Культурная специфика номинативных процессов: к вопросу о названиях космических аппаратов в китайском языке | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 28. Филология и лингвистика

Опубликовано в

XIII международная научная конференция «Исследования молодых ученых» (Казань, октябрь 2020)

Дата публикации: 29.08.2020

Статья просмотрена: 81 раз

Библиографическое описание:

Сараева, Е. Е. Культурная специфика номинативных процессов: к вопросу о названиях космических аппаратов в китайском языке / Е. Е. Сараева. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы XIII Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2020 г.). — Казань : Молодой ученый, 2020. — С. 82-83. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/380/16012/ (дата обращения: 19.12.2024).



В статье рассматриваются особенности номинации китайского языка на примере названий космических аппаратов. Анализ и сравнение наименований на русском и китайском языке позволяет сделать вывод о схожести и различии особенностей номинации космических аппаратов в двух культурах.

Ключевые слова: язык, номинация, космический аппарат.

Национально-культурная специфика — это связь между языковым знаком и стереотипами, символами, ритуалами национальной и общечеловеческой культуры. Язык — неотъемлемая часть любой национальной культуры, в нём закрепляются человеческие знания и опыт. Язык и культура каждого народа самобытны, так как климатические, природные и социальные условия вынуждают разные народности развиваться в разных направлениях. Таким образом, у каждого народа формируется своя специфичная языковая картина мира — исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира. [2].

Называние элементов действительности также имеет свою культурную специфику. В лингвистике процесс образования языковых единиц, характеризующихся номинативной функцией, то есть служащих для называния и вычленения фрагментов действительности и формирования соответствующих понятий о них в форме слов, словосочетаний и предложений называется номинацией. [1] Номинация во многом отображает языковую картину мира, менталитет, обычаи, уклад жизни и т. д.

Процессы номинации подразделяются на первичные и вторичные. Первичные практически не встречаются в современных языках, так как это «обозначение элементов действительности с помощью непроизводных слов», то есть осознаются человеком как первообразные. Их производность может быть раскрыта лишь при этимологическом анализе. Вторичная номинация — это переосмысление готовых языковых единиц, выступающих во вторичной для них функции. На сегодняшний день языкам свойственна именно вторичная номинация. [5]

Цель данной статьи — обозначить культурную специфику и выделить главные особенности номинации космических аппаратов в китайском языке, а также сравнить с особенностями названий в русском языке.

Ономастика — раздел языкознания, изучающий имена собственные, создаёт ценный материал для истории, так как топонимы (географические названия) зачастую являются единственным источником информации об исчезнувших языках и народах. По мнению А. В. Суперанской, имя собственное содержит в себе речевую, языковую и энциклопедическую информации. Анализ имён собственных обеспечивает базу для исследования культуры и истории. [3]

Проблема имени собственного находит своё отражение ещё в древней китайской философии, ею занимались и конфуцианцы, и даосы, и представители других школ. Особенности номинации в китайском языке во многом зависят от его письменности. Имена собственные и имена нарицательные в иероглифическом тексте не различимы. Содержание понятия непосредственно визуализируется графикой изображающего его знака, поэтому «сам внешний вид знака понятия далеко не безразличен обозначаемому, лучше сказать изображаемому, этим знаком понятию». Кроме того, привычки номинации во многом опираются на космологические представления китайского этноса. [4]

Названия космическим аппаратам в Китае, безусловно, присваиваются не случайно. Как правило названия состоят из двух иероглифов и имеют исторический или философский смысл, который под силу растолковать только самим китайцам. Большинство из названий имеет патриотическую, историческую или мифологическую направленность.

Например, названия спутника东方红 «Дунфанхун» («Алеет восток») и ракеты 长征 «Чанчжэн» («Великий поход») — патриотические. Название «Алеет восток» прославляет КПК и Мао Цзэдуна, оно связано с временами культурной революции в Китае. В то время песня под названием «Алеет восток» была фактически гимном КНР. Серия ракет-носителей «Чанчжэн» получила своё название в честь легендарного похода армии китайских коммунистов в 1934–1936 году. Красная армия прошла с непрерывными боями свыше 10 тыс. км, пересекла 12 провинций, преодолела 18 горных цепей, форсировала 24 крупные реки.

Исторические названия связаны со значимыми личностями в истории Китая. К ним можно отнести запущенный в 2016 году спутник 墨子 «Мо-цзы». Мо-цзы — это имя древнего китайского мыслителя. Скрытый смысл названия состоит в том, что, по утверждениям, из философов «сотни школ» китайской мысли именно Мо-цзы был пацифистом и призывал к отказу от войн. Считается, что это во многом повлияло на название данного спутника.

Мифология также значительно повлияла на процессы номинации в китайском языке. Космических аппаратов, названных в честь мифических существ или явлений, немало. К ним относятся межпланетная станция 嫦娥 «Чанъэ» и луноход 玉兔 «Юйту» («Нефритовый заяц»), аппараты 天宫 «Тяньгун» («Небесный дворец»), 神龙 «Шэньлун» («Божественный дракон») и 神舟 «Шэньчжоу» («Волшебная лодка»). Чанъэ — богиня луны в китайской мифологии. По легенде она выпила эликсир, который вознёс её в небеса, и оставила на Земле своего мужа Хоу И. С той поры как Чанъэ улетела на Луну, она жила в полном одиночестве. Лишь маленький заяц и лесоруб составляли ей компанию. Именно в честь маленького зайца был назван луноход «Юйту».

Названия космических аппаратов на русском языке, как правило, не имеют мифологического подтекста. Большая часть из них — патриотического характера. Такие как «Восток», «Восход», «Салют», «Мир», «Пионер», «Союз». Они символизировали начало космической эры и ценности советской идеологии. Схожее с ними название имеет китайский космический корабль 曙光 «Шугуан» («Заря»). Также процесс номинации отечественных космических аппаратов отличается простотой и бюрократичностью. Например, «Спутник», «Луна», «Марс», «Космос». Кроме того, есть спутники, названные в честь знаменитых учёных — «Ломоносов». А также космические аппараты, отмечающие природные особенности территории — «Барс», «Тундра» и т. д.

Итак, номинация космических аппаратов в разных культурах имеет свою специфику. В рамках языкового сознания носителя китайского языка, имя собственное должно быть благозвучным, иметь подходящее иероглифическое написание и не вызывать негативных ассоциаций. Часто имена связаны с мифологическими представлениями китайского этноса. Тем не менее, в номинативных процессах разных этнических групп можно выделить не только отличия, но и сходства. Рассмотрев несколько примеров из русского и китайского языков, можно сделать вывод, что, несмотря на различия, в обеих культурах космическим аппаратам нередко дают патриотические и исторические названия. Однако в китайской культуре связанность названий с мифологией — это ключевая особенность. В русском языке названия космических спутников и кораблей отличаются лаконичностью и упрощённостью. В китайском, наоборот, названия поэтичные, несущие в себе философию и скрытый смысл.

Литература:

  1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. 571 с.
  2. Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Константы и переменные русской языковой картины мира. — M.: Языки славянских культур, 2012. 696 с.
  3. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. — М.: URSS, 2007. 366 с.
  4. Хамаева Е. А. Антропонимы в ономастической системе мифологического типа: автореф. дис. канд. филол. наук. Иркутск, 2012.
  5. Ягафарова Г. Н. Основные ономасиологические понятия // Вестник Челябинского государственного университета. 2010, № 13, с.172–177
  6. 百度百科 URL: https://baike.baidu.com/ (дата обращения: 29.03.2020) Текст: электронный

Похожие статьи

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Сравнительный анализ классификации фразеологических единиц в русском и китайском языках

В данной статье рассматривается классификация фразеологических единиц в русском и китайском языках, проводится их сравнительный анализ, а также обсуждаются основные виды фразеологизмов и их значения в культурном и историческом контексте. Фразеология ...

Юридические термины в русско-китайском переводе

Данная статья рассматривает юридические термины в русско-китайском переводе. На основе анализа различных юридических терминов определяются основные типы юридических терминов и предлагаются варианты трансляции смыслов исходного языка в языке перевода.

О культурном подтексте в современном китайском языке (на примере перевода рекламных слоганов)

В данной статье проанализирована роль культурного подтекста в современном китайском языке на примере перевода рекламных слоганов некоторых китайских товаров. Автором предлагается общая классификация рекламных слоганов в китайском языке, исходя из кул...

Особенности передачи движения в русском языке на фоне вьетнамского языка

В статье авторы сопоставляют глаголы движения в русском и вьетнамском языках. Проведённый анализ позволяет выявить их сходства и различия, что служит причиной возникновения трудностей при изучении двух обозначенных языков.

Функционирование наречий в русском и китайском языке: сопоставительный аспект

Статья посвящена изучению функций наречий в публицистических текстах на русском и китайском языках.

Лексическое сопоставление некоторых слов и выражений в разносистемных языках на основе четырёх языков: русского, узбекского, английского и государственного языка Пакистана — урду

В этой статье научно исследуются некоторые лексически схожие стороны слов и словосочетаний на четырёх языках. Выводы путём сопоставления переводов слов и словосочетаний на русском, английском, узбекском языках, также на урду, на государственном языке...

Особенности англоязычных заимствований в китайском языке

В данной статье представлены результаты исследования влияния английских заимствований на современный китайский язык. Выявлены основные исторические моменты и методы английских заимствований в современном китайском языке. Проводится сравнительный анал...

Семантические трансформации географических терминов в английском и туркменском языках: анализ и перевод

В данной статье проводится анализ семантических трансформаций географических терминов в английском и туркменском языках с целью выявления особенностей перевода таких терминов. Исследование проведено на основе анализа литературных и лингвистических ис...

О проблемах перевода эвфемизмов с немецкого языка на узбекский язык

В данной статье рассматриваются и анализируются проблемы в переводе эвфемизмов с немецкого на узбекский язык посредством изучения и сопоставления некоторых произведений представителей немецкой классической литературы и их перевода на узбекский язык.

Похожие статьи

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Сравнительный анализ классификации фразеологических единиц в русском и китайском языках

В данной статье рассматривается классификация фразеологических единиц в русском и китайском языках, проводится их сравнительный анализ, а также обсуждаются основные виды фразеологизмов и их значения в культурном и историческом контексте. Фразеология ...

Юридические термины в русско-китайском переводе

Данная статья рассматривает юридические термины в русско-китайском переводе. На основе анализа различных юридических терминов определяются основные типы юридических терминов и предлагаются варианты трансляции смыслов исходного языка в языке перевода.

О культурном подтексте в современном китайском языке (на примере перевода рекламных слоганов)

В данной статье проанализирована роль культурного подтекста в современном китайском языке на примере перевода рекламных слоганов некоторых китайских товаров. Автором предлагается общая классификация рекламных слоганов в китайском языке, исходя из кул...

Особенности передачи движения в русском языке на фоне вьетнамского языка

В статье авторы сопоставляют глаголы движения в русском и вьетнамском языках. Проведённый анализ позволяет выявить их сходства и различия, что служит причиной возникновения трудностей при изучении двух обозначенных языков.

Функционирование наречий в русском и китайском языке: сопоставительный аспект

Статья посвящена изучению функций наречий в публицистических текстах на русском и китайском языках.

Лексическое сопоставление некоторых слов и выражений в разносистемных языках на основе четырёх языков: русского, узбекского, английского и государственного языка Пакистана — урду

В этой статье научно исследуются некоторые лексически схожие стороны слов и словосочетаний на четырёх языках. Выводы путём сопоставления переводов слов и словосочетаний на русском, английском, узбекском языках, также на урду, на государственном языке...

Особенности англоязычных заимствований в китайском языке

В данной статье представлены результаты исследования влияния английских заимствований на современный китайский язык. Выявлены основные исторические моменты и методы английских заимствований в современном китайском языке. Проводится сравнительный анал...

Семантические трансформации географических терминов в английском и туркменском языках: анализ и перевод

В данной статье проводится анализ семантических трансформаций географических терминов в английском и туркменском языках с целью выявления особенностей перевода таких терминов. Исследование проведено на основе анализа литературных и лингвистических ис...

О проблемах перевода эвфемизмов с немецкого языка на узбекский язык

В данной статье рассматриваются и анализируются проблемы в переводе эвфемизмов с немецкого на узбекский язык посредством изучения и сопоставления некоторых произведений представителей немецкой классической литературы и их перевода на узбекский язык.