономастическая фразеология как отражение национально-культурной самобытности народа
В данной статье рассматриваются национально-культурные самобытности народа на примере французских и узбекских ономастических фразеологизмов.
Использование заимствований из французского языка в искусствоведческом дискурсе английского языка
В данной статье представлены примеры использования слов французского языка в английском языке. Анализируются причины подобного явления. Дано описание дискурса. Исследуется искусствоведческий контекст английского языка. Дан анализ появления французски...
Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ
В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...
Похожие статьи
Методика обучения словообразованию современного русского языка в национальных вузах
В данной статье рассматриваются основные аспекты обучения русскому словообразованию. Приведены примеры словообразования в русском и узбекском языках.
Заимствование немецких слов в русском языке
В статье рассматривается процесс проникновения иностранных слов в русский язык, об истории заимствований. Приведены примеры заимствованных слов немецкого происхождения. Выявлены наиболее популярные направления использования заимствованного немецкого ...
«Язык Библии» и его роль в русской культурной традиции
В статье рассматривается процесс транслитерации древнееврейского языка в русский язык. Проведенный анализ позволил прийти к выводу об использовании заимствованных слов из иврита в различных сферах жизни русского общества.
Концепт «чай» в языковой картине мира (на материале китайского и русского языков)
В статье проводится исследование концепта «чай» в языковой картине мира на материале русского и китайского языков.
Мышление и его взаимосвязь с иностранным языком
В данной статье идет речь о взаимосвязи и мышления иностранного языка, речи и его формирования.
Русизмы в немецком языке
В данной статье рассматриваются русизмы в немецком языке и исторические предпосылки их появления
Ономастическая фразеология как отражение национально-культурной самобытности народа
В данной статье рассматриваются национально-культурные самобытности народа на примере французских и узбекских ономастических фразеологизмов.
Использование заимствований из французского языка в искусствоведческом дискурсе английского языка
В данной статье представлены примеры использования слов французского языка в английском языке. Анализируются причины подобного явления. Дано описание дискурса. Исследуется искусствоведческий контекст английского языка. Дан анализ появления французски...
Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ
В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...